2 Coríntios 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ ijiye tiyere bucueye mehna yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhseati ijierare. Sa ni yahugʉ mehenogã bʉe tiepegʉta yahu nemoutja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre tiquiro ihñorire tiquiro masigʉ̃ yerire yahutja mʉsare.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ohõ saha ihño dʉcari tiquiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahare yʉhʉre Cristo yaquirore ʉhmʉsepʉ tiquiro ne mʉjari bato. Ʉhmʉsepʉ ñahpicoha buipʉ yʉhʉre ne mʉjari. Yʉhʉ jeripohna dihitare tiquiro negʉ̃ masiedaja yʉhʉ. O yʉhʉ pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro negʉ̃ masiedaja. Cohãcjʉ̃ dihita tire masine.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ohõ saha yʉhʉre tiquiro ihñorire mʉsare yahugʉ, “Yʉhʉ ihcʉ̃ta apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ. Sa niedaja yʉhʉ. Yʉhʉ esa tuharo masiegʉ yʉhʉ ijiyere, yʉhʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere bucuegʉ mʉsare yahutja. Ti dihitare bucuegʉ mʉsare yahutja.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, mʉsare ni yʉhʉ yahu duagʉ̃ yʉhʉ nidi potota ijiboaga. Sa yegʉ sa ni yahugʉ tʉho masiegʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijierapegʉta “Ohõ saha apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pesa yʉhdʉaro yʉhʉre ihñari”, nigʉ. Yʉhʉre ihña masina ño peore mʉsa. Mʉsa ño peoepegʉ̃ta ti yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cristo quehnoa yʉhdʉayere ʉhmʉsere yʉhʉre tiquiro ihñogʉ̃ ihñarigʉ ijigʉ, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ pehe. Sa yʉhʉ niedatire Satana yʉhʉ pagʉre tiquiro duti dahregʉ̃ ihñano “Quehnoanota”, nidi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre duti dahreri Satana yʉhʉre ñano wahagʉ̃ yero. Ahri dohatiye pota sajãno purĩno saha yʉhʉre purĩne.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ohõ yʉhʉ dohatiyere yʉhʉre yʉhdʉo dutigʉ sinie timi Cristore mari pʉhtorore. Ihtia taha sinimi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ohõ saha ni yʉhtie tiri yʉhʉre tiquiro: “Ohõ mʉhʉ dohatiye pũritare mʉhʉre yʉhdʉosi yʉhʉ. Sa mʉhʉre yʉhdʉoerapegʉta mʉhʉre cahĩaja. Yʉhʉ cahĩñe mehna quehnoano ijiita mʉhʉ. Dohatigʉ tutuegʉ ijigʉ yʉhʉ tutuayere quehnoano ihñogʉta mʉhʉ. Tutuayequina yʉhdʉoro mʉhʉ pehe yʉhʉ tutuayere masare masigʉ̃ yeita mʉhʉ”, ni yʉhtie tiri tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ tutuegʉ yʉhʉ ijirire masigʉ bucueaja. Sa yegʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere mʉsare bucueye mehna yahutja. Ohõ saha ni yahutja Cristo tiquiro tutuaye pehere mʉsare yʉhʉ quehnoano masigʉ̃ yeatire.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Sa yegʉ Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri yʉhʉre purĩepegʉ̃ta bucueaja. Apequina ñano yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta, ña yʉhdʉaro yʉhdʉepegʉta bucueaja. Yʉhʉre tiquina ñano yeducuepegʉ̃ta yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ tiquina yepegʉ̃ta bucueaja yʉhʉ. Sa ñano yʉhdʉepegʉta Cristo tutuaye mehna ihcãno sahaja, tiquirore wacũ tutuagʉ. Sa yegʉ bucueaja.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta ti mʉsa ye buhiri ijire. Mʉsa pehe yʉhʉ ijiye tiyere apequinare quehnoano yahuboaga. Yʉhʉ esa tuharo ijigʉ dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijiborigʉ ijiepegʉta “Jesu cũrina, masi pehona ijiaja”, ni mehoñequinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Potota ñano yʉhdʉrigʉ ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi mʉsare. Sa ihñogʉ Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere ihñogʉ nimi mʉsare.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Apeye macari cjẽnare Jesu yequinare mʉsa gʉ̃hʉre ihcãno saha yee timi yʉhʉ. Sa yepegʉta mʉsa pehere sijoro saha cjũnogã yemi. Mʉsa dihitare cariboerami. Mʉsa dihitare apee boro gʉ̃hʉre siniedami. ¿Yʉhʉ sa siniedagʉ̃ ñaniajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ti ñañe ijigʉ̃ ti ñañene boya mʉsa yʉhʉre.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ahri yʉhʉ yahuatire tʉhoya mʉsa. Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato pari turi waha duaja tja. Topʉ esagʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Apee borore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yere cahmedaja. Cristo ye pehere mʉsa yʉhtigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Masa pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare tiquina cahmeñene ohoerare. Tiquina pacʉsʉmʉa pehe tiquina pohne cahmeñe pehere ohore. Ohõ saha mʉsa yʉhʉ pohna yero saha ijina yʉhʉ cahmeñe pehere ohosi mʉsa.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sa yegʉ yʉhʉ pũrita yʉhʉ cʉoye pehere oho duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa cahacjʉ̃no yero saha iji duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa pehere yʉhʉ tutuaro cahĩepegʉ̃ta yʉhʉ pehere mʉsa mehenogã cahĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ mʉsare cariboerʉ. ¿Sata ijiyari yʉhʉ, mʉsa tʉhotugʉ̃? Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha niboaga: “Pablo apee borore marine ne duaro ni mehori marine”, niboaga.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mʉsa sa nidiro saha yerigʉ ijigʉ, dʉhse tire yeari yʉhʉ, mʉsa ihñagʉ̃? ¿Mʉsa cahapʉ yʉhʉ ohoriquina yabe borore yʉhʉre ni meho ehma basari tiquina mʉsare, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Sohõ ijiri pjepʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhasaʉ tiquirore. Sa yegʉ apequirore Cristo yaquirore tiquiro mehna piti dahre ohou. ¿Tito apee borore mʉsare ni meho ehmari, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri. Tiquiro yʉhʉ yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeriquiro ijire. ¿Sa yero yʉhʉ yero saha yerari tiquiro, mʉsa ihñagʉ̃? Yʉhʉ yero saha yeri jiri.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 “Ñano yeraja ʉsã”, ni cahmotana niedaja ʉsã. Cristo yequina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñonopʉ mʉsare yahuna niaja. Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare yahuu mʉsa pehere yedoho duana. Mʉsare yahuna, ʉsã pehere mʉsare cahmegʉ̃ yena niedʉ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉ cahmeno saha yerapena ijiboaga mʉsa. Sa yegʉ mʉsare tutuaro cuesãja. Sa yegʉ mʉsa cahmeno saha yerigʉ ijieraboaga yʉhʉ gʉ̃hʉ, topʉ esagʉ. Sijoro saha mʉsa yegʉ̃ ihñagʉ yahutja mʉsare. Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ mʉsa pehe cahme dʉse tini wiana, apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña coona, duita usuana, mʉsa esa tuharo apequinare yʉhdʉdʉca duana, apequinare ñano yahuducuna, ñano quiti yena, “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, nina, mʉsa cahmecoanore dojomehnena ijiboaga mʉsa. “Tire yeari”, nigʉ cuesãja yʉhʉ mʉsare.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉre mʉsare bʉe tisãgʉ̃ yeboaga Cohãcjʉ̃. Sa yegʉ ijipihtiyequinare panopʉ ñano yeyequinare, tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare ihñagʉ, tutuaro bʉjʉa witiitja yʉhʉ. Numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numiare, wʉana tiyequinare, ñañene tutuaro cahmeñequinare ihñagʉ bʉjʉa witiitja yʉhʉ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.