2 Coríntios 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Yʉhʉ ijiye tiyere bucueye mehna yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhseati ijierare. Sa ni yahugʉ mehenogã bʉe tiepegʉta yahu nemoutja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre tiquiro ihñorire tiquiro masigʉ̃ yerire yahutja mʉsare.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ohõ saha ihño dʉcari tiquiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahare yʉhʉre Cristo yaquirore ʉhmʉsepʉ tiquiro ne mʉjari bato. Ʉhmʉsepʉ ñahpicoha buipʉ yʉhʉre ne mʉjari. Yʉhʉ jeripohna dihitare tiquiro negʉ̃ masiedaja yʉhʉ. O yʉhʉ pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro negʉ̃ masiedaja. Cohãcjʉ̃ dihita tire masine.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ohõ saha yʉhʉre tiquiro ihñorire mʉsare yahugʉ, “Yʉhʉ ihcʉ̃ta apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ. Sa niedaja yʉhʉ. Yʉhʉ esa tuharo masiegʉ yʉhʉ ijiyere, yʉhʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere bucuegʉ mʉsare yahutja. Ti dihitare bucuegʉ mʉsare yahutja.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, mʉsare ni yʉhʉ yahu duagʉ̃ yʉhʉ nidi potota ijiboaga. Sa yegʉ sa ni yahugʉ tʉho masiegʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijierapegʉta “Ohõ saha apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pesa yʉhdʉaro yʉhʉre ihñari”, nigʉ. Yʉhʉre ihña masina ño peore mʉsa. Mʉsa ño peoepegʉ̃ta ti yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Cristo quehnoa yʉhdʉayere ʉhmʉsere yʉhʉre tiquiro ihñogʉ̃ ihñarigʉ ijigʉ, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ pehe. Sa yʉhʉ niedatire Satana yʉhʉ pagʉre tiquiro duti dahregʉ̃ ihñano “Quehnoanota”, nidi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre duti dahreri Satana yʉhʉre ñano wahagʉ̃ yero. Ahri dohatiye pota sajãno purĩno saha yʉhʉre purĩne.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ohõ yʉhʉ dohatiyere yʉhʉre yʉhdʉo dutigʉ sinie timi Cristore mari pʉhtorore. Ihtia taha sinimi.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ohõ saha ni yʉhtie tiri yʉhʉre tiquiro: “Ohõ mʉhʉ dohatiye pũritare mʉhʉre yʉhdʉosi yʉhʉ. Sa mʉhʉre yʉhdʉoerapegʉta mʉhʉre cahĩaja. Yʉhʉ cahĩñe mehna quehnoano ijiita mʉhʉ. Dohatigʉ tutuegʉ ijigʉ yʉhʉ tutuayere quehnoano ihñogʉta mʉhʉ. Tutuayequina yʉhdʉoro mʉhʉ pehe yʉhʉ tutuayere masare masigʉ̃ yeita mʉhʉ”, ni yʉhtie tiri tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ tutuegʉ yʉhʉ ijirire masigʉ bucueaja. Sa yegʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere mʉsare bucueye mehna yahutja. Ohõ saha ni yahutja Cristo tiquiro tutuaye pehere mʉsare yʉhʉ quehnoano masigʉ̃ yeatire.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Sa yegʉ Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri yʉhʉre purĩepegʉ̃ta bucueaja. Apequina ñano yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta, ña yʉhdʉaro yʉhdʉepegʉta bucueaja. Yʉhʉre tiquina ñano yeducuepegʉ̃ta yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ tiquina yepegʉ̃ta bucueaja yʉhʉ. Sa ñano yʉhdʉepegʉta Cristo tutuaye mehna ihcãno sahaja, tiquirore wacũ tutuagʉ. Sa yegʉ bucueaja.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta ti mʉsa ye buhiri ijire. Mʉsa pehe yʉhʉ ijiye tiyere apequinare quehnoano yahuboaga. Yʉhʉ esa tuharo ijigʉ dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijiborigʉ ijiepegʉta “Jesu cũrina, masi pehona ijiaja”, ni mehoñequinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Potota ñano yʉhdʉrigʉ ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi mʉsare. Sa ihñogʉ Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere ihñogʉ nimi mʉsare.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Apeye macari cjẽnare Jesu yequinare mʉsa gʉ̃hʉre ihcãno saha yee timi yʉhʉ. Sa yepegʉta mʉsa pehere sijoro saha cjũnogã yemi. Mʉsa dihitare cariboerami. Mʉsa dihitare apee boro gʉ̃hʉre siniedami. ¿Yʉhʉ sa siniedagʉ̃ ñaniajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ti ñañe ijigʉ̃ ti ñañene boya mʉsa yʉhʉre.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ahri yʉhʉ yahuatire tʉhoya mʉsa. Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato pari turi waha duaja tja. Topʉ esagʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Apee borore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yere cahmedaja. Cristo ye pehere mʉsa yʉhtigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Masa pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare tiquina cahmeñene ohoerare. Tiquina pacʉsʉmʉa pehe tiquina pohne cahmeñe pehere ohore. Ohõ saha mʉsa yʉhʉ pohna yero saha ijina yʉhʉ cahmeñe pehere ohosi mʉsa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Sa yegʉ yʉhʉ pũrita yʉhʉ cʉoye pehere oho duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa cahacjʉ̃no yero saha iji duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa pehere yʉhʉ tutuaro cahĩepegʉ̃ta yʉhʉ pehere mʉsa mehenogã cahĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ mʉsare cariboerʉ. ¿Sata ijiyari yʉhʉ, mʉsa tʉhotugʉ̃? Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha niboaga: “Pablo apee borore marine ne duaro ni mehori marine”, niboaga.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Mʉsa sa nidiro saha yerigʉ ijigʉ, dʉhse tire yeari yʉhʉ, mʉsa ihñagʉ̃? ¿Mʉsa cahapʉ yʉhʉ ohoriquina yabe borore yʉhʉre ni meho ehma basari tiquina mʉsare, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Sohõ ijiri pjepʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhasaʉ tiquirore. Sa yegʉ apequirore Cristo yaquirore tiquiro mehna piti dahre ohou. ¿Tito apee borore mʉsare ni meho ehmari, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri. Tiquiro yʉhʉ yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeriquiro ijire. ¿Sa yero yʉhʉ yero saha yerari tiquiro, mʉsa ihñagʉ̃? Yʉhʉ yero saha yeri jiri.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 “Ñano yeraja ʉsã”, ni cahmotana niedaja ʉsã. Cristo yequina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñonopʉ mʉsare yahuna niaja. Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare yahuu mʉsa pehere yedoho duana. Mʉsare yahuna, ʉsã pehere mʉsare cahmegʉ̃ yena niedʉ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉ cahmeno saha yerapena ijiboaga mʉsa. Sa yegʉ mʉsare tutuaro cuesãja. Sa yegʉ mʉsa cahmeno saha yerigʉ ijieraboaga yʉhʉ gʉ̃hʉ, topʉ esagʉ. Sijoro saha mʉsa yegʉ̃ ihñagʉ yahutja mʉsare. Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ mʉsa pehe cahme dʉse tini wiana, apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña coona, duita usuana, mʉsa esa tuharo apequinare yʉhdʉdʉca duana, apequinare ñano yahuducuna, ñano quiti yena, “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, nina, mʉsa cahmecoanore dojomehnena ijiboaga mʉsa. “Tire yeari”, nigʉ cuesãja yʉhʉ mʉsare.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉre mʉsare bʉe tisãgʉ̃ yeboaga Cohãcjʉ̃. Sa yegʉ ijipihtiyequinare panopʉ ñano yeyequinare, tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare ihñagʉ, tutuaro bʉjʉa witiitja yʉhʉ. Numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numiare, wʉana tiyequinare, ñañene tutuaro cahmeñequinare ihñagʉ bʉjʉa witiitja yʉhʉ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.