2 Coríntios 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Yʉhʉ ijiye tiyere bucueye mehna yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhseati ijierare. Sa ni yahugʉ mehenogã bʉe tiepegʉta yahu nemoutja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre tiquiro ihñorire tiquiro masigʉ̃ yerire yahutja mʉsare.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ohõ saha ihño dʉcari tiquiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahare yʉhʉre Cristo yaquirore ʉhmʉsepʉ tiquiro ne mʉjari bato. Ʉhmʉsepʉ ñahpicoha buipʉ yʉhʉre ne mʉjari. Yʉhʉ jeripohna dihitare tiquiro negʉ̃ masiedaja yʉhʉ. O yʉhʉ pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro negʉ̃ masiedaja. Cohãcjʉ̃ dihita tire masine.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Ohõ saha yʉhʉre tiquiro ihñorire mʉsare yahugʉ, “Yʉhʉ ihcʉ̃ta apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ. Sa niedaja yʉhʉ. Yʉhʉ esa tuharo masiegʉ yʉhʉ ijiyere, yʉhʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere bucuegʉ mʉsare yahutja. Ti dihitare bucuegʉ mʉsare yahutja.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, mʉsare ni yʉhʉ yahu duagʉ̃ yʉhʉ nidi potota ijiboaga. Sa yegʉ sa ni yahugʉ tʉho masiegʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijierapegʉta “Ohõ saha apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pesa yʉhdʉaro yʉhʉre ihñari”, nigʉ. Yʉhʉre ihña masina ño peore mʉsa. Mʉsa ño peoepegʉ̃ta ti yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cristo quehnoa yʉhdʉayere ʉhmʉsere yʉhʉre tiquiro ihñogʉ̃ ihñarigʉ ijigʉ, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ pehe. Sa yʉhʉ niedatire Satana yʉhʉ pagʉre tiquiro duti dahregʉ̃ ihñano “Quehnoanota”, nidi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre duti dahreri Satana yʉhʉre ñano wahagʉ̃ yero. Ahri dohatiye pota sajãno purĩno saha yʉhʉre purĩne.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ohõ yʉhʉ dohatiyere yʉhʉre yʉhdʉo dutigʉ sinie timi Cristore mari pʉhtorore. Ihtia taha sinimi.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Ohõ saha ni yʉhtie tiri yʉhʉre tiquiro: “Ohõ mʉhʉ dohatiye pũritare mʉhʉre yʉhdʉosi yʉhʉ. Sa mʉhʉre yʉhdʉoerapegʉta mʉhʉre cahĩaja. Yʉhʉ cahĩñe mehna quehnoano ijiita mʉhʉ. Dohatigʉ tutuegʉ ijigʉ yʉhʉ tutuayere quehnoano ihñogʉta mʉhʉ. Tutuayequina yʉhdʉoro mʉhʉ pehe yʉhʉ tutuayere masare masigʉ̃ yeita mʉhʉ”, ni yʉhtie tiri tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ tutuegʉ yʉhʉ ijirire masigʉ bucueaja. Sa yegʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere mʉsare bucueye mehna yahutja. Ohõ saha ni yahutja Cristo tiquiro tutuaye pehere mʉsare yʉhʉ quehnoano masigʉ̃ yeatire.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Sa yegʉ Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri yʉhʉre purĩepegʉ̃ta bucueaja. Apequina ñano yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta, ña yʉhdʉaro yʉhdʉepegʉta bucueaja. Yʉhʉre tiquina ñano yeducuepegʉ̃ta yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ tiquina yepegʉ̃ta bucueaja yʉhʉ. Sa ñano yʉhdʉepegʉta Cristo tutuaye mehna ihcãno sahaja, tiquirore wacũ tutuagʉ. Sa yegʉ bucueaja.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta ti mʉsa ye buhiri ijire. Mʉsa pehe yʉhʉ ijiye tiyere apequinare quehnoano yahuboaga. Yʉhʉ esa tuharo ijigʉ dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijiborigʉ ijiepegʉta “Jesu cũrina, masi pehona ijiaja”, ni mehoñequinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Potota ñano yʉhdʉrigʉ ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi mʉsare. Sa ihñogʉ Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere ihñogʉ nimi mʉsare.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Apeye macari cjẽnare Jesu yequinare mʉsa gʉ̃hʉre ihcãno saha yee timi yʉhʉ. Sa yepegʉta mʉsa pehere sijoro saha cjũnogã yemi. Mʉsa dihitare cariboerami. Mʉsa dihitare apee boro gʉ̃hʉre siniedami. ¿Yʉhʉ sa siniedagʉ̃ ñaniajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ti ñañe ijigʉ̃ ti ñañene boya mʉsa yʉhʉre.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ahri yʉhʉ yahuatire tʉhoya mʉsa. Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato pari turi waha duaja tja. Topʉ esagʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Apee borore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yere cahmedaja. Cristo ye pehere mʉsa yʉhtigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Masa pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare tiquina cahmeñene ohoerare. Tiquina pacʉsʉmʉa pehe tiquina pohne cahmeñe pehere ohore. Ohõ saha mʉsa yʉhʉ pohna yero saha ijina yʉhʉ cahmeñe pehere ohosi mʉsa.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Sa yegʉ yʉhʉ pũrita yʉhʉ cʉoye pehere oho duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa cahacjʉ̃no yero saha iji duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa pehere yʉhʉ tutuaro cahĩepegʉ̃ta yʉhʉ pehere mʉsa mehenogã cahĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ mʉsare cariboerʉ. ¿Sata ijiyari yʉhʉ, mʉsa tʉhotugʉ̃? Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha niboaga: “Pablo apee borore marine ne duaro ni mehori marine”, niboaga.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Mʉsa sa nidiro saha yerigʉ ijigʉ, dʉhse tire yeari yʉhʉ, mʉsa ihñagʉ̃? ¿Mʉsa cahapʉ yʉhʉ ohoriquina yabe borore yʉhʉre ni meho ehma basari tiquina mʉsare, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Sohõ ijiri pjepʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhasaʉ tiquirore. Sa yegʉ apequirore Cristo yaquirore tiquiro mehna piti dahre ohou. ¿Tito apee borore mʉsare ni meho ehmari, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri. Tiquiro yʉhʉ yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeriquiro ijire. ¿Sa yero yʉhʉ yero saha yerari tiquiro, mʉsa ihñagʉ̃? Yʉhʉ yero saha yeri jiri.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 “Ñano yeraja ʉsã”, ni cahmotana niedaja ʉsã. Cristo yequina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñonopʉ mʉsare yahuna niaja. Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare yahuu mʉsa pehere yedoho duana. Mʉsare yahuna, ʉsã pehere mʉsare cahmegʉ̃ yena niedʉ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉ cahmeno saha yerapena ijiboaga mʉsa. Sa yegʉ mʉsare tutuaro cuesãja. Sa yegʉ mʉsa cahmeno saha yerigʉ ijieraboaga yʉhʉ gʉ̃hʉ, topʉ esagʉ. Sijoro saha mʉsa yegʉ̃ ihñagʉ yahutja mʉsare. Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ mʉsa pehe cahme dʉse tini wiana, apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña coona, duita usuana, mʉsa esa tuharo apequinare yʉhdʉdʉca duana, apequinare ñano yahuducuna, ñano quiti yena, “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, nina, mʉsa cahmecoanore dojomehnena ijiboaga mʉsa. “Tire yeari”, nigʉ cuesãja yʉhʉ mʉsare.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉre mʉsare bʉe tisãgʉ̃ yeboaga Cohãcjʉ̃. Sa yegʉ ijipihtiyequinare panopʉ ñano yeyequinare, tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare ihñagʉ, tutuaro bʉjʉa witiitja yʉhʉ. Numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numiare, wʉana tiyequinare, ñañene tutuaro cahmeñequinare ihñagʉ bʉjʉa witiitja yʉhʉ.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.