2 Coríntios 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yahugʉ niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Sa yahurigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhorĩña mʉsa yojopʉre.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩno saha tutuaro cahĩaja yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare. Sa yegʉ mʉsare cuesãja yʉhʉ “Ñañene yeari”, nigʉ. Nuhmino omoca dʉhteaticoro ʉmʉno mehna ijiericoro quehnoaricoro ticoro ijiro saha quehnoana mʉsa ijigʉ̃ tutuaro cahmeaja, Cristo dihitare mʉsare cahme dutigʉ. Sa yegʉ Cristo cahapʉ mʉsa wahagʉ̃ ñañe mariena mʉsa ijigʉ̃ cahmeaja.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Apequina ñañequina mʉsare ni mehoñe, sijoro saha ijiye buheyere cahmegʉ̃ yeboaga mʉsare. Pinono Evare ni mehono tiquiro masiñe mehna ticorore Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcagʉ̃ yeahye panopʉre. Tiquiro sa yeriro sahata yojopʉre ñañequina mʉsare ni mehoñe, Cristore mʉsare quehnoano ño peoeragʉ̃ yeboaga. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 “Ohõ saha ijiriquiro ijire Jesu”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Mʉsare ʉsã buheriro saha ijierapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Sa yena “Ohõ saha ijiriquiro ijire Espíritu Santo”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Ʉsã mʉsare buheriquiro Espíritu Santo waro ijire. Tiquiro pehere queoro tiquina yahuerapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Tiquina sijoro saha ijiye buheyere tiquina ni meho buhegʉ̃ quehnoañe buheyere tiquina buherapegʉ̃ta tire tʉhomene mʉsa.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mʉsa mehna cjẽna “Jesu cũrina ijiaja”, nimediquina yʉhʉre masi yʉhdʉdʉcaerare. Tiquinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Quehnoano yahu mihnigʉ ijieraboaga yʉhʉ. Quehnoano yahu mihniedapegʉta Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiaja. Yʉhʉ sa masiñene peye tahari mʉsare quehnoano masigʉ̃ yei.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhegʉ ne wapa cahmedʉ. Mʉsare yedoho duagʉ wapa cahmedʉ. Ihyo ijiriquiro yero saha ijii yʉhʉ. ¿Yʉhʉ sa wapa cahmedagʉ̃ quehnoaedajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ apeye macari cjẽna Jesu yequina yʉhʉre niñerure ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ ti niñerure ñehei sinino marieno mʉsare buhegʉ tagʉ. Mʉsa pehe yʉhʉre mʉsa ohoborire tiquina pehe yʉhʉre ohori.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mʉsa mehna ijigʉ apee boro yʉhʉre dʉhsaepegʉ̃ta mʉsare niñerure ne siniedʉ. Mari acaye Macedonia yehpa cjẽna Jesu yequina ijipihtiye yʉhʉ cahmedire ne wihiri yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerʉ yʉhʉ. Camepʉ gʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo potota tiquiro yahuriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yojopʉre mʉsare potota yahugʉ niaja. Ijipihtiro Acaya yehpapʉ ijiyequinare ahri mʉsare yʉhʉ siniedarire sa yahuducugʉtja.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Mʉsare yʉhʉ siniedarire apequinare yʉhʉ sa yahuducugʉ̃ tʉhona, dʉhse tʉhotuajari mʉsa? ¿“Pablo sa yahuro ʉsãre cahĩedaro niaga”, ni tʉhotuboagari mʉsa? Ijierare. Mʉsare cahĩaja. Mʉsare yʉhʉ cahĩgʉ̃ Cohãcjʉ̃ masine.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wapa cahmeno marieno mʉsare yʉhʉ buhe dʉcariro sahata sohtori tiitja. Yʉhʉ buheri wapa yʉhʉ wapa negʉ̃ ihñañe tiquina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina ohõ saha niboaga: “Pablo quehnoañe buheyere buhero, wapa cahmene. Sa yena ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata yenatja”, niboaga tiquina wapa cahmeñe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tiquina potota Jesu cũriquina waro ijierare. Tiquinare ne cũedari tiquiro. “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñe, ʉsã yero saha ijimene.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Tiquina sa ni mehoñequina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Satana gʉ̃hʉ quehnoariquiro yero saha camesa mʉjare. Tiquiro angel asi siteriquiro yero saha iji duaro camesamene.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ, Satanare yedohoyequina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina Cohãcjʉ̃re yedohoyequina yero saha tiquina camesagʉ̃ ihñagʉ, ni mehoñequina tiquina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Yojopʉre tiquina sa camesaepegʉ̃ta pihtiri deco ijigʉ̃ ijipihtiye tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahutja. Ne “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre niedacãhña. Yʉhʉ sa ni dutierapegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoanota yʉhʉre. “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre ni tʉhotuepenata tʉhorĩña mʉsa yʉhʉre. Mehenogã yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mʉsare sa yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yei niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉhʉ basi mʉhʉ ijiye tiyere yahuya”, niedare yʉhʉre.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tiquiro sa niedapegʉ̃ta ahrire yahutja mʉsare. Tiquina esa tuharo “Quehnoana ijiaja”, niñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahutja.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsa pehe tʉho masieñequinare tʉhona bucueye mehna ihñare mʉsa tiquinare. Quehnoa yʉhdʉaro masina ijiajari mʉsa pehe sa tʉhona.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mʉsare cahacjãna tiquina yegʉ̃, mʉsa yere tiquina ehmagʉ̃, sa ihña cãhre mʉsa. Sa yena mʉsare tiquina doca cũgʉ̃, mʉsa wahsupurire tiquina quẽgʉ̃ sa tʉhotu cãhre mʉsa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Quehnoa yʉhdʉaro yeajari mʉsare tiquina. Ʉsã pehe tiquina yero saha yʉhdʉdʉcaeraja.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Tiquina “Hebreo masa ijiaja”, nine apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Hebreo masʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Israe masa mari Pacʉ tiquiro beserina ijiaja”, nine tiquina pehe. Tiquina yero saha tiquiro beserigʉ ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Abrahã panamena iji turiana ijiaja”, nine tiquina tja apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Tiquina yero saha Abrahã panami iji turiagʉta ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 “Cristo cahacjãna ijiaja”, nine tiquina pehe. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Cristo cahacjʉ̃ta ijiaja. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yere quehnoano yeaja yʉhʉ. Yohou, sa nigʉ tʉho masieniquiro yero saha yahuducugʉ niaja. Sa yahuducugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Tiquina yʉhdʉoro tutuaro dahraʉ yʉhʉ Cristo yere yegʉ. Peye tahari tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresu yeri apequina yʉhʉre. Tiquina yʉhdʉoro peye tahari tanari yʉhʉre masa. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri masa yʉhʉre wejẽ duamedi. Sa yegʉ mehenogã yʉhdʉʉ yariaborigʉ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ihcã omope tahari judio masa yʉhʉre ñehedi. Yʉhʉre tiquina ñehepe tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tanari.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ihtia taha apequina yʉhʉre ñehedi. Sa ñeheñe tiquina pũrita yʉhʉre ñano yucʉri mehna quẽdi. Ape taha yʉhʉre apequina ʉtã paca mehna doqueri. Ihtia taha yucʉsa mehna ʉtãpʉ doque quehe sa, minii. Sa yegʉ ihcã deco, ihcã ñami taboa pjĩ bui pajiri ma decopʉre ba pahsaʉ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Peye tahari macaripʉre buhe tinigʉ esaʉ. Yʉhʉ sa buhe tinigʉ̃ cua yʉhdʉari yʉhʉre. Yʉhʉre minino cua yʉhdʉari. Yʉhʉre apequina yaquero cua yʉhdʉari. Ya dihta cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari. Macaripʉ, masa marienopʉ, pajiri mapʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre yariaro cua yʉhdʉari. “Mʉhʉ mehna cjãna ijiaja”, ni mehoñequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Cristo yere yegʉ tutuaro dahrae tii. Sa dahragʉ ñano wahyie tii. Peye tahari yʉhʉre wʉjʉa ñano purĩepegʉ̃ta sa dahraducue tii. Ñano ʉjʉa ahbae tii. Sa yegʉ ñano aco wʉoe tirʉ. Peye tahari ihyaye bocaera tii. Yʉhʉ suhti sañaboye gʉ̃hʉ ne marieda tiri yʉhʉre. Sa yero yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉe tirʉ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Sa ñano yʉhdʉepegʉta decoripe ijipihtiyequina apequina Cristo yequinare, mʉsa gʉ̃hʉre pajiro wacũ tʉhotuaja.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Sa yegʉ ihcãquiro Cristo yaquiro tiquiro sa iji cãriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ bʉjʉa witiaja. Apequina Cristo yaquirore ñano ye dutiboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ Cristo yaquirore cuesãgʉ, tiquina ñañequina mehna usuaja.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Yahu duerapegʉta yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tagʉ, yʉhʉ esa tuharo tutuegʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare bucueye mehna yahuaja.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesu pacʉro decoripe mari ño peoatiquiro tiquirota mʉsare yʉhʉ ni mehoedagʉ̃ masine. Ahrire mʉsare poto yahutja.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasco wame tiri macapʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñano, ihcãquiro pʉhtoro yʉhʉre ñehe duamedi. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro Areta wame tiriquiro doca ijiriquiro pʉhtoro pũrita yʉhʉre ñehe duamedi. Sa ñehe duaro ti maca cjã sahrĩno sopecaharipe surarare cohte dutimedi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tiquina sa cohteri watoata yʉhʉ mehna cjẽna pajiri pʉhʉdupʉ yʉhʉre duhu sã, ti sahrĩno cjã sopecahagãpʉ yʉhʉre duhu dijiori. Ti sahrĩno behero pehepʉ yʉhʉre duhu dijiori. Tiquina sa duhu dijiori bato duhti cãa wahaʉ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.