2 Coríntios 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yahugʉ niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Sa yahurigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhorĩña mʉsa yojopʉre.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩno saha tutuaro cahĩaja yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare. Sa yegʉ mʉsare cuesãja yʉhʉ “Ñañene yeari”, nigʉ. Nuhmino omoca dʉhteaticoro ʉmʉno mehna ijiericoro quehnoaricoro ticoro ijiro saha quehnoana mʉsa ijigʉ̃ tutuaro cahmeaja, Cristo dihitare mʉsare cahme dutigʉ. Sa yegʉ Cristo cahapʉ mʉsa wahagʉ̃ ñañe mariena mʉsa ijigʉ̃ cahmeaja.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Apequina ñañequina mʉsare ni mehoñe, sijoro saha ijiye buheyere cahmegʉ̃ yeboaga mʉsare. Pinono Evare ni mehono tiquiro masiñe mehna ticorore Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcagʉ̃ yeahye panopʉre. Tiquiro sa yeriro sahata yojopʉre ñañequina mʉsare ni mehoñe, Cristore mʉsare quehnoano ño peoeragʉ̃ yeboaga. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 “Ohõ saha ijiriquiro ijire Jesu”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Mʉsare ʉsã buheriro saha ijierapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Sa yena “Ohõ saha ijiriquiro ijire Espíritu Santo”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Ʉsã mʉsare buheriquiro Espíritu Santo waro ijire. Tiquiro pehere queoro tiquina yahuerapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Tiquina sijoro saha ijiye buheyere tiquina ni meho buhegʉ̃ quehnoañe buheyere tiquina buherapegʉ̃ta tire tʉhomene mʉsa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mʉsa mehna cjẽna “Jesu cũrina ijiaja”, nimediquina yʉhʉre masi yʉhdʉdʉcaerare. Tiquinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Quehnoano yahu mihnigʉ ijieraboaga yʉhʉ. Quehnoano yahu mihniedapegʉta Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiaja. Yʉhʉ sa masiñene peye tahari mʉsare quehnoano masigʉ̃ yei.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhegʉ ne wapa cahmedʉ. Mʉsare yedoho duagʉ wapa cahmedʉ. Ihyo ijiriquiro yero saha ijii yʉhʉ. ¿Yʉhʉ sa wapa cahmedagʉ̃ quehnoaedajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ apeye macari cjẽna Jesu yequina yʉhʉre niñerure ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ ti niñerure ñehei sinino marieno mʉsare buhegʉ tagʉ. Mʉsa pehe yʉhʉre mʉsa ohoborire tiquina pehe yʉhʉre ohori.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Mʉsa mehna ijigʉ apee boro yʉhʉre dʉhsaepegʉ̃ta mʉsare niñerure ne siniedʉ. Mari acaye Macedonia yehpa cjẽna Jesu yequina ijipihtiye yʉhʉ cahmedire ne wihiri yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerʉ yʉhʉ. Camepʉ gʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cristo potota tiquiro yahuriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yojopʉre mʉsare potota yahugʉ niaja. Ijipihtiro Acaya yehpapʉ ijiyequinare ahri mʉsare yʉhʉ siniedarire sa yahuducugʉtja.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Mʉsare yʉhʉ siniedarire apequinare yʉhʉ sa yahuducugʉ̃ tʉhona, dʉhse tʉhotuajari mʉsa? ¿“Pablo sa yahuro ʉsãre cahĩedaro niaga”, ni tʉhotuboagari mʉsa? Ijierare. Mʉsare cahĩaja. Mʉsare yʉhʉ cahĩgʉ̃ Cohãcjʉ̃ masine.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wapa cahmeno marieno mʉsare yʉhʉ buhe dʉcariro sahata sohtori tiitja. Yʉhʉ buheri wapa yʉhʉ wapa negʉ̃ ihñañe tiquina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina ohõ saha niboaga: “Pablo quehnoañe buheyere buhero, wapa cahmene. Sa yena ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata yenatja”, niboaga tiquina wapa cahmeñe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tiquina potota Jesu cũriquina waro ijierare. Tiquinare ne cũedari tiquiro. “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñe, ʉsã yero saha ijimene.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Tiquina sa ni mehoñequina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Satana gʉ̃hʉ quehnoariquiro yero saha camesa mʉjare. Tiquiro angel asi siteriquiro yero saha iji duaro camesamene.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ, Satanare yedohoyequina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina Cohãcjʉ̃re yedohoyequina yero saha tiquina camesagʉ̃ ihñagʉ, ni mehoñequina tiquina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Yojopʉre tiquina sa camesaepegʉ̃ta pihtiri deco ijigʉ̃ ijipihtiye tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahutja. Ne “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre niedacãhña. Yʉhʉ sa ni dutierapegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoanota yʉhʉre. “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre ni tʉhotuepenata tʉhorĩña mʉsa yʉhʉre. Mehenogã yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mʉsare sa yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yei niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉhʉ basi mʉhʉ ijiye tiyere yahuya”, niedare yʉhʉre.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tiquiro sa niedapegʉ̃ta ahrire yahutja mʉsare. Tiquina esa tuharo “Quehnoana ijiaja”, niñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahutja.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mʉsa pehe tʉho masieñequinare tʉhona bucueye mehna ihñare mʉsa tiquinare. Quehnoa yʉhdʉaro masina ijiajari mʉsa pehe sa tʉhona.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mʉsare cahacjãna tiquina yegʉ̃, mʉsa yere tiquina ehmagʉ̃, sa ihña cãhre mʉsa. Sa yena mʉsare tiquina doca cũgʉ̃, mʉsa wahsupurire tiquina quẽgʉ̃ sa tʉhotu cãhre mʉsa.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Quehnoa yʉhdʉaro yeajari mʉsare tiquina. Ʉsã pehe tiquina yero saha yʉhdʉdʉcaeraja.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Tiquina “Hebreo masa ijiaja”, nine apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Hebreo masʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Israe masa mari Pacʉ tiquiro beserina ijiaja”, nine tiquina pehe. Tiquina yero saha tiquiro beserigʉ ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Abrahã panamena iji turiana ijiaja”, nine tiquina tja apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Tiquina yero saha Abrahã panami iji turiagʉta ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Cristo cahacjãna ijiaja”, nine tiquina pehe. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Cristo cahacjʉ̃ta ijiaja. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yere quehnoano yeaja yʉhʉ. Yohou, sa nigʉ tʉho masieniquiro yero saha yahuducugʉ niaja. Sa yahuducugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Tiquina yʉhdʉoro tutuaro dahraʉ yʉhʉ Cristo yere yegʉ. Peye tahari tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresu yeri apequina yʉhʉre. Tiquina yʉhdʉoro peye tahari tanari yʉhʉre masa. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri masa yʉhʉre wejẽ duamedi. Sa yegʉ mehenogã yʉhdʉʉ yariaborigʉ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ihcã omope tahari judio masa yʉhʉre ñehedi. Yʉhʉre tiquina ñehepe tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tanari.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ihtia taha apequina yʉhʉre ñehedi. Sa ñeheñe tiquina pũrita yʉhʉre ñano yucʉri mehna quẽdi. Ape taha yʉhʉre apequina ʉtã paca mehna doqueri. Ihtia taha yucʉsa mehna ʉtãpʉ doque quehe sa, minii. Sa yegʉ ihcã deco, ihcã ñami taboa pjĩ bui pajiri ma decopʉre ba pahsaʉ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Peye tahari macaripʉre buhe tinigʉ esaʉ. Yʉhʉ sa buhe tinigʉ̃ cua yʉhdʉari yʉhʉre. Yʉhʉre minino cua yʉhdʉari. Yʉhʉre apequina yaquero cua yʉhdʉari. Ya dihta cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari. Macaripʉ, masa marienopʉ, pajiri mapʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre yariaro cua yʉhdʉari. “Mʉhʉ mehna cjãna ijiaja”, ni mehoñequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Cristo yere yegʉ tutuaro dahrae tii. Sa dahragʉ ñano wahyie tii. Peye tahari yʉhʉre wʉjʉa ñano purĩepegʉ̃ta sa dahraducue tii. Ñano ʉjʉa ahbae tii. Sa yegʉ ñano aco wʉoe tirʉ. Peye tahari ihyaye bocaera tii. Yʉhʉ suhti sañaboye gʉ̃hʉ ne marieda tiri yʉhʉre. Sa yero yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉe tirʉ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Sa ñano yʉhdʉepegʉta decoripe ijipihtiyequina apequina Cristo yequinare, mʉsa gʉ̃hʉre pajiro wacũ tʉhotuaja.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Sa yegʉ ihcãquiro Cristo yaquiro tiquiro sa iji cãriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ bʉjʉa witiaja. Apequina Cristo yaquirore ñano ye dutiboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ Cristo yaquirore cuesãgʉ, tiquina ñañequina mehna usuaja.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yahu duerapegʉta yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tagʉ, yʉhʉ esa tuharo tutuegʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare bucueye mehna yahuaja.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesu pacʉro decoripe mari ño peoatiquiro tiquirota mʉsare yʉhʉ ni mehoedagʉ̃ masine. Ahrire mʉsare poto yahutja.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco wame tiri macapʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñano, ihcãquiro pʉhtoro yʉhʉre ñehe duamedi. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro Areta wame tiriquiro doca ijiriquiro pʉhtoro pũrita yʉhʉre ñehe duamedi. Sa ñehe duaro ti maca cjã sahrĩno sopecaharipe surarare cohte dutimedi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Tiquina sa cohteri watoata yʉhʉ mehna cjẽna pajiri pʉhʉdupʉ yʉhʉre duhu sã, ti sahrĩno cjã sopecahagãpʉ yʉhʉre duhu dijiori. Ti sahrĩno behero pehepʉ yʉhʉre duhu dijiori. Tiquina sa duhu dijiori bato duhti cãa wahaʉ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.