2 Coríntios 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yahugʉ niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Sa yahurigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhorĩña mʉsa yojopʉre.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩno saha tutuaro cahĩaja yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare. Sa yegʉ mʉsare cuesãja yʉhʉ “Ñañene yeari”, nigʉ. Nuhmino omoca dʉhteaticoro ʉmʉno mehna ijiericoro quehnoaricoro ticoro ijiro saha quehnoana mʉsa ijigʉ̃ tutuaro cahmeaja, Cristo dihitare mʉsare cahme dutigʉ. Sa yegʉ Cristo cahapʉ mʉsa wahagʉ̃ ñañe mariena mʉsa ijigʉ̃ cahmeaja.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Apequina ñañequina mʉsare ni mehoñe, sijoro saha ijiye buheyere cahmegʉ̃ yeboaga mʉsare. Pinono Evare ni mehono tiquiro masiñe mehna ticorore Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcagʉ̃ yeahye panopʉre. Tiquiro sa yeriro sahata yojopʉre ñañequina mʉsare ni mehoñe, Cristore mʉsare quehnoano ño peoeragʉ̃ yeboaga. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 “Ohõ saha ijiriquiro ijire Jesu”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Mʉsare ʉsã buheriro saha ijierapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Sa yena “Ohõ saha ijiriquiro ijire Espíritu Santo”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Ʉsã mʉsare buheriquiro Espíritu Santo waro ijire. Tiquiro pehere queoro tiquina yahuerapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Tiquina sijoro saha ijiye buheyere tiquina ni meho buhegʉ̃ quehnoañe buheyere tiquina buherapegʉ̃ta tire tʉhomene mʉsa.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Mʉsa mehna cjẽna “Jesu cũrina ijiaja”, nimediquina yʉhʉre masi yʉhdʉdʉcaerare. Tiquinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Quehnoano yahu mihnigʉ ijieraboaga yʉhʉ. Quehnoano yahu mihniedapegʉta Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiaja. Yʉhʉ sa masiñene peye tahari mʉsare quehnoano masigʉ̃ yei.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhegʉ ne wapa cahmedʉ. Mʉsare yedoho duagʉ wapa cahmedʉ. Ihyo ijiriquiro yero saha ijii yʉhʉ. ¿Yʉhʉ sa wapa cahmedagʉ̃ quehnoaedajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ apeye macari cjẽna Jesu yequina yʉhʉre niñerure ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ ti niñerure ñehei sinino marieno mʉsare buhegʉ tagʉ. Mʉsa pehe yʉhʉre mʉsa ohoborire tiquina pehe yʉhʉre ohori.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mʉsa mehna ijigʉ apee boro yʉhʉre dʉhsaepegʉ̃ta mʉsare niñerure ne siniedʉ. Mari acaye Macedonia yehpa cjẽna Jesu yequina ijipihtiye yʉhʉ cahmedire ne wihiri yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerʉ yʉhʉ. Camepʉ gʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cristo potota tiquiro yahuriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yojopʉre mʉsare potota yahugʉ niaja. Ijipihtiro Acaya yehpapʉ ijiyequinare ahri mʉsare yʉhʉ siniedarire sa yahuducugʉtja.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Mʉsare yʉhʉ siniedarire apequinare yʉhʉ sa yahuducugʉ̃ tʉhona, dʉhse tʉhotuajari mʉsa? ¿“Pablo sa yahuro ʉsãre cahĩedaro niaga”, ni tʉhotuboagari mʉsa? Ijierare. Mʉsare cahĩaja. Mʉsare yʉhʉ cahĩgʉ̃ Cohãcjʉ̃ masine.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Wapa cahmeno marieno mʉsare yʉhʉ buhe dʉcariro sahata sohtori tiitja. Yʉhʉ buheri wapa yʉhʉ wapa negʉ̃ ihñañe tiquina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina ohõ saha niboaga: “Pablo quehnoañe buheyere buhero, wapa cahmene. Sa yena ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata yenatja”, niboaga tiquina wapa cahmeñe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tiquina potota Jesu cũriquina waro ijierare. Tiquinare ne cũedari tiquiro. “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñe, ʉsã yero saha ijimene.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tiquina sa ni mehoñequina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Satana gʉ̃hʉ quehnoariquiro yero saha camesa mʉjare. Tiquiro angel asi siteriquiro yero saha iji duaro camesamene.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ, Satanare yedohoyequina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina Cohãcjʉ̃re yedohoyequina yero saha tiquina camesagʉ̃ ihñagʉ, ni mehoñequina tiquina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Yojopʉre tiquina sa camesaepegʉ̃ta pihtiri deco ijigʉ̃ ijipihtiye tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahutja. Ne “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre niedacãhña. Yʉhʉ sa ni dutierapegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoanota yʉhʉre. “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre ni tʉhotuepenata tʉhorĩña mʉsa yʉhʉre. Mehenogã yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mʉsare sa yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yei niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉhʉ basi mʉhʉ ijiye tiyere yahuya”, niedare yʉhʉre.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tiquiro sa niedapegʉ̃ta ahrire yahutja mʉsare. Tiquina esa tuharo “Quehnoana ijiaja”, niñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahutja.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉsa pehe tʉho masieñequinare tʉhona bucueye mehna ihñare mʉsa tiquinare. Quehnoa yʉhdʉaro masina ijiajari mʉsa pehe sa tʉhona.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsare cahacjãna tiquina yegʉ̃, mʉsa yere tiquina ehmagʉ̃, sa ihña cãhre mʉsa. Sa yena mʉsare tiquina doca cũgʉ̃, mʉsa wahsupurire tiquina quẽgʉ̃ sa tʉhotu cãhre mʉsa.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Quehnoa yʉhdʉaro yeajari mʉsare tiquina. Ʉsã pehe tiquina yero saha yʉhdʉdʉcaeraja.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Tiquina “Hebreo masa ijiaja”, nine apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Hebreo masʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Israe masa mari Pacʉ tiquiro beserina ijiaja”, nine tiquina pehe. Tiquina yero saha tiquiro beserigʉ ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Abrahã panamena iji turiana ijiaja”, nine tiquina tja apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Tiquina yero saha Abrahã panami iji turiagʉta ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 “Cristo cahacjãna ijiaja”, nine tiquina pehe. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Cristo cahacjʉ̃ta ijiaja. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yere quehnoano yeaja yʉhʉ. Yohou, sa nigʉ tʉho masieniquiro yero saha yahuducugʉ niaja. Sa yahuducugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Tiquina yʉhdʉoro tutuaro dahraʉ yʉhʉ Cristo yere yegʉ. Peye tahari tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresu yeri apequina yʉhʉre. Tiquina yʉhdʉoro peye tahari tanari yʉhʉre masa. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri masa yʉhʉre wejẽ duamedi. Sa yegʉ mehenogã yʉhdʉʉ yariaborigʉ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ihcã omope tahari judio masa yʉhʉre ñehedi. Yʉhʉre tiquina ñehepe tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tanari.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ihtia taha apequina yʉhʉre ñehedi. Sa ñeheñe tiquina pũrita yʉhʉre ñano yucʉri mehna quẽdi. Ape taha yʉhʉre apequina ʉtã paca mehna doqueri. Ihtia taha yucʉsa mehna ʉtãpʉ doque quehe sa, minii. Sa yegʉ ihcã deco, ihcã ñami taboa pjĩ bui pajiri ma decopʉre ba pahsaʉ.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Peye tahari macaripʉre buhe tinigʉ esaʉ. Yʉhʉ sa buhe tinigʉ̃ cua yʉhdʉari yʉhʉre. Yʉhʉre minino cua yʉhdʉari. Yʉhʉre apequina yaquero cua yʉhdʉari. Ya dihta cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari. Macaripʉ, masa marienopʉ, pajiri mapʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre yariaro cua yʉhdʉari. “Mʉhʉ mehna cjãna ijiaja”, ni mehoñequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cristo yere yegʉ tutuaro dahrae tii. Sa dahragʉ ñano wahyie tii. Peye tahari yʉhʉre wʉjʉa ñano purĩepegʉ̃ta sa dahraducue tii. Ñano ʉjʉa ahbae tii. Sa yegʉ ñano aco wʉoe tirʉ. Peye tahari ihyaye bocaera tii. Yʉhʉ suhti sañaboye gʉ̃hʉ ne marieda tiri yʉhʉre. Sa yero yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉe tirʉ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sa ñano yʉhdʉepegʉta decoripe ijipihtiyequina apequina Cristo yequinare, mʉsa gʉ̃hʉre pajiro wacũ tʉhotuaja.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Sa yegʉ ihcãquiro Cristo yaquiro tiquiro sa iji cãriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ bʉjʉa witiaja. Apequina Cristo yaquirore ñano ye dutiboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ Cristo yaquirore cuesãgʉ, tiquina ñañequina mehna usuaja.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Yahu duerapegʉta yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tagʉ, yʉhʉ esa tuharo tutuegʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare bucueye mehna yahuaja.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesu pacʉro decoripe mari ño peoatiquiro tiquirota mʉsare yʉhʉ ni mehoedagʉ̃ masine. Ahrire mʉsare poto yahutja.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco wame tiri macapʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñano, ihcãquiro pʉhtoro yʉhʉre ñehe duamedi. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro Areta wame tiriquiro doca ijiriquiro pʉhtoro pũrita yʉhʉre ñehe duamedi. Sa ñehe duaro ti maca cjã sahrĩno sopecaharipe surarare cohte dutimedi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Tiquina sa cohteri watoata yʉhʉ mehna cjẽna pajiri pʉhʉdupʉ yʉhʉre duhu sã, ti sahrĩno cjã sopecahagãpʉ yʉhʉre duhu dijiori. Ti sahrĩno behero pehepʉ yʉhʉre duhu dijiori. Tiquina sa duhu dijiori bato duhti cãa wahaʉ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.