2 Coríntios 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yahugʉ niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Sa yahurigʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhorĩña mʉsa yojopʉre.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cahĩno saha tutuaro cahĩaja yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare. Sa yegʉ mʉsare cuesãja yʉhʉ “Ñañene yeari”, nigʉ. Nuhmino omoca dʉhteaticoro ʉmʉno mehna ijiericoro quehnoaricoro ticoro ijiro saha quehnoana mʉsa ijigʉ̃ tutuaro cahmeaja, Cristo dihitare mʉsare cahme dutigʉ. Sa yegʉ Cristo cahapʉ mʉsa wahagʉ̃ ñañe mariena mʉsa ijigʉ̃ cahmeaja.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Apequina ñañequina mʉsare ni mehoñe, sijoro saha ijiye buheyere cahmegʉ̃ yeboaga mʉsare. Pinono Evare ni mehono tiquiro masiñe mehna ticorore Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcagʉ̃ yeahye panopʉre. Tiquiro sa yeriro sahata yojopʉre ñañequina mʉsare ni mehoñe, Cristore mʉsare quehnoano ño peoeragʉ̃ yeboaga. Sa yegʉ mʉsare cuesãja.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 “Ohõ saha ijiriquiro ijire Jesu”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Mʉsare ʉsã buheriro saha ijierapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Sa yena “Ohõ saha ijiriquiro ijire Espíritu Santo”, tiquina esa tuharo sijoro saha ni meho buhepegʉ̃ta tʉhomene mʉsa. Ʉsã mʉsare buheriquiro Espíritu Santo waro ijire. Tiquiro pehere queoro tiquina yahuerapegʉ̃ta mʉsare ni meho buheyequinare tʉhomene mʉsa. Tiquina sijoro saha ijiye buheyere tiquina ni meho buhegʉ̃ quehnoañe buheyere tiquina buherapegʉ̃ta tire tʉhomene mʉsa.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mʉsa mehna cjẽna “Jesu cũrina ijiaja”, nimediquina yʉhʉre masi yʉhdʉdʉcaerare. Tiquinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Quehnoano yahu mihnigʉ ijieraboaga yʉhʉ. Quehnoano yahu mihniedapegʉta Cohãcjʉ̃ yere quehnoano masiaja. Yʉhʉ sa masiñene peye tahari mʉsare quehnoano masigʉ̃ yei.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yere mʉsare buhegʉ ne wapa cahmedʉ. Mʉsare yedoho duagʉ wapa cahmedʉ. Ihyo ijiriquiro yero saha ijii yʉhʉ. ¿Yʉhʉ sa wapa cahmedagʉ̃ quehnoaedajari, mʉsa tʉhotugʉ̃?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mʉsare yʉhʉ buhegʉ̃ apeye macari cjẽna Jesu yequina yʉhʉre niñerure ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ ti niñerure ñehei sinino marieno mʉsare buhegʉ tagʉ. Mʉsa pehe yʉhʉre mʉsa ohoborire tiquina pehe yʉhʉre ohori.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mʉsa mehna ijigʉ apee boro yʉhʉre dʉhsaepegʉ̃ta mʉsare niñerure ne siniedʉ. Mari acaye Macedonia yehpa cjẽna Jesu yequina ijipihtiye yʉhʉ cahmedire ne wihiri yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerʉ yʉhʉ. Camepʉ gʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo potota tiquiro yahuriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yojopʉre mʉsare potota yahugʉ niaja. Ijipihtiro Acaya yehpapʉ ijiyequinare ahri mʉsare yʉhʉ siniedarire sa yahuducugʉtja.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Mʉsare yʉhʉ siniedarire apequinare yʉhʉ sa yahuducugʉ̃ tʉhona, dʉhse tʉhotuajari mʉsa? ¿“Pablo sa yahuro ʉsãre cahĩedaro niaga”, ni tʉhotuboagari mʉsa? Ijierare. Mʉsare cahĩaja. Mʉsare yʉhʉ cahĩgʉ̃ Cohãcjʉ̃ masine.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Wapa cahmeno marieno mʉsare yʉhʉ buhe dʉcariro sahata sohtori tiitja. Yʉhʉ buheri wapa yʉhʉ wapa negʉ̃ ihñañe tiquina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina ohõ saha niboaga: “Pablo quehnoañe buheyere buhero, wapa cahmene. Sa yena ʉsã gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata yenatja”, niboaga tiquina wapa cahmeñe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tiquina potota Jesu cũriquina waro ijierare. Tiquinare ne cũedari tiquiro. “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñe, ʉsã yero saha ijimene.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Tiquina sa ni mehoñequina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Satana gʉ̃hʉ quehnoariquiro yero saha camesa mʉjare. Tiquiro angel asi siteriquiro yero saha iji duaro camesamene.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ masigʉ, Satanare yedohoyequina “Jesu cũrina ijiaja”, ni mehoñequina Cohãcjʉ̃re yedohoyequina yero saha tiquina camesagʉ̃ ihñagʉ, ni mehoñequina tiquina ijigʉ̃ masi tuhasaja yʉhʉ. Yojopʉre tiquina sa camesaepegʉ̃ta pihtiri deco ijigʉ̃ ijipihtiye tiquina ñano yeri buhirire buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquinare.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahutja. Ne “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre niedacãhña. Yʉhʉ sa ni dutierapegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa sa ni tʉhotugʉ̃ quehnoanota yʉhʉre. “Tʉho masieniquiro ijire”, yʉhʉre ni tʉhotuepenata tʉhorĩña mʉsa yʉhʉre. Mehenogã yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ yahugʉ̃ tʉhoya mʉsa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mʉsare sa yahugʉ tʉho masiegʉ yero saha yei niaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉhʉ basi mʉhʉ ijiye tiyere yahuya”, niedare yʉhʉre.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tiquiro sa niedapegʉ̃ta ahrire yahutja mʉsare. Tiquina esa tuharo “Quehnoana ijiaja”, niñequina tiquina ijigʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahutja.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mʉsa pehe tʉho masieñequinare tʉhona bucueye mehna ihñare mʉsa tiquinare. Quehnoa yʉhdʉaro masina ijiajari mʉsa pehe sa tʉhona.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mʉsare cahacjãna tiquina yegʉ̃, mʉsa yere tiquina ehmagʉ̃, sa ihña cãhre mʉsa. Sa yena mʉsare tiquina doca cũgʉ̃, mʉsa wahsupurire tiquina quẽgʉ̃ sa tʉhotu cãhre mʉsa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Quehnoa yʉhdʉaro yeajari mʉsare tiquina. Ʉsã pehe tiquina yero saha yʉhdʉdʉcaeraja.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tiquina “Hebreo masa ijiaja”, nine apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Hebreo masʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Israe masa mari Pacʉ tiquiro beserina ijiaja”, nine tiquina pehe. Tiquina yero saha tiquiro beserigʉ ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. “Abrahã panamena iji turiana ijiaja”, nine tiquina tja apequinare masi yʉhdʉdʉca duaye. Tiquina yero saha Abrahã panami iji turiagʉta ijimaja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Cristo cahacjãna ijiaja”, nine tiquina pehe. Yʉhʉ gʉ̃hʉ Cristo cahacjʉ̃ta ijiaja. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yere quehnoano yeaja yʉhʉ. Yohou, sa nigʉ tʉho masieniquiro yero saha yahuducugʉ niaja. Sa yahuducugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Tiquina yʉhdʉoro tutuaro dahraʉ yʉhʉ Cristo yere yegʉ. Peye tahari tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri peresu yeri apequina yʉhʉre. Tiquina yʉhdʉoro peye tahari tanari yʉhʉre masa. Tiquina yʉhdʉoro Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri masa yʉhʉre wejẽ duamedi. Sa yegʉ mehenogã yʉhdʉʉ yariaborigʉ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ihcã omope tahari judio masa yʉhʉre ñehedi. Yʉhʉre tiquina ñehepe tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tanari.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ihtia taha apequina yʉhʉre ñehedi. Sa ñeheñe tiquina pũrita yʉhʉre ñano yucʉri mehna quẽdi. Ape taha yʉhʉre apequina ʉtã paca mehna doqueri. Ihtia taha yucʉsa mehna ʉtãpʉ doque quehe sa, minii. Sa yegʉ ihcã deco, ihcã ñami taboa pjĩ bui pajiri ma decopʉre ba pahsaʉ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Peye tahari macaripʉre buhe tinigʉ esaʉ. Yʉhʉ sa buhe tinigʉ̃ cua yʉhdʉari yʉhʉre. Yʉhʉre minino cua yʉhdʉari. Yʉhʉre apequina yaquero cua yʉhdʉari. Ya dihta cjẽna judio masa, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari. Macaripʉ, masa marienopʉ, pajiri mapʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre yariaro cua yʉhdʉari. “Mʉhʉ mehna cjãna ijiaja”, ni mehoñequina gʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yero cua yʉhdʉari.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Cristo yere yegʉ tutuaro dahrae tii. Sa dahragʉ ñano wahyie tii. Peye tahari yʉhʉre wʉjʉa ñano purĩepegʉ̃ta sa dahraducue tii. Ñano ʉjʉa ahbae tii. Sa yegʉ ñano aco wʉoe tirʉ. Peye tahari ihyaye bocaera tii. Yʉhʉ suhti sañaboye gʉ̃hʉ ne marieda tiri yʉhʉre. Sa yero yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉe tirʉ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Sa ñano yʉhdʉepegʉta decoripe ijipihtiyequina apequina Cristo yequinare, mʉsa gʉ̃hʉre pajiro wacũ tʉhotuaja.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Sa yegʉ ihcãquiro Cristo yaquiro tiquiro sa iji cãriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ bʉjʉa witiaja. Apequina Cristo yaquirore ñano ye dutiboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ Cristo yaquirore cuesãgʉ, tiquina ñañequina mehna usuaja.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yahu duerapegʉta yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ tagʉ, yʉhʉ esa tuharo tutuegʉ yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare bucueye mehna yahuaja.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro Jesu pacʉro decoripe mari ño peoatiquiro tiquirota mʉsare yʉhʉ ni mehoedagʉ̃ masine. Ahrire mʉsare poto yahutja.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco wame tiri macapʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñano, ihcãquiro pʉhtoro yʉhʉre ñehe duamedi. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro Areta wame tiriquiro doca ijiriquiro pʉhtoro pũrita yʉhʉre ñehe duamedi. Sa ñehe duaro ti maca cjã sahrĩno sopecaharipe surarare cohte dutimedi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tiquina sa cohteri watoata yʉhʉ mehna cjẽna pajiri pʉhʉdupʉ yʉhʉre duhu sã, ti sahrĩno cjã sopecahagãpʉ yʉhʉre duhu dijiori. Ti sahrĩno behero pehepʉ yʉhʉre duhu dijiori. Tiquina sa duhu dijiori bato duhti cãa wahaʉ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.