1 Pedro 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa yena ijipihtiye ñañe yeyere, ni mehoñene, masa ihñono dihita quehnoano iji mehoñene, apee borore tiquina cʉogʉ̃ cooyere, apequinare ñano quiti yeyere tire duhuya mʉsa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Sa yena coã masa bajuayequina epẽcore tiquina cahmeno saha mʉsa gʉ̃hʉ quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ yere tutuaro cahme nemoña. Sa cahme nemoña mʉsa tiquirore mʉsa wacũ tutua nemoatire, tiquiro yʉhdʉonohatina mʉsa ijiatire.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Sata ijinata mʉsa. Mari pʉhtoro mʉsare tiquiro quehnoano yeyere mehenogã masi tuhasare mʉsa.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Cristo catigʉ̃ yeriquiro ʉtã yero saha ijire. Wʉhʉ dahreyequina ihcãria ʉtãre tiquina cahmedaro saha masa tiquirore cahmedare. Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore ihñagʉ̃ tiquiro beseriquiro quehnoa yʉhdʉariquiro ijire. Tiquiro sa ijiriquiro ijigʉ̃ tiquirore wacũ tutuaya.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ wʉhʉ cjẽ ʉtã paca yero saha ijire. Mʉsa sa ijina Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ cjẽ ʉtãre ihcãno saha tiquina cũriro saha mʉsa tiquiro yequina gʉ̃hʉ ihcãno saha quehnoano ijinata. Sa yena Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ cjãna quehnoana pahia ijinata mʉsa. Sa yena Jesucristo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yenata mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihña bucuerota Cohãcjʉ̃.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Tiquirore wacũ tutuayequina pehe quehnoa yʉhdʉaro wahaeta. Sa yero ihyo ijiriquiro ijierare tiquiro. Tiquirore wacũ tutueyequina pehe sijoro saha wahaeta. Tiquinare ohõ saha nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Ahri gʉ̃hʉre nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ beserina ijire. Tiquiro mari pʉhtoro tiquiro yequina pahia, tiquiro yere ye basana ijire mʉsa. Sa yena tiquiro ya curua cjãna ñañe mariedana, Cohãcjʉ̃ yequinata ijire mʉsa. Sata ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ tiquiro quehnoa yʉhdʉayere tiquiro yerire apequinare yahuatina ijire mʉsa. Mʉsare beseahye tiquiro mʉsare ñañene ye dutieraro. Sa besero quehnoañe pehere yeanajare cũri mʉsare.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Panopʉre dʉhseatina ijierari jiri mʉsa. Yojopʉ pũritare Cohãcjʉ̃ yequina ijire mʉsa. Panopʉre mʉsare paja ihñariquiro mʉsare mariedahye. Yojopʉ pũritare mʉsare Cohãcjʉ̃ paja ihñari.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Yʉhʉ cahĩna, ahri yehpapʉ iji dojoatina ijierare mʉsa. Cohãcjʉ̃ yequina ijire mʉsa. Mʉsa sa ijina ijigʉ̃ ahrire tutuaro yahuaja mʉsare: Mʉsa ñañe tutuaro cahmeñene yeracãhña. Ti ñañene tutuaro cahmena, ñana wahana niaga mʉsa.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina watoa ijina quehnoano yena ijiya mʉsa, mʉsare “Yahusãri”, nina. Mʉsa sa yegʉ̃ tiquina yojopʉre mʉsare ñano yahusã duepeta, mʉsa quehnoano yeyere masieta tiquina. Sa masiñe, tiquina Cohãcjʉ̃re “Quehnoagʉ, tutuagʉ ijire”, nieta. Sata nieta Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Mari pʉhtorore yʉhti duana ahri yehpa cjẽna pʉhtoa gʉ̃hʉre yʉhtiya mʉsa. Roma cjʉ̃nore mʉsa ijipihtina pʉhtorore tiquiro gʉ̃hʉre yʉhtiya.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Pʉhtoare yʉhdʉdʉcayequinare buhiri dahre dutiro, ohori pʉhtoro tiquirore yedohoyequinare. Sa yero quehnoano yeyequinare “Quehnoano yeri mʉsa”, ni dutiro ohori tiquiro tiquinare. Tiquiro sa ohogʉ̃, tiquinare yʉhtiya mʉsa.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Mʉsa quehnoano yegʉ̃ ihñañe tʉho masieñequina tiquina esa tuharo mʉsare quiti dahre duepeta quiti dahre masiedare. Mʉsa sa yegʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Sa yena mʉsa pʉhtoare yʉhtiya.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Cohãcjʉ̃ mʉsa pʉhtoro ijire. Apequina cahacjãna ijierare mʉsa. Sa ijiepenata “Ʉsãre dutiriquiro mariedare. Sa yena ñañene yenatja”, ni tʉhotueracãhña, “Ñañene yeari”, nina. Cohãcjʉ̃ cahacjãna ijire mʉsa. Sa yena tiquirore quehnoano yʉhtina ijiya mʉsa.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ijipihtiyequina masare ño peoya. Mari acaye Jesu yequinare cahĩña. Cohãcjʉ̃re ño peoye mehna ihñaña. Ahri yehpa cjẽna pʉhtoro gʉ̃hʉre ño peoya.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Cahacjãna, mʉsa cua pesaro mehna mʉsa pʉhtoare yʉhtiya. Quehnoañequina, mʉsare quehnoano yeyequina dihitare yʉhtina ijieracãhña. Mʉsa mehna usuayequina gʉ̃hʉre yʉhtiya mʉsa.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Mʉsa ñano yerapegʉ̃ta mʉsare tiquina buhiri dahregʉ̃ “Cohãcjʉ̃ cahmeno sahata ye duaja”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ tire mʉsa ihcãno sahagʉ̃ “Quehnoano yeri mʉsa”, ninota Cohãcjʉ̃ mʉsare.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Mʉsa ñano yeri buhiri tiquina mʉsare buhiri dahregʉ̃ tire mʉsa ihcãno sahagʉ̃ ti dʉhseati ijierare. Sa yena mʉsa quehnoano mʉsa yeri buhirire tiquina buhiri dahregʉ̃ tire mʉsa quehnoano mehna ihcãno sahagʉ̃ Cohãcjʉ̃ “Quehnoano yeri mʉsa”, ninota mʉsare.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Sa ñano yʉhdʉanajare mʉsare tiquiro yequina iji dutiri jiri Cohãcjʉ̃. Cristo mʉsa ye ijiatire ñano yʉhdʉri tiquirore mʉsa ihña cũatire.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Tiquiro ne ñano yerari. Sa yero ne ni mehoedari.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Tiquirore tiquina tuhtigʉ̃, tiquiro pehe tiquinare tuhti cahmedari. Tiquirore tiquina ñano yepegʉ̃ta “Quẽitja mʉsare”, ne niedari. Tiquina sa yepegʉ̃ta tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatire potota tiquiro yeatire masino, “Yʉhʉ Pacʉpʉ tiquinare buhiri dahrerota”, ni tʉhoturi.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Tiquiro basi curusapʉ mari ñañe buhirire yariari. Sa waha yariari pari turi mari ñañene yeratire, Cohãcjʉ̃ cahmeñe pehere mari yeatire. Tiquiro ñano cami tire, marine pecapʉ wahaborinare yʉhdʉoro taro.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Oveja wisiaye tiquina butiriro sahata mari gʉ̃hʉ pecapʉ butiatina ijimi. Yojopʉ pehere Cristore, ovejare ihña ihboriquiro yero saha ijiriquirore, marine ihña ihboriquirore wacũ tutuaja mari. Sa wacũ tutuana, tiquiro yequina wahaʉ mari.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.