1 João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ pohna, mʉsare “Ñañene yeari”, nigʉ ahrire ojoagʉ niaja. Yʉhʉ sa ni ojoaepegʉ̃ta ñañene yeboaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Jesucristo quehnoariquiro mʉsa ye ijiatire tiquiro Pacʉrore ohõ saha ni sini basarota: “Ahriquina tiquina ñañene yeri buhirire buhiri dahreracãhña”, ni sini basarota tiquiro Pacʉrore.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Cristo mari ñañene cohãriquiro ijire. Mari ñañene mari dihitare cohãedare. Ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ñañene cohã masine tiquiro.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena, tiquirore potota quehnoano masiaja mari.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ihcãquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yeraperota “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re masiaja”, nino, tiquiro ni mehoriquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne masiedare.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Apequiro pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro cahĩniquiro ijire. “¿Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiajari mari?” ni masi duana, ohõ saha mari masinata:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no Jesucristo quehnoañene tiquiro yeriro sahata yeriquiro ijire. Sata yeducuuhna mari.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yʉhʉ cahĩna, ahri dutiro yojopʉre mʉsare yʉhʉ yahuati wahma dutiro ijierare. Ahri dutiro mʉsa coã waropʉre cʉoriro mʉna dutirota ijire. Ti dutirore mʉsa tʉho tuhasari.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Yojopʉ pehere mʉsare yʉhʉ yahuati mʉna dutiro ijieperota wahma dutiro gʉ̃hʉ ijire. Cristo gʉ̃hʉ, mʉsa gʉ̃hʉ ti dutirore yere. Yojopʉ nahitiano pihti cã mari ihña masino saha mari masiedarire masi dʉca cãna niaja mari. Sa yero buhrioro mehna mari ihña masino saha Cristo mʉsare poto ijiyere masigʉ̃ yero ahta tuhasari.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 “Yʉhʉ buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yegʉ ijiaja”, ihcãquiro nieperota, apequinare ihña tuhtiro, tiquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yerare.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Sa yero apequirore cahĩniquiro pũrita buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro ijire tiquiro. Sa yero ñañene pari turi ye duerare.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Masare ihña tuhtiriquiro pehe nahitianopʉ ijiriquiro yero saha ijiro nine. Tiquiro caperi bajueriquiro yero saha ijire. Tiquiro wahatore ihña masiedare tiquiro.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yʉhʉ pohna, Cristo tiquiro yariari mehna mʉsa ñañe yerire cohãri jiri. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mʉsa pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari mʉsa. Mʉsa sa yʉhdʉdʉcana ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia potota mʉsa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijire. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yena niaga. Sa yena, mʉsa ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmedacãhña. Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmena mari Pacʉ pehere cahmedare mʉsa.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ñañequina tiquina basi ñañene tiquina tutuaro cahmedi, ñañene tiquina ihña duari mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ ye ijierare. “Ijipihtiye cʉo pehogʉ, masi pehogʉ ijiaja yʉhʉ. Ne ihcãquiro masʉno yʉhʉre yʉhdʉdʉcaerare”, masa tiquina ni tʉhotuye mari Pacʉ ye ijierare. Ti ijipihtiye ahri yehpa cjẽ ijire.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ahri yehpa, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ masa tiquina cahmeñe pihtia waharota. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijirota.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Yʉhʉ pohna, ahri yehpa pihtiati deco mehenogã dʉhsare. “Cristore ihña tuhtiriquiro ahtarota”, ni, Jesu yequina mʉsare yahu tuhasari. Yojopʉre Cristore ihña tuhtiyequina peyequina iji tuhasare. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana yojopʉre pihtiati deco mehenogã dʉhsagʉ̃ masiaja mari.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ahriquina Cristore ihña tuhtiyequina pehe mari caha ijiepeta potota mari mehna cjẽna ijierare. Sa ye tiquina marine cohã cãri. Tiquina mari mehna cjẽna ijiye, mari mehna ijiboaga. Marine cohã cãri. Tiquina sa cohãgʉ̃ mari mehna cjẽna tiquina ijieragʉ̃ masiaja mari.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa pehere ohori. Sa yero Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Sa yena mʉsa ijipihtina Cristo yere masi tuhasare.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mʉsare yahugʉ “Cristo yere masiedare mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yere masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahuaja. Cristo ye ne ni mehoñe mariedare. Ti gʉ̃hʉre masina mʉsa ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ahriquiro ijire ni mehoriquiro: “Jesu Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, nidiquiro pehe ni mehoriquiro ijire. Potota Cristore ihña tuhtiriquiro ijire tiquiro. Mari Pacʉre, tiquiro macʉno gʉ̃hʉre cahmedariquiro ijire Cristore ihña tuhtiriquiro.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ohõ saha ijire: Jesure cahmeediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmeediquirota ijire. Jesure cahmediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmediquiro ijire.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Coã waropʉ Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhorire quehnoano wacũña. Tire mʉsa wacũna, Jesu mehna cjãna ijinata. Sa yena mari Pacʉ mehna cjãna ijinata.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tireta Jesu marine yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro yahuri: “Mʉsa ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducunata”, ni cũri Jesu marine.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Apequina mʉsare ni mehoñe nine. Tiquina sa ni mehogʉ̃ masigʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tiquina sa ni mehonohrina mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa pehere Cristo tiquiro yaquiro Espíritu Santore oho tuhasari. Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Mʉsa mehna ijiro mʉsare buheriquiro ijire. Tiquiro ijipihtiyere mʉsare yahure. Tiquiro yahuye ijirota ijire. Ni mehoñene yahuerare tiquiro. Espíritu Santo nidiro sahata yeya mʉsa yojopʉre. Sa yena mʉsa Cristo yere tʉhona, tiquiro mehna quehnoano ijiya.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Sata ijire. Yʉhʉ pohna, mʉsa Cristo mehna cjãna ijiya. Sa yena Cristo ahtati decore cuesi mʉsa. Sa yena tiquiro ahtati decore bʉe tiye mehna duhtisi mʉsa.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Cristo quehnoañene yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ mʉsa masine. Tire masina ahri gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ pohneta ijire. Ti gʉ̃hʉre masiña mʉsa.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.