1 João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉhʉ pohna, mʉsare “Ñañene yeari”, nigʉ ahrire ojoagʉ niaja. Yʉhʉ sa ni ojoaepegʉ̃ta ñañene yeboaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Jesucristo quehnoariquiro mʉsa ye ijiatire tiquiro Pacʉrore ohõ saha ni sini basarota: “Ahriquina tiquina ñañene yeri buhirire buhiri dahreracãhña”, ni sini basarota tiquiro Pacʉrore.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Cristo mari ñañene cohãriquiro ijire. Mari ñañene mari dihitare cohãedare. Ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ñañene cohã masine tiquiro.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena, tiquirore potota quehnoano masiaja mari.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ihcãquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yeraperota “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re masiaja”, nino, tiquiro ni mehoriquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne masiedare.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Apequiro pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro cahĩniquiro ijire. “¿Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiajari mari?” ni masi duana, ohõ saha mari masinata:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no Jesucristo quehnoañene tiquiro yeriro sahata yeriquiro ijire. Sata yeducuuhna mari.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Yʉhʉ cahĩna, ahri dutiro yojopʉre mʉsare yʉhʉ yahuati wahma dutiro ijierare. Ahri dutiro mʉsa coã waropʉre cʉoriro mʉna dutirota ijire. Ti dutirore mʉsa tʉho tuhasari.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Yojopʉ pehere mʉsare yʉhʉ yahuati mʉna dutiro ijieperota wahma dutiro gʉ̃hʉ ijire. Cristo gʉ̃hʉ, mʉsa gʉ̃hʉ ti dutirore yere. Yojopʉ nahitiano pihti cã mari ihña masino saha mari masiedarire masi dʉca cãna niaja mari. Sa yero buhrioro mehna mari ihña masino saha Cristo mʉsare poto ijiyere masigʉ̃ yero ahta tuhasari.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 “Yʉhʉ buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yegʉ ijiaja”, ihcãquiro nieperota, apequinare ihña tuhtiro, tiquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yerare.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Sa yero apequirore cahĩniquiro pũrita buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro ijire tiquiro. Sa yero ñañene pari turi ye duerare.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Masare ihña tuhtiriquiro pehe nahitianopʉ ijiriquiro yero saha ijiro nine. Tiquiro caperi bajueriquiro yero saha ijire. Tiquiro wahatore ihña masiedare tiquiro.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉhʉ pohna, Cristo tiquiro yariari mehna mʉsa ñañe yerire cohãri jiri. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Mʉsa pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari mʉsa. Mʉsa sa yʉhdʉdʉcana ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia potota mʉsa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijire. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yena niaga. Sa yena, mʉsa ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmedacãhña. Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmena mari Pacʉ pehere cahmedare mʉsa.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ñañequina tiquina basi ñañene tiquina tutuaro cahmedi, ñañene tiquina ihña duari mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ ye ijierare. “Ijipihtiye cʉo pehogʉ, masi pehogʉ ijiaja yʉhʉ. Ne ihcãquiro masʉno yʉhʉre yʉhdʉdʉcaerare”, masa tiquina ni tʉhotuye mari Pacʉ ye ijierare. Ti ijipihtiye ahri yehpa cjẽ ijire.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ahri yehpa, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ masa tiquina cahmeñe pihtia waharota. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijirota.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yʉhʉ pohna, ahri yehpa pihtiati deco mehenogã dʉhsare. “Cristore ihña tuhtiriquiro ahtarota”, ni, Jesu yequina mʉsare yahu tuhasari. Yojopʉre Cristore ihña tuhtiyequina peyequina iji tuhasare. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana yojopʉre pihtiati deco mehenogã dʉhsagʉ̃ masiaja mari.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ahriquina Cristore ihña tuhtiyequina pehe mari caha ijiepeta potota mari mehna cjẽna ijierare. Sa ye tiquina marine cohã cãri. Tiquina mari mehna cjẽna ijiye, mari mehna ijiboaga. Marine cohã cãri. Tiquina sa cohãgʉ̃ mari mehna cjẽna tiquina ijieragʉ̃ masiaja mari.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa pehere ohori. Sa yero Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Sa yena mʉsa ijipihtina Cristo yere masi tuhasare.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mʉsare yahugʉ “Cristo yere masiedare mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yere masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahuaja. Cristo ye ne ni mehoñe mariedare. Ti gʉ̃hʉre masina mʉsa ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ahriquiro ijire ni mehoriquiro: “Jesu Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, nidiquiro pehe ni mehoriquiro ijire. Potota Cristore ihña tuhtiriquiro ijire tiquiro. Mari Pacʉre, tiquiro macʉno gʉ̃hʉre cahmedariquiro ijire Cristore ihña tuhtiriquiro.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ohõ saha ijire: Jesure cahmeediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmeediquirota ijire. Jesure cahmediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmediquiro ijire.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Coã waropʉ Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhorire quehnoano wacũña. Tire mʉsa wacũna, Jesu mehna cjãna ijinata. Sa yena mari Pacʉ mehna cjãna ijinata.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Tireta Jesu marine yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro yahuri: “Mʉsa ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducunata”, ni cũri Jesu marine.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Apequina mʉsare ni mehoñe nine. Tiquina sa ni mehogʉ̃ masigʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Tiquina sa ni mehonohrina mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa pehere Cristo tiquiro yaquiro Espíritu Santore oho tuhasari. Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Mʉsa mehna ijiro mʉsare buheriquiro ijire. Tiquiro ijipihtiyere mʉsare yahure. Tiquiro yahuye ijirota ijire. Ni mehoñene yahuerare tiquiro. Espíritu Santo nidiro sahata yeya mʉsa yojopʉre. Sa yena mʉsa Cristo yere tʉhona, tiquiro mehna quehnoano ijiya.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Sata ijire. Yʉhʉ pohna, mʉsa Cristo mehna cjãna ijiya. Sa yena Cristo ahtati decore cuesi mʉsa. Sa yena tiquiro ahtati decore bʉe tiye mehna duhtisi mʉsa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Cristo quehnoañene yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ mʉsa masine. Tire masina ahri gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ pohneta ijire. Ti gʉ̃hʉre masiña mʉsa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.