1 João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉhʉ pohna, mʉsare “Ñañene yeari”, nigʉ ahrire ojoagʉ niaja. Yʉhʉ sa ni ojoaepegʉ̃ta ñañene yeboaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Jesucristo quehnoariquiro mʉsa ye ijiatire tiquiro Pacʉrore ohõ saha ni sini basarota: “Ahriquina tiquina ñañene yeri buhirire buhiri dahreracãhña”, ni sini basarota tiquiro Pacʉrore.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Cristo mari ñañene cohãriquiro ijire. Mari ñañene mari dihitare cohãedare. Ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ñañene cohã masine tiquiro.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena, tiquirore potota quehnoano masiaja mari.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ihcãquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yeraperota “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re masiaja”, nino, tiquiro ni mehoriquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne masiedare.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Apequiro pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro cahĩniquiro ijire. “¿Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiajari mari?” ni masi duana, ohõ saha mari masinata:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no Jesucristo quehnoañene tiquiro yeriro sahata yeriquiro ijire. Sata yeducuuhna mari.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yʉhʉ cahĩna, ahri dutiro yojopʉre mʉsare yʉhʉ yahuati wahma dutiro ijierare. Ahri dutiro mʉsa coã waropʉre cʉoriro mʉna dutirota ijire. Ti dutirore mʉsa tʉho tuhasari.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Yojopʉ pehere mʉsare yʉhʉ yahuati mʉna dutiro ijieperota wahma dutiro gʉ̃hʉ ijire. Cristo gʉ̃hʉ, mʉsa gʉ̃hʉ ti dutirore yere. Yojopʉ nahitiano pihti cã mari ihña masino saha mari masiedarire masi dʉca cãna niaja mari. Sa yero buhrioro mehna mari ihña masino saha Cristo mʉsare poto ijiyere masigʉ̃ yero ahta tuhasari.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 “Yʉhʉ buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yegʉ ijiaja”, ihcãquiro nieperota, apequinare ihña tuhtiro, tiquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yerare.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Sa yero apequirore cahĩniquiro pũrita buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro ijire tiquiro. Sa yero ñañene pari turi ye duerare.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Masare ihña tuhtiriquiro pehe nahitianopʉ ijiriquiro yero saha ijiro nine. Tiquiro caperi bajueriquiro yero saha ijire. Tiquiro wahatore ihña masiedare tiquiro.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉhʉ pohna, Cristo tiquiro yariari mehna mʉsa ñañe yerire cohãri jiri. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mʉsa pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari mʉsa. Mʉsa sa yʉhdʉdʉcana ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia potota mʉsa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijire. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yena niaga. Sa yena, mʉsa ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmedacãhña. Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmena mari Pacʉ pehere cahmedare mʉsa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ñañequina tiquina basi ñañene tiquina tutuaro cahmedi, ñañene tiquina ihña duari mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ ye ijierare. “Ijipihtiye cʉo pehogʉ, masi pehogʉ ijiaja yʉhʉ. Ne ihcãquiro masʉno yʉhʉre yʉhdʉdʉcaerare”, masa tiquina ni tʉhotuye mari Pacʉ ye ijierare. Ti ijipihtiye ahri yehpa cjẽ ijire.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ahri yehpa, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ masa tiquina cahmeñe pihtia waharota. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijirota.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yʉhʉ pohna, ahri yehpa pihtiati deco mehenogã dʉhsare. “Cristore ihña tuhtiriquiro ahtarota”, ni, Jesu yequina mʉsare yahu tuhasari. Yojopʉre Cristore ihña tuhtiyequina peyequina iji tuhasare. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana yojopʉre pihtiati deco mehenogã dʉhsagʉ̃ masiaja mari.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ahriquina Cristore ihña tuhtiyequina pehe mari caha ijiepeta potota mari mehna cjẽna ijierare. Sa ye tiquina marine cohã cãri. Tiquina mari mehna cjẽna ijiye, mari mehna ijiboaga. Marine cohã cãri. Tiquina sa cohãgʉ̃ mari mehna cjẽna tiquina ijieragʉ̃ masiaja mari.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa pehere ohori. Sa yero Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Sa yena mʉsa ijipihtina Cristo yere masi tuhasare.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Mʉsare yahugʉ “Cristo yere masiedare mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yere masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahuaja. Cristo ye ne ni mehoñe mariedare. Ti gʉ̃hʉre masina mʉsa ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ahriquiro ijire ni mehoriquiro: “Jesu Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, nidiquiro pehe ni mehoriquiro ijire. Potota Cristore ihña tuhtiriquiro ijire tiquiro. Mari Pacʉre, tiquiro macʉno gʉ̃hʉre cahmedariquiro ijire Cristore ihña tuhtiriquiro.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ohõ saha ijire: Jesure cahmeediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmeediquirota ijire. Jesure cahmediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmediquiro ijire.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Coã waropʉ Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhorire quehnoano wacũña. Tire mʉsa wacũna, Jesu mehna cjãna ijinata. Sa yena mari Pacʉ mehna cjãna ijinata.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tireta Jesu marine yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro yahuri: “Mʉsa ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducunata”, ni cũri Jesu marine.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Apequina mʉsare ni mehoñe nine. Tiquina sa ni mehogʉ̃ masigʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Tiquina sa ni mehonohrina mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa pehere Cristo tiquiro yaquiro Espíritu Santore oho tuhasari. Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Mʉsa mehna ijiro mʉsare buheriquiro ijire. Tiquiro ijipihtiyere mʉsare yahure. Tiquiro yahuye ijirota ijire. Ni mehoñene yahuerare tiquiro. Espíritu Santo nidiro sahata yeya mʉsa yojopʉre. Sa yena mʉsa Cristo yere tʉhona, tiquiro mehna quehnoano ijiya.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Sata ijire. Yʉhʉ pohna, mʉsa Cristo mehna cjãna ijiya. Sa yena Cristo ahtati decore cuesi mʉsa. Sa yena tiquiro ahtati decore bʉe tiye mehna duhtisi mʉsa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Cristo quehnoañene yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ mʉsa masine. Tire masina ahri gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ pohneta ijire. Ti gʉ̃hʉre masiña mʉsa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.