1 João 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Yʉhʉ pohna, mʉsare “Ñañene yeari”, nigʉ ahrire ojoagʉ niaja. Yʉhʉ sa ni ojoaepegʉ̃ta ñañene yeboaga mʉsa. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Jesucristo quehnoariquiro mʉsa ye ijiatire tiquiro Pacʉrore ohõ saha ni sini basarota: “Ahriquina tiquina ñañene yeri buhirire buhiri dahreracãhña”, ni sini basarota tiquiro Pacʉrore.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Cristo mari ñañene cohãriquiro ijire. Mari ñañene mari dihitare cohãedare. Ijipihtiro cjẽna gʉ̃hʉre tiquina ñañene cohã masine tiquiro.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Cohãcjʉ̃ dutiyere yena, tiquirore potota quehnoano masiaja mari.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ihcãquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yeraperota “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃re masiaja”, nino, tiquiro ni mehoriquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne masiedare.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Apequiro pehe Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro Cohãcjʉ̃re tutuaro cahĩniquiro ijire. “¿Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiajari mari?” ni masi duana, ohõ saha mari masinata:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃no Jesucristo quehnoañene tiquiro yeriro sahata yeriquiro ijire. Sata yeducuuhna mari.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Yʉhʉ cahĩna, ahri dutiro yojopʉre mʉsare yʉhʉ yahuati wahma dutiro ijierare. Ahri dutiro mʉsa coã waropʉre cʉoriro mʉna dutirota ijire. Ti dutirore mʉsa tʉho tuhasari.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Yojopʉ pehere mʉsare yʉhʉ yahuati mʉna dutiro ijieperota wahma dutiro gʉ̃hʉ ijire. Cristo gʉ̃hʉ, mʉsa gʉ̃hʉ ti dutirore yere. Yojopʉ nahitiano pihti cã mari ihña masino saha mari masiedarire masi dʉca cãna niaja mari. Sa yero buhrioro mehna mari ihña masino saha Cristo mʉsare poto ijiyere masigʉ̃ yero ahta tuhasari.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 “Yʉhʉ buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yegʉ ijiaja”, ihcãquiro nieperota, apequinare ihña tuhtiro, tiquiro Cohãcjʉ̃ dutiyere yerare.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Sa yero apequirore cahĩniquiro pũrita buhrioropʉ ijiriquiro yero saha Cohãcjʉ̃ dutiyere yeriquiro ijire tiquiro. Sa yero ñañene pari turi ye duerare.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Masare ihña tuhtiriquiro pehe nahitianopʉ ijiriquiro yero saha ijiro nine. Tiquiro caperi bajueriquiro yero saha ijire. Tiquiro wahatore ihña masiedare tiquiro.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Yʉhʉ pohna, Cristo tiquiro yariari mehna mʉsa ñañe yerire cohãri jiri. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mʉsa pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari mʉsa. Mʉsa sa yʉhdʉdʉcana ijigʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉre yahu ojoagʉ niaja.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa Cristore coã waropʉ ijiriquirore masine mʉsa. Mʉsa sa masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja. Mʉsa wahma pjia potota mʉsa Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana ijire. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yena niaga. Sa yena, mʉsa ñariquiro watĩnore yʉhdʉdʉcari. Sa yegʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmedacãhña. Ahri yehpa cjẽ ñañene cahmena mari Pacʉ pehere cahmedare mʉsa.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ñañequina tiquina basi ñañene tiquina tutuaro cahmedi, ñañene tiquina ihña duari mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ ye ijierare. “Ijipihtiye cʉo pehogʉ, masi pehogʉ ijiaja yʉhʉ. Ne ihcãquiro masʉno yʉhʉre yʉhdʉdʉcaerare”, masa tiquina ni tʉhotuye mari Pacʉ ye ijierare. Ti ijipihtiye ahri yehpa cjẽ ijire.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ahri yehpa, ahri yehpa cjẽ gʉ̃hʉ masa tiquina cahmeñe pihtia waharota. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijirota.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Yʉhʉ pohna, ahri yehpa pihtiati deco mehenogã dʉhsare. “Cristore ihña tuhtiriquiro ahtarota”, ni, Jesu yequina mʉsare yahu tuhasari. Yojopʉre Cristore ihña tuhtiyequina peyequina iji tuhasare. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana yojopʉre pihtiati deco mehenogã dʉhsagʉ̃ masiaja mari.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ahriquina Cristore ihña tuhtiyequina pehe mari caha ijiepeta potota mari mehna cjẽna ijierare. Sa ye tiquina marine cohã cãri. Tiquina mari mehna cjẽna ijiye, mari mehna ijiboaga. Marine cohã cãri. Tiquina sa cohãgʉ̃ mari mehna cjẽna tiquina ijieragʉ̃ masiaja mari.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa pehere ohori. Sa yero Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Sa yena mʉsa ijipihtina Cristo yere masi tuhasare.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mʉsare yahugʉ “Cristo yere masiedare mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yere masigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahuaja. Cristo ye ne ni mehoñe mariedare. Ti gʉ̃hʉre masina mʉsa ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ahriquiro ijire ni mehoriquiro: “Jesu Cohãcjʉ̃ macʉno ijierare”, nidiquiro pehe ni mehoriquiro ijire. Potota Cristore ihña tuhtiriquiro ijire tiquiro. Mari Pacʉre, tiquiro macʉno gʉ̃hʉre cahmedariquiro ijire Cristore ihña tuhtiriquiro.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ohõ saha ijire: Jesure cahmeediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmeediquirota ijire. Jesure cahmediquiro pehe mari Pacʉ gʉ̃hʉre cahmediquiro ijire.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Coã waropʉ Cohãcjʉ̃ yere mʉsa tʉhorire quehnoano wacũña. Tire mʉsa wacũna, Jesu mehna cjãna ijinata. Sa yena mari Pacʉ mehna cjãna ijinata.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Tireta Jesu marine yahuri. Ohõ saha ijire tiquiro yahuri: “Mʉsa ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiducunata”, ni cũri Jesu marine.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Apequina mʉsare ni mehoñe nine. Tiquina sa ni mehogʉ̃ masigʉ mʉsare yahu ojoagʉ niaja.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tiquina sa ni mehonohrina mʉsa ijiepegʉ̃ta mʉsa pehere Cristo tiquiro yaquiro Espíritu Santore oho tuhasari. Espíritu Santo mʉsa mehna ijire. Mʉsa mehna ijiro mʉsare buheriquiro ijire. Tiquiro ijipihtiyere mʉsare yahure. Tiquiro yahuye ijirota ijire. Ni mehoñene yahuerare tiquiro. Espíritu Santo nidiro sahata yeya mʉsa yojopʉre. Sa yena mʉsa Cristo yere tʉhona, tiquiro mehna quehnoano ijiya.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Sata ijire. Yʉhʉ pohna, mʉsa Cristo mehna cjãna ijiya. Sa yena Cristo ahtati decore cuesi mʉsa. Sa yena tiquiro ahtati decore bʉe tiye mehna duhtisi mʉsa.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Cristo quehnoañene yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ mʉsa masine. Tire masina ahri gʉ̃hʉre masiña mʉsa. Ijipihtiyequina quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ pohneta ijire. Ti gʉ̃hʉre masiña mʉsa.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.