1 Coríntios 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ apequina tiquiro cũriquina tiquina yero saha ye masiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Jesu cũrigʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Mari pʉhtoro Jesure ihñarigʉta ijiaja yʉhʉ. Sa yena Jesu yere yʉhʉ buhegʉ̃ mʉsa pehe tire quehnoano tʉhona tiquiro yequina wahare mʉsa. Sa yena Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere masi tuhasare mʉsa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Apequina yʉhʉre yahu wajaye “Jesu cũriquiro ijierare”, niboaga. Tiquina sa niepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ buheri bato Jesu yequina wahana, “Jesu cũriquiro ijire”, ni, yʉhʉre masi tuhasare mʉsa. Sa yena apequina yahu wajaepegʉ̃ta mʉsa pehe tiquiro cũrigʉ yʉhʉ ijiye tiyere masine.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Yʉhʉre yahu wajayequinare ohõ saha ni yʉhtiitja.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mʉsare yʉhʉ buheri bato yʉhʉ ihyatire yʉhʉ sihniati gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoro cahmene mʉsare.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ¿Sa yegʉ namo tigʉ ijigʉ yʉhʉ namono Jesu yacoro ticoro ijigʉ̃ ticoro mehna tini masiedaboagari yʉhʉ? Apequina Jesu cũriquina, Jesu bahana, Pedro gʉ̃hʉ tiquina namosãnumia mehna tiquina tinidiro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ tini masiboaga. Yʉhʉ sa tinigʉ̃ yʉhʉ namo tigʉ ijigʉ̃ ticoro gʉ̃hʉre ihyayere ohoboaga mʉsa.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mehna mʉsare quehnoañe buheyere ʉsã buhepegʉ̃ta ʉsãre ne apee borogã ohoerari mʉsa. Sa yena ʉsã basita ʉsã ihyatire dahra wapataʉ ʉsã. ¿Ʉsã dihitare wapataro marieno buhero cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Ʉsã sa buhena apeye dahraye pehere duhu masiedaboagari ʉsã?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ahriquina yʉhʉ queoye mehna yahuatiquina pehe tiquina dahrari wapa wapatare. Ihcãquiro surara dahragʉ̃ tiquiro pʉhtoa tiquirore wapa yere. Tiquiro basi wapa yerare. Ihyayere oteriquiro gʉ̃hʉ tiquiro oteri dʉca tigʉ̃ tireta ihya masine. Sa yero wapatare tiquiro. Sa yero ovejare ihña ihboriquiro tiquiro nuñequina epẽcore sihni masine tiquiro. Sa yero wapatare tiquiro gʉ̃hʉ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 “Tiquina dahrari wapare wapa yero cahmene”, nigʉ masa tiquina dutiye dihitare mʉsare yahueraja. Cohãcjʉ̃ dutiyepʉ tiquiro nidi gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ niaja.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tiquiro dutiyere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahure: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti weriquiro ihya duagʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. Sa dutiro wecʉare nino niedahye.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Sa dutiro marine nino niahye marine buhero taro. Wesere seheriquiro gʉ̃hʉ ti dʉcare nediquina gʉ̃hʉ tiquina dahrari bato dʉca tiri pje ijigʉ̃ tiquina wapatatire cohtere. Sa yena dahrayequinare tiquina dahrari wapare ohoro cahmene marine.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Mʉsare Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã. ¿Ʉsã sa buhegʉ̃ mʉsa pehe ʉsãre ihyayere ohoeraro cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohoro cahmene. Mʉsa ohogʉ̃ quehnoaboaga ʉsãre. Sa ijiepegʉ̃ta mʉsa ohoerari ʉsãre.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Sa ohoerapenata apequina ihyayere mʉsare sinigʉ̃ tiquina pehere ohore mʉsa. Tiquina mʉsare ihyayere sinigʉ̃ tiquina yʉhdʉoro ʉsã pehe oho dutiboaga mʉsare.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina ti wʉhʉpʉta tiquina ihyayere nene. Sa ye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori altarpʉ cohteyequina wahiquirore tiquina ʉjʉ̃a mʉoriquirore mehenogã ne, ihyari tiquina gʉ̃hʉ. ¿Tire masiedari mʉsa?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Sa tiquina yeriro saha quehnoañe buheyere buheyequinare tiquina buheri wapare tiquina ihyatire tiquinare ohoro cahmene mʉsare. Sata ye dutiri mari pʉhtoro Jesu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Sa yegʉ mʉsare siniborigʉ ijiepegʉta yʉhʉ ne apee borore siniedʉ mʉsare. Sa yegʉ ahrire yojopʉre ojoa ohogʉ apee borore wapa cahmegʉ tagʉ ojoagʉ niedaja. Mʉsare ne wapa cahme dueraja. Yariacjʉ ijiepegʉta ne wapa cahmesi yʉhʉ mʉsare. Wapa marieno buhegʉ tutuaro bucueaja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buheri wapa ne wapata ihyasi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri Cohãcjʉ̃. Tire buheacjʉta ijigʉ niaja yʉhʉ. Quehnoañe buheyere buheragʉ pejecʉogʉ ijiboaga yʉhʉ. Sa yegʉ ti buheyere buhegʉ “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niacjʉ ijieraja yʉhʉ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo buhegʉ yʉhʉ buheri wapa wapa neboaga yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yere buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cũrire yegʉ niaja. Sa buheacjʉ ijiaja yʉhʉ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Tiquiro yere sa buhegʉ yabe borore wapatajari yʉhʉ? Ohõ saha ijire yʉhʉ wapataye: Quehnoañe buheyere buhegʉ mʉsare ne apee borore siniedagʉ wapa marieno ti buheyere buheaja mʉsare. Yʉhʉ sa nidire masigʉ bucueaja. Yʉhʉ bucueyeta ijire yʉhʉ wapataye.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ne masa cahacjʉ̃ ijierapegʉta ijipihtiyequina cahacjʉ̃ yero saha ijiaja yʉhʉ apequina masa Jesu yequina tiquina wahatire.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acaye judio masa mehna ijigʉ, tiquina yero saha yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina wahatire. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ño peorigʉ ijierapegʉta, ti dutiye dihitare ño peoyequina mehna ijigʉ ti dutiyere ño peoriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ tiquina Jesu yequina tiquina wahatire.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Sa yegʉ Cristo yaquiro ijigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire cohã dueraja. Ti dutiyere cohã duerapegʉta ti dutiye marieñequina mehna ijigʉ ti dutiye marieniquiro yero saha ijiaja. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jesu yere quehnoano masieñequina mehna ijigʉ tiquina yero saha ijiaja. “Masi pehogʉ ijiaja”, niedaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire. Sa yegʉ ijipihtiyequina masa tiquina ijiro saha ijiaja yʉhʉ, ihquẽquina Jesu yequina tiquiro yʉhdʉoriquina tiquina wahatire.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ahrire yeaja quehnoañe buheyere ijipihtiyequina tiquina tʉhoatire. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yere. Sa yegʉ masa tiquina ijie tiro saha ijiaja.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Oma cohãpeyequina omañe tiquina ijipihtiyequina omare. Tiquina sa oma pihtiepegʉ̃ta oma tutuariquiro pehe esa mʉhtare. Sa esa mʉhtariquiro wapatare. Sa yena tiquina omariro saha mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeya mʉsa wapatatire.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ijipihtiyequina omañequina tiquina pagʉre dojomehneñene duhu cã, quehnoano omapore tiquina oma tutuatire. Sa ye tiquina quehnoano omatire queoro ihyaye, queoro carĩñe, quehnoano yere tiquina. Sata yere tiquina wapatato saha. Sa ye tiquina wapataye pũri mehna tiquina yeri behto ijire. Ti behto pehe yoari pje ijierare. Duita ahbaa wahare. Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buheaja tiquiro yere mari wapatato saha. Ti wapataye pũrita ne ahbaerare.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sa yegʉ yʉhʉ ape siepʉ omariquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ cahmequeperiquiro ape siepʉ dote maca cãriquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ Cristo yere queoro ye duaja.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Sa yegʉ omapeyequina, cahmequepeyequina gʉ̃hʉ tiquina pagʉrire tiquina buheriro saha, quehnoano queoro tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ pagʉ mehna quehnoañe dihitare yepoaja. Sa yeragʉ apequinare buherigʉ yʉhʉ ijiepegʉta dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ pehe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.