1 Coríntios 9

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ apequina tiquiro cũriquina tiquina yero saha ye masiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Jesu cũrigʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Mari pʉhtoro Jesure ihñarigʉta ijiaja yʉhʉ. Sa yena Jesu yere yʉhʉ buhegʉ̃ mʉsa pehe tire quehnoano tʉhona tiquiro yequina wahare mʉsa. Sa yena Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere masi tuhasare mʉsa.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Apequina yʉhʉre yahu wajaye “Jesu cũriquiro ijierare”, niboaga. Tiquina sa niepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ buheri bato Jesu yequina wahana, “Jesu cũriquiro ijire”, ni, yʉhʉre masi tuhasare mʉsa. Sa yena apequina yahu wajaepegʉ̃ta mʉsa pehe tiquiro cũrigʉ yʉhʉ ijiye tiyere masine.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Yʉhʉre yahu wajayequinare ohõ saha ni yʉhtiitja.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Mʉsare yʉhʉ buheri bato yʉhʉ ihyatire yʉhʉ sihniati gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoro cahmene mʉsare.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ¿Sa yegʉ namo tigʉ ijigʉ yʉhʉ namono Jesu yacoro ticoro ijigʉ̃ ticoro mehna tini masiedaboagari yʉhʉ? Apequina Jesu cũriquina, Jesu bahana, Pedro gʉ̃hʉ tiquina namosãnumia mehna tiquina tinidiro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ tini masiboaga. Yʉhʉ sa tinigʉ̃ yʉhʉ namo tigʉ ijigʉ̃ ticoro gʉ̃hʉre ihyayere ohoboaga mʉsa.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mehna mʉsare quehnoañe buheyere ʉsã buhepegʉ̃ta ʉsãre ne apee borogã ohoerari mʉsa. Sa yena ʉsã basita ʉsã ihyatire dahra wapataʉ ʉsã. ¿Ʉsã dihitare wapataro marieno buhero cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Ʉsã sa buhena apeye dahraye pehere duhu masiedaboagari ʉsã?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Ahriquina yʉhʉ queoye mehna yahuatiquina pehe tiquina dahrari wapa wapatare. Ihcãquiro surara dahragʉ̃ tiquiro pʉhtoa tiquirore wapa yere. Tiquiro basi wapa yerare. Ihyayere oteriquiro gʉ̃hʉ tiquiro oteri dʉca tigʉ̃ tireta ihya masine. Sa yero wapatare tiquiro. Sa yero ovejare ihña ihboriquiro tiquiro nuñequina epẽcore sihni masine tiquiro. Sa yero wapatare tiquiro gʉ̃hʉ.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 “Tiquina dahrari wapare wapa yero cahmene”, nigʉ masa tiquina dutiye dihitare mʉsare yahueraja. Cohãcjʉ̃ dutiyepʉ tiquiro nidi gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ niaja.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tiquiro dutiyere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahure: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti weriquiro ihya duagʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. Sa dutiro wecʉare nino niedahye.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Sa dutiro marine nino niahye marine buhero taro. Wesere seheriquiro gʉ̃hʉ ti dʉcare nediquina gʉ̃hʉ tiquina dahrari bato dʉca tiri pje ijigʉ̃ tiquina wapatatire cohtere. Sa yena dahrayequinare tiquina dahrari wapare ohoro cahmene marine.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mʉsare Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã. ¿Ʉsã sa buhegʉ̃ mʉsa pehe ʉsãre ihyayere ohoeraro cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohoro cahmene. Mʉsa ohogʉ̃ quehnoaboaga ʉsãre. Sa ijiepegʉ̃ta mʉsa ohoerari ʉsãre.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Sa ohoerapenata apequina ihyayere mʉsare sinigʉ̃ tiquina pehere ohore mʉsa. Tiquina mʉsare ihyayere sinigʉ̃ tiquina yʉhdʉoro ʉsã pehe oho dutiboaga mʉsare.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina ti wʉhʉpʉta tiquina ihyayere nene. Sa ye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori altarpʉ cohteyequina wahiquirore tiquina ʉjʉ̃a mʉoriquirore mehenogã ne, ihyari tiquina gʉ̃hʉ. ¿Tire masiedari mʉsa?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Sa tiquina yeriro saha quehnoañe buheyere buheyequinare tiquina buheri wapare tiquina ihyatire tiquinare ohoro cahmene mʉsare. Sata ye dutiri mari pʉhtoro Jesu.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa yegʉ mʉsare siniborigʉ ijiepegʉta yʉhʉ ne apee borore siniedʉ mʉsare. Sa yegʉ ahrire yojopʉre ojoa ohogʉ apee borore wapa cahmegʉ tagʉ ojoagʉ niedaja. Mʉsare ne wapa cahme dueraja. Yariacjʉ ijiepegʉta ne wapa cahmesi yʉhʉ mʉsare. Wapa marieno buhegʉ tutuaro bucueaja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buheri wapa ne wapata ihyasi.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri Cohãcjʉ̃. Tire buheacjʉta ijigʉ niaja yʉhʉ. Quehnoañe buheyere buheragʉ pejecʉogʉ ijiboaga yʉhʉ. Sa yegʉ ti buheyere buhegʉ “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niacjʉ ijieraja yʉhʉ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo buhegʉ yʉhʉ buheri wapa wapa neboaga yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yere buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cũrire yegʉ niaja. Sa buheacjʉ ijiaja yʉhʉ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ¿Tiquiro yere sa buhegʉ yabe borore wapatajari yʉhʉ? Ohõ saha ijire yʉhʉ wapataye: Quehnoañe buheyere buhegʉ mʉsare ne apee borore siniedagʉ wapa marieno ti buheyere buheaja mʉsare. Yʉhʉ sa nidire masigʉ bucueaja. Yʉhʉ bucueyeta ijire yʉhʉ wapataye.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ne masa cahacjʉ̃ ijierapegʉta ijipihtiyequina cahacjʉ̃ yero saha ijiaja yʉhʉ apequina masa Jesu yequina tiquina wahatire.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acaye judio masa mehna ijigʉ, tiquina yero saha yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina wahatire. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ño peorigʉ ijierapegʉta, ti dutiye dihitare ño peoyequina mehna ijigʉ ti dutiyere ño peoriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ tiquina Jesu yequina tiquina wahatire.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Sa yegʉ Cristo yaquiro ijigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire cohã dueraja. Ti dutiyere cohã duerapegʉta ti dutiye marieñequina mehna ijigʉ ti dutiye marieniquiro yero saha ijiaja. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Jesu yere quehnoano masieñequina mehna ijigʉ tiquina yero saha ijiaja. “Masi pehogʉ ijiaja”, niedaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire. Sa yegʉ ijipihtiyequina masa tiquina ijiro saha ijiaja yʉhʉ, ihquẽquina Jesu yequina tiquiro yʉhdʉoriquina tiquina wahatire.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ahrire yeaja quehnoañe buheyere ijipihtiyequina tiquina tʉhoatire. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yere. Sa yegʉ masa tiquina ijie tiro saha ijiaja.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Oma cohãpeyequina omañe tiquina ijipihtiyequina omare. Tiquina sa oma pihtiepegʉ̃ta oma tutuariquiro pehe esa mʉhtare. Sa esa mʉhtariquiro wapatare. Sa yena tiquina omariro saha mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeya mʉsa wapatatire.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ijipihtiyequina omañequina tiquina pagʉre dojomehneñene duhu cã, quehnoano omapore tiquina oma tutuatire. Sa ye tiquina quehnoano omatire queoro ihyaye, queoro carĩñe, quehnoano yere tiquina. Sata yere tiquina wapatato saha. Sa ye tiquina wapataye pũri mehna tiquina yeri behto ijire. Ti behto pehe yoari pje ijierare. Duita ahbaa wahare. Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buheaja tiquiro yere mari wapatato saha. Ti wapataye pũrita ne ahbaerare.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Sa yegʉ yʉhʉ ape siepʉ omariquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ cahmequeperiquiro ape siepʉ dote maca cãriquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ Cristo yere queoro ye duaja.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Sa yegʉ omapeyequina, cahmequepeyequina gʉ̃hʉ tiquina pagʉrire tiquina buheriro saha, quehnoano queoro tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ pagʉ mehna quehnoañe dihitare yepoaja. Sa yeragʉ apequinare buherigʉ yʉhʉ ijiepegʉta dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ pehe.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.