1 Coríntios 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ apequina tiquiro cũriquina tiquina yero saha ye masiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Jesu cũrigʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Mari pʉhtoro Jesure ihñarigʉta ijiaja yʉhʉ. Sa yena Jesu yere yʉhʉ buhegʉ̃ mʉsa pehe tire quehnoano tʉhona tiquiro yequina wahare mʉsa. Sa yena Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere masi tuhasare mʉsa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Apequina yʉhʉre yahu wajaye “Jesu cũriquiro ijierare”, niboaga. Tiquina sa niepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ buheri bato Jesu yequina wahana, “Jesu cũriquiro ijire”, ni, yʉhʉre masi tuhasare mʉsa. Sa yena apequina yahu wajaepegʉ̃ta mʉsa pehe tiquiro cũrigʉ yʉhʉ ijiye tiyere masine.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉhʉre yahu wajayequinare ohõ saha ni yʉhtiitja.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mʉsare yʉhʉ buheri bato yʉhʉ ihyatire yʉhʉ sihniati gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoro cahmene mʉsare.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Sa yegʉ namo tigʉ ijigʉ yʉhʉ namono Jesu yacoro ticoro ijigʉ̃ ticoro mehna tini masiedaboagari yʉhʉ? Apequina Jesu cũriquina, Jesu bahana, Pedro gʉ̃hʉ tiquina namosãnumia mehna tiquina tinidiro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ tini masiboaga. Yʉhʉ sa tinigʉ̃ yʉhʉ namo tigʉ ijigʉ̃ ticoro gʉ̃hʉre ihyayere ohoboaga mʉsa.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mehna mʉsare quehnoañe buheyere ʉsã buhepegʉ̃ta ʉsãre ne apee borogã ohoerari mʉsa. Sa yena ʉsã basita ʉsã ihyatire dahra wapataʉ ʉsã. ¿Ʉsã dihitare wapataro marieno buhero cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Ʉsã sa buhena apeye dahraye pehere duhu masiedaboagari ʉsã?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ahriquina yʉhʉ queoye mehna yahuatiquina pehe tiquina dahrari wapa wapatare. Ihcãquiro surara dahragʉ̃ tiquiro pʉhtoa tiquirore wapa yere. Tiquiro basi wapa yerare. Ihyayere oteriquiro gʉ̃hʉ tiquiro oteri dʉca tigʉ̃ tireta ihya masine. Sa yero wapatare tiquiro. Sa yero ovejare ihña ihboriquiro tiquiro nuñequina epẽcore sihni masine tiquiro. Sa yero wapatare tiquiro gʉ̃hʉ.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 “Tiquina dahrari wapare wapa yero cahmene”, nigʉ masa tiquina dutiye dihitare mʉsare yahueraja. Cohãcjʉ̃ dutiyepʉ tiquiro nidi gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ niaja.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Tiquiro dutiyere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahure: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti weriquiro ihya duagʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. Sa dutiro wecʉare nino niedahye.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Sa dutiro marine nino niahye marine buhero taro. Wesere seheriquiro gʉ̃hʉ ti dʉcare nediquina gʉ̃hʉ tiquina dahrari bato dʉca tiri pje ijigʉ̃ tiquina wapatatire cohtere. Sa yena dahrayequinare tiquina dahrari wapare ohoro cahmene marine.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mʉsare Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã. ¿Ʉsã sa buhegʉ̃ mʉsa pehe ʉsãre ihyayere ohoeraro cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohoro cahmene. Mʉsa ohogʉ̃ quehnoaboaga ʉsãre. Sa ijiepegʉ̃ta mʉsa ohoerari ʉsãre.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sa ohoerapenata apequina ihyayere mʉsare sinigʉ̃ tiquina pehere ohore mʉsa. Tiquina mʉsare ihyayere sinigʉ̃ tiquina yʉhdʉoro ʉsã pehe oho dutiboaga mʉsare.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina ti wʉhʉpʉta tiquina ihyayere nene. Sa ye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori altarpʉ cohteyequina wahiquirore tiquina ʉjʉ̃a mʉoriquirore mehenogã ne, ihyari tiquina gʉ̃hʉ. ¿Tire masiedari mʉsa?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Sa tiquina yeriro saha quehnoañe buheyere buheyequinare tiquina buheri wapare tiquina ihyatire tiquinare ohoro cahmene mʉsare. Sata ye dutiri mari pʉhtoro Jesu.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Sa yegʉ mʉsare siniborigʉ ijiepegʉta yʉhʉ ne apee borore siniedʉ mʉsare. Sa yegʉ ahrire yojopʉre ojoa ohogʉ apee borore wapa cahmegʉ tagʉ ojoagʉ niedaja. Mʉsare ne wapa cahme dueraja. Yariacjʉ ijiepegʉta ne wapa cahmesi yʉhʉ mʉsare. Wapa marieno buhegʉ tutuaro bucueaja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buheri wapa ne wapata ihyasi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri Cohãcjʉ̃. Tire buheacjʉta ijigʉ niaja yʉhʉ. Quehnoañe buheyere buheragʉ pejecʉogʉ ijiboaga yʉhʉ. Sa yegʉ ti buheyere buhegʉ “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niacjʉ ijieraja yʉhʉ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo buhegʉ yʉhʉ buheri wapa wapa neboaga yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yere buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cũrire yegʉ niaja. Sa buheacjʉ ijiaja yʉhʉ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Tiquiro yere sa buhegʉ yabe borore wapatajari yʉhʉ? Ohõ saha ijire yʉhʉ wapataye: Quehnoañe buheyere buhegʉ mʉsare ne apee borore siniedagʉ wapa marieno ti buheyere buheaja mʉsare. Yʉhʉ sa nidire masigʉ bucueaja. Yʉhʉ bucueyeta ijire yʉhʉ wapataye.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ne masa cahacjʉ̃ ijierapegʉta ijipihtiyequina cahacjʉ̃ yero saha ijiaja yʉhʉ apequina masa Jesu yequina tiquina wahatire.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acaye judio masa mehna ijigʉ, tiquina yero saha yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina wahatire. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ño peorigʉ ijierapegʉta, ti dutiye dihitare ño peoyequina mehna ijigʉ ti dutiyere ño peoriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ tiquina Jesu yequina tiquina wahatire.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Sa yegʉ Cristo yaquiro ijigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire cohã dueraja. Ti dutiyere cohã duerapegʉta ti dutiye marieñequina mehna ijigʉ ti dutiye marieniquiro yero saha ijiaja. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesu yere quehnoano masieñequina mehna ijigʉ tiquina yero saha ijiaja. “Masi pehogʉ ijiaja”, niedaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire. Sa yegʉ ijipihtiyequina masa tiquina ijiro saha ijiaja yʉhʉ, ihquẽquina Jesu yequina tiquiro yʉhdʉoriquina tiquina wahatire.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ahrire yeaja quehnoañe buheyere ijipihtiyequina tiquina tʉhoatire. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yere. Sa yegʉ masa tiquina ijie tiro saha ijiaja.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Oma cohãpeyequina omañe tiquina ijipihtiyequina omare. Tiquina sa oma pihtiepegʉ̃ta oma tutuariquiro pehe esa mʉhtare. Sa esa mʉhtariquiro wapatare. Sa yena tiquina omariro saha mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeya mʉsa wapatatire.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ijipihtiyequina omañequina tiquina pagʉre dojomehneñene duhu cã, quehnoano omapore tiquina oma tutuatire. Sa ye tiquina quehnoano omatire queoro ihyaye, queoro carĩñe, quehnoano yere tiquina. Sata yere tiquina wapatato saha. Sa ye tiquina wapataye pũri mehna tiquina yeri behto ijire. Ti behto pehe yoari pje ijierare. Duita ahbaa wahare. Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buheaja tiquiro yere mari wapatato saha. Ti wapataye pũrita ne ahbaerare.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Sa yegʉ yʉhʉ ape siepʉ omariquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ cahmequeperiquiro ape siepʉ dote maca cãriquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ Cristo yere queoro ye duaja.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Sa yegʉ omapeyequina, cahmequepeyequina gʉ̃hʉ tiquina pagʉrire tiquina buheriro saha, quehnoano queoro tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ pagʉ mehna quehnoañe dihitare yepoaja. Sa yeragʉ apequinare buherigʉ yʉhʉ ijiepegʉta dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ pehe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.