1 Coríntios 9
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũrigʉ ijiaja. Sa yegʉ apequina tiquiro cũriquina tiquina yero saha ye masiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Jesu cũrigʉta ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Mari pʉhtoro Jesure ihñarigʉta ijiaja yʉhʉ. Sa yena Jesu yere yʉhʉ buhegʉ̃ mʉsa pehe tire quehnoano tʉhona tiquiro yequina wahare mʉsa. Sa yena Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere masi tuhasare mʉsa.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Apequina yʉhʉre yahu wajaye “Jesu cũriquiro ijierare”, niboaga. Tiquina sa niepegʉ̃ta mʉsare yʉhʉ buheri bato Jesu yequina wahana, “Jesu cũriquiro ijire”, ni, yʉhʉre masi tuhasare mʉsa. Sa yena apequina yahu wajaepegʉ̃ta mʉsa pehe tiquiro cũrigʉ yʉhʉ ijiye tiyere masine.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉhʉre yahu wajayequinare ohõ saha ni yʉhtiitja.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Mʉsare yʉhʉ buheri bato yʉhʉ ihyatire yʉhʉ sihniati gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoro cahmene mʉsare.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Sa yegʉ namo tigʉ ijigʉ yʉhʉ namono Jesu yacoro ticoro ijigʉ̃ ticoro mehna tini masiedaboagari yʉhʉ? Apequina Jesu cũriquina, Jesu bahana, Pedro gʉ̃hʉ tiquina namosãnumia mehna tiquina tinidiro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ tini masiboaga. Yʉhʉ sa tinigʉ̃ yʉhʉ namo tigʉ ijigʉ̃ ticoro gʉ̃hʉre ihyayere ohoboaga mʉsa.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yʉhʉ Bernabé mehna mʉsare quehnoañe buheyere ʉsã buhepegʉ̃ta ʉsãre ne apee borogã ohoerari mʉsa. Sa yena ʉsã basita ʉsã ihyatire dahra wapataʉ ʉsã. ¿Ʉsã dihitare wapataro marieno buhero cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿Ʉsã sa buhena apeye dahraye pehere duhu masiedaboagari ʉsã?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ahriquina yʉhʉ queoye mehna yahuatiquina pehe tiquina dahrari wapa wapatare. Ihcãquiro surara dahragʉ̃ tiquiro pʉhtoa tiquirore wapa yere. Tiquiro basi wapa yerare. Ihyayere oteriquiro gʉ̃hʉ tiquiro oteri dʉca tigʉ̃ tireta ihya masine. Sa yero wapatare tiquiro. Sa yero ovejare ihña ihboriquiro tiquiro nuñequina epẽcore sihni masine tiquiro. Sa yero wapatare tiquiro gʉ̃hʉ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 “Tiquina dahrari wapare wapa yero cahmene”, nigʉ masa tiquina dutiye dihitare mʉsare yahueraja. Cohãcjʉ̃ dutiyepʉ tiquiro nidi gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ niaja.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tiquiro dutiyere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni yahure: “Wecʉ trigo pjerire tiquiro dahpocãri mehna suhti weriquiro ihya duagʉ̃ tiquiro dʉserore cahmotaeracãhña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. Sa dutiro wecʉare nino niedahye.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Sa dutiro marine nino niahye marine buhero taro. Wesere seheriquiro gʉ̃hʉ ti dʉcare nediquina gʉ̃hʉ tiquina dahrari bato dʉca tiri pje ijigʉ̃ tiquina wapatatire cohtere. Sa yena dahrayequinare tiquina dahrari wapare ohoro cahmene marine.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mʉsare Cohãcjʉ̃ yere quehnoañe buheyere buhei ʉsã. ¿Ʉsã sa buhegʉ̃ mʉsa pehe ʉsãre ihyayere ohoeraro cahmeajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohoro cahmene. Mʉsa ohogʉ̃ quehnoaboaga ʉsãre. Sa ijiepegʉ̃ta mʉsa ohoerari ʉsãre.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Sa ohoerapenata apequina ihyayere mʉsare sinigʉ̃ tiquina pehere ohore mʉsa. Tiquina mʉsare ihyayere sinigʉ̃ tiquina yʉhdʉoro ʉsã pehe oho dutiboaga mʉsare.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ dahrayequina ti wʉhʉpʉta tiquina ihyayere nene. Sa ye Cohãcjʉ̃re tiquina ño peori altarpʉ cohteyequina wahiquirore tiquina ʉjʉ̃a mʉoriquirore mehenogã ne, ihyari tiquina gʉ̃hʉ. ¿Tire masiedari mʉsa?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Sa tiquina yeriro saha quehnoañe buheyere buheyequinare tiquina buheri wapare tiquina ihyatire tiquinare ohoro cahmene mʉsare. Sata ye dutiri mari pʉhtoro Jesu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa yegʉ mʉsare siniborigʉ ijiepegʉta yʉhʉ ne apee borore siniedʉ mʉsare. Sa yegʉ ahrire yojopʉre ojoa ohogʉ apee borore wapa cahmegʉ tagʉ ojoagʉ niedaja. Mʉsare ne wapa cahme dueraja. Yariacjʉ ijiepegʉta ne wapa cahmesi yʉhʉ mʉsare. Wapa marieno buhegʉ tutuaro bucueaja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buheri wapa ne wapata ihyasi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Quehnoañe buheyere buhe dutiro yʉhʉre cũri Cohãcjʉ̃. Tire buheacjʉta ijigʉ niaja yʉhʉ. Quehnoañe buheyere buheragʉ pejecʉogʉ ijiboaga yʉhʉ. Sa yegʉ ti buheyere buhegʉ “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, niacjʉ ijieraja yʉhʉ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Quehnoañe buheyere yʉhʉ esa tuharo buhegʉ yʉhʉ buheri wapa wapa neboaga yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yere buhe dutiro cũri yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro cũrire yegʉ niaja. Sa buheacjʉ ijiaja yʉhʉ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Tiquiro yere sa buhegʉ yabe borore wapatajari yʉhʉ? Ohõ saha ijire yʉhʉ wapataye: Quehnoañe buheyere buhegʉ mʉsare ne apee borore siniedagʉ wapa marieno ti buheyere buheaja mʉsare. Yʉhʉ sa nidire masigʉ bucueaja. Yʉhʉ bucueyeta ijire yʉhʉ wapataye.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ne masa cahacjʉ̃ ijierapegʉta ijipihtiyequina cahacjʉ̃ yero saha ijiaja yʉhʉ apequina masa Jesu yequina tiquina wahatire.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Sa yegʉ yʉhʉ acaye judio masa mehna ijigʉ, tiquina yero saha yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina wahatire. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire ño peorigʉ ijierapegʉta, ti dutiye dihitare ño peoyequina mehna ijigʉ ti dutiyere ño peoriquiro yero saha ijiaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ tiquina Jesu yequina tiquina wahatire.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sa yegʉ Cristo yaquiro ijigʉ Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisere tiquiro cũrire cohã dueraja. Ti dutiyere cohã duerapegʉta ti dutiye marieñequina mehna ijigʉ ti dutiye marieniquiro yero saha ijiaja. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Jesu yere quehnoano masieñequina mehna ijigʉ tiquina yero saha ijiaja. “Masi pehogʉ ijiaja”, niedaja yʉhʉ. Sata yeaja yʉhʉ Jesu yequina tiquina gʉ̃hʉ wahatire. Sa yegʉ ijipihtiyequina masa tiquina ijiro saha ijiaja yʉhʉ, ihquẽquina Jesu yequina tiquiro yʉhdʉoriquina tiquina wahatire.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ahrire yeaja quehnoañe buheyere ijipihtiyequina tiquina tʉhoatire. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre quehnoano yere. Sa yegʉ masa tiquina ijie tiro saha ijiaja.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ohõ saha ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Oma cohãpeyequina omañe tiquina ijipihtiyequina omare. Tiquina sa oma pihtiepegʉ̃ta oma tutuariquiro pehe esa mʉhtare. Sa esa mʉhtariquiro wapatare. Sa yena tiquina omariro saha mʉsa gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ cahmeñene yeya mʉsa wapatatire.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ijipihtiyequina omañequina tiquina pagʉre dojomehneñene duhu cã, quehnoano omapore tiquina oma tutuatire. Sa ye tiquina quehnoano omatire queoro ihyaye, queoro carĩñe, quehnoano yere tiquina. Sata yere tiquina wapatato saha. Sa ye tiquina wapataye pũri mehna tiquina yeri behto ijire. Ti behto pehe yoari pje ijierare. Duita ahbaa wahare. Mari pehe Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buheaja tiquiro yere mari wapatato saha. Ti wapataye pũrita ne ahbaerare.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Sa yegʉ yʉhʉ ape siepʉ omariquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ cahmequeperiquiro ape siepʉ dote maca cãriquiro yero saha yeraja. Sa yegʉ Cristo yere queoro ye duaja.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Sa yegʉ omapeyequina, cahmequepeyequina gʉ̃hʉ tiquina pagʉrire tiquina buheriro saha, quehnoano queoro tiquina yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ pagʉ mehna quehnoañe dihitare yepoaja. Sa yeragʉ apequinare buherigʉ yʉhʉ ijiepegʉta dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ pehe.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.