1 Coríntios 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yojopʉre yʉhʉre mʉsa sinitu ojoarire yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhti cahmegʉ tagʉ niaja: Masʉno namo tieragʉ̃ quehnoare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ti sa ijiepegʉ̃ta apequina ʉmʉa pehe namo tiahro apequina numia mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe. Sa ye ihquẽ numiata manʉ tiahro apequina mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re pʉaro mʉsa sini duana “Meheñe decorigã yʉhʉ mehna ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re siniihna”, ihcãno mehna sa nina, sa ye masine mʉsa. Mʉsa sa nidi bato mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja, Satana mʉsare “Ñano ye dutiari”, nina. “Apequina mehna ñano yeboaga”, nina, mʉsa basi piti ti duhueracãhña. Mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ahrire mʉsare yojopʉ yʉhʉ nidire nigʉ mʉsare dutiye waro mehna niedaja. Sa yahugʉ niaja mʉsa yeatire mʉsa masiatire.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ijipihtina mʉsa yʉhʉ yero saha namo tiena mʉsa ijigʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Sa iji duepenata mari ijipihtina ihcãno saha ijieraja. Ihquẽquinare namo ti dutire Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro ihquẽquinare namo ti dutierare.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Sa yegʉ namo marienare, manʉ marienare, wape wiha numia gʉ̃hʉre ohõ saha niaja mʉsare: Namo mariena, manʉ mariena iji masina, sata iji cãhña yʉhʉ yero saha.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sa iji masiedana tutuaro ñañene cahmena, namo tiya. Sa yena manʉ tiya. Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ quehnoaedare mʉsare. Mʉsa sa tutuaro cahmegʉ̃ mʉsa namo tigʉ̃ pũrita quehnoarĩne. Sa yena mʉsa manʉ tigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoarĩne.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mʉsa namo tinare, manʉ tina numiare ohõ saha dutiaja. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yee dutiye waro ijierare ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutire: Mʉsa numia pehe mʉsa manʉsʉmʉare cohãedacãhña.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mʉsa manʉsʉmʉare cohãna, manʉ mariena numia tojoaya. Sa tojoerana pari turi mʉsa manʉsʉmʉa mehna quehnoano ijiya tja. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ ʉmʉa mʉsa namosãnumiare cohãedacãhña.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Sa yegʉ mʉsa gʉ̃hʉre apequinare ohõ saha niaja yʉhʉ. Mari pʉhtoro tiquiro dutiye ijierare ahri. Yʉhʉ pehe ohõ saha niaja mʉsare: Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Jesu yequina pehe Jesure cahmeeñequina numiare namo tiriquina ijire. Sa ye tiquina namosãnumia tiquina mehna tojoa duagʉ̃ tiquina numiare cohãedacãhdo tiquina.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sa ye ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna numia Jesu yequina numia Jesure cahmeeñequinare manʉ tiriquina numia ijire. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa tiquina numia mehna tojoa duagʉ̃ tiquinare cohãedacãhdo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mʉsa manʉsʉmʉa Jesure cahmeeñequina ijiepegʉ̃ta Jesu yequina numiare tiquina namo tigʉ̃, Cohãcjʉ̃ quehnoañequina yero saha ihñare tiquinare. Sa yena mʉsa ʉmʉa pehe Jesu yequina mʉsa ijigʉ̃ mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia ijiboaga. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta mʉsa mehna tiquina numia manʉ tigʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoañe numia yero saha ihñare tiquina numiare. Tiquiro sa ihñedagʉ̃ mʉsa pohna Jesure cahmeeñequina pohne yero saha ihñaboaga Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina pohne gʉ̃hʉre quehnoañequina yero saha ihñare Cohãcjʉ̃.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sa ye mʉsa ʉmʉa pehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia mʉsare cohã duaye, sata yeahro. Mʉsa manʉsʉmʉa gʉ̃hʉ sa cohã duaye, sata yeahro. Quehnoano mari ijigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina numia Jesu yequina ijieye numia mʉsare cohã duagʉ̃ “Tiquina numia mehna ijiniña”, ni, dutierare Cohãcjʉ̃.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tiquina namosãnumia Jesu yequina numia pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina manʉsʉmʉa Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa Jesu yequina pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina namosãnumia Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquina numiare pecapʉ wahaboriquina numiare yʉhdʉorota. Sa Jesure cahmeboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta potota Jesure tiquina cahmeatire masiyuro basioerare mʉsare.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Sa yena ijipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare tiquiro iji dutiriro sahata yeya. Sa yena Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũrire yeya mʉsa. Tire ijipihtiyequina Jesu yequinare sa ye dutiducuaja yʉhʉ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nena ijina, tire ihña yabieracãhña. Sa yena Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nedarina ijina yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijiducuya.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Yojopʉre ti cahserogãre yʉhre nedina mʉsa ijigʉ̃ dʉhseati ijierare. Tire yerarina mʉsa ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ ti pũrita ihyo waro ijierare.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sa yena Cohãcjʉ̃ Jesu yequina mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Jesu yaquiro mʉhʉ iji dʉcato pano apequiro cahacjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ quehnoanota. Sata tojoaya. Mʉhʉ pʉhtoro mʉhʉre tiquiro wio duagʉ̃ pehere wijiaya mʉhʉ. Mʉhʉ wijiagʉ̃ quehnoanota mʉhʉre.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Sa yero mari pʉhtoro Jesu yaquiro ihcãquiro ijiro masʉno cahacjʉ̃no ijieperota Jesu tiquiro yʉhdʉoriquiro ijire. Sata apequiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijiro, masʉno cahacjʉ̃no ijieraperota Jesu cahacjʉ̃no ijire tiquiro gʉ̃hʉ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mari ñañe buhirire buhiri ti tuhasahye Cristo. Sa yena tiquiro dihitare potota mʉsa pʉhtoro waro tʉhotuya mʉsa. Apequina mʉsare tire tiquina ye dutieragʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Sa yena yʉhʉ acaye, Jesu yequina ijiatiquina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya. Sa tojoana Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Yojopʉre namo marienare, manʉ mariena numia gʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Ohõ saha niña”, niedare yʉhʉre. Yʉhʉre tiquiro paja ihñagʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yeducurigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ijirigʉ ijigʉ ahrire quehnoano yahutja mʉsare.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yojopʉre mʉsa ñano yʉhdʉna niaga. Sa yena mʉsa namo mariena gʉ̃hʉ, manʉ mariena gʉ̃hʉ mʉsa tojoagʉ̃ quehnoanota, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Namo mariena, manʉ mariena numia mʉsa ijina sata tojoaya. Sa yena mʉsa pehe namo tina, manʉ tina numia gʉ̃hʉ sata tojoaya.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Namo tina ñano yerare mʉsa. Sa yena mʉsa nuhmia manʉ tina, ñano yerare mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena namo tina, manʉ tina numia mʉsare wape cʉoro tojoarota. Sa yegʉ mʉsare “Sa wape tiari”, nigʉ “Namo mariena, manʉ mariena numia tojoaya”, niaja yʉhʉ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsare yahugʉ niaja. Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato mehenogã dʉhsare. Sa ye yojopʉre namo marieñequina Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tiquina quehnoano ye masino sahata quehnoano yero cahmene namo tiyequina gʉ̃hʉre. Sa ye manʉ tiyequina numia gʉ̃hʉre sata Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoano yero cahmene.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉeragʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa pajiro mʉsa tʉhotueragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja. Namo mariediquiro Jesu yaquiro ijiro Jesu yere wacũducure. Sa wacũducuro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Namo tiriquiro pehe tiquiro namono cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Sa yero tiquiro pʉarore ye duare. Jesu cahmeñene, tiquiro namono cahmeñe gʉ̃hʉre tiquiro ye duare. Sa yero bʉcʉoro manʉ mariedicoro ijiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare. Nuhmino gʉ̃hʉ sata ye duare. Sa ye duaro ticoro tutuaro Cohãcjʉ̃ yacoro iji duare. Manʉ tiricoro pehe ahri yehpa cjẽ pehere ticoro manʉno cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ahrire mʉsare nii niaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Tutuaro dutiyere mʉsare cũ dueraja. Sa cũ duerapegʉta quehnoano mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa yegʉ Jesu mari pʉhtoro yere mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro cahmedicoro bʉcʉoro wahagʉ̃ ihñano ticorore namo tiahro. “Sata yero cahmene”, ni tʉhoturo, namo tiahro. Sa yero ticorore namo tiro ñano yero niedare.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Apequiro pehe tiquiro cahmedicorore “Yʉhʉre namo tiro cahmene”, ni dueraro, tiquiro cahmediro sahata yeahro. Tiquiro namo ti dueragʉ̃, quehnoanota. Quehnoano yero nine.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Sa yero tiquiro cahmedicorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ quehnoano yere. Sa yero yojopʉre ticorore namo tieriquiro pehe apequiro yʉhdʉoro quehnoano yere.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Manʉ tiricorore ticoro manʉnore cohã dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa cohã dutierapegʉ̃ta ticoro manʉno tiquiro yariari bato ticoro apequiro mehna ticoro cahmediquiro mehna manʉ ti masine. Ticoro manʉ tiriquirore Jesu yaquiro ijiro cahmene tiquirore.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ticoro manʉ mariedicoro tojoaro, manʉ tiricoro yʉhdʉoro quehnoano bucuericoro ijirota ticoro. Sata ni tʉhotuaja yʉhʉ pehe. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore cʉogʉ ijiaja. Yʉhʉ sa cʉogʉ ijigʉ̃ masina, ahri yʉhʉ yahurire masiña mʉsa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.