1 Coríntios 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yojopʉre yʉhʉre mʉsa sinitu ojoarire yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhti cahmegʉ tagʉ niaja: Masʉno namo tieragʉ̃ quehnoare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ti sa ijiepegʉ̃ta apequina ʉmʉa pehe namo tiahro apequina numia mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe. Sa ye ihquẽ numiata manʉ tiahro apequina mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re pʉaro mʉsa sini duana “Meheñe decorigã yʉhʉ mehna ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re siniihna”, ihcãno mehna sa nina, sa ye masine mʉsa. Mʉsa sa nidi bato mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja, Satana mʉsare “Ñano ye dutiari”, nina. “Apequina mehna ñano yeboaga”, nina, mʉsa basi piti ti duhueracãhña. Mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ahrire mʉsare yojopʉ yʉhʉ nidire nigʉ mʉsare dutiye waro mehna niedaja. Sa yahugʉ niaja mʉsa yeatire mʉsa masiatire.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ijipihtina mʉsa yʉhʉ yero saha namo tiena mʉsa ijigʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Sa iji duepenata mari ijipihtina ihcãno saha ijieraja. Ihquẽquinare namo ti dutire Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro ihquẽquinare namo ti dutierare.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Sa yegʉ namo marienare, manʉ marienare, wape wiha numia gʉ̃hʉre ohõ saha niaja mʉsare: Namo mariena, manʉ mariena iji masina, sata iji cãhña yʉhʉ yero saha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sa iji masiedana tutuaro ñañene cahmena, namo tiya. Sa yena manʉ tiya. Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ quehnoaedare mʉsare. Mʉsa sa tutuaro cahmegʉ̃ mʉsa namo tigʉ̃ pũrita quehnoarĩne. Sa yena mʉsa manʉ tigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoarĩne.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mʉsa namo tinare, manʉ tina numiare ohõ saha dutiaja. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yee dutiye waro ijierare ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutire: Mʉsa numia pehe mʉsa manʉsʉmʉare cohãedacãhña.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Mʉsa manʉsʉmʉare cohãna, manʉ mariena numia tojoaya. Sa tojoerana pari turi mʉsa manʉsʉmʉa mehna quehnoano ijiya tja. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ ʉmʉa mʉsa namosãnumiare cohãedacãhña.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Sa yegʉ mʉsa gʉ̃hʉre apequinare ohõ saha niaja yʉhʉ. Mari pʉhtoro tiquiro dutiye ijierare ahri. Yʉhʉ pehe ohõ saha niaja mʉsare: Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Jesu yequina pehe Jesure cahmeeñequina numiare namo tiriquina ijire. Sa ye tiquina namosãnumia tiquina mehna tojoa duagʉ̃ tiquina numiare cohãedacãhdo tiquina.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Sa ye ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna numia Jesu yequina numia Jesure cahmeeñequinare manʉ tiriquina numia ijire. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa tiquina numia mehna tojoa duagʉ̃ tiquinare cohãedacãhdo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mʉsa manʉsʉmʉa Jesure cahmeeñequina ijiepegʉ̃ta Jesu yequina numiare tiquina namo tigʉ̃, Cohãcjʉ̃ quehnoañequina yero saha ihñare tiquinare. Sa yena mʉsa ʉmʉa pehe Jesu yequina mʉsa ijigʉ̃ mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia ijiboaga. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta mʉsa mehna tiquina numia manʉ tigʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoañe numia yero saha ihñare tiquina numiare. Tiquiro sa ihñedagʉ̃ mʉsa pohna Jesure cahmeeñequina pohne yero saha ihñaboaga Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina pohne gʉ̃hʉre quehnoañequina yero saha ihñare Cohãcjʉ̃.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Sa ye mʉsa ʉmʉa pehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia mʉsare cohã duaye, sata yeahro. Mʉsa manʉsʉmʉa gʉ̃hʉ sa cohã duaye, sata yeahro. Quehnoano mari ijigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina numia Jesu yequina ijieye numia mʉsare cohã duagʉ̃ “Tiquina numia mehna ijiniña”, ni, dutierare Cohãcjʉ̃.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tiquina namosãnumia Jesu yequina numia pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina manʉsʉmʉa Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa Jesu yequina pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina namosãnumia Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquina numiare pecapʉ wahaboriquina numiare yʉhdʉorota. Sa Jesure cahmeboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta potota Jesure tiquina cahmeatire masiyuro basioerare mʉsare.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sa yena ijipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare tiquiro iji dutiriro sahata yeya. Sa yena Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũrire yeya mʉsa. Tire ijipihtiyequina Jesu yequinare sa ye dutiducuaja yʉhʉ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nena ijina, tire ihña yabieracãhña. Sa yena Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nedarina ijina yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijiducuya.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Yojopʉre ti cahserogãre yʉhre nedina mʉsa ijigʉ̃ dʉhseati ijierare. Tire yerarina mʉsa ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ ti pũrita ihyo waro ijierare.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sa yena Cohãcjʉ̃ Jesu yequina mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Jesu yaquiro mʉhʉ iji dʉcato pano apequiro cahacjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ quehnoanota. Sata tojoaya. Mʉhʉ pʉhtoro mʉhʉre tiquiro wio duagʉ̃ pehere wijiaya mʉhʉ. Mʉhʉ wijiagʉ̃ quehnoanota mʉhʉre.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Sa yero mari pʉhtoro Jesu yaquiro ihcãquiro ijiro masʉno cahacjʉ̃no ijieperota Jesu tiquiro yʉhdʉoriquiro ijire. Sata apequiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijiro, masʉno cahacjʉ̃no ijieraperota Jesu cahacjʉ̃no ijire tiquiro gʉ̃hʉ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mari ñañe buhirire buhiri ti tuhasahye Cristo. Sa yena tiquiro dihitare potota mʉsa pʉhtoro waro tʉhotuya mʉsa. Apequina mʉsare tire tiquina ye dutieragʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sa yena yʉhʉ acaye, Jesu yequina ijiatiquina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya. Sa tojoana Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiya.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yojopʉre namo marienare, manʉ mariena numia gʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Ohõ saha niña”, niedare yʉhʉre. Yʉhʉre tiquiro paja ihñagʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yeducurigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ijirigʉ ijigʉ ahrire quehnoano yahutja mʉsare.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yojopʉre mʉsa ñano yʉhdʉna niaga. Sa yena mʉsa namo mariena gʉ̃hʉ, manʉ mariena gʉ̃hʉ mʉsa tojoagʉ̃ quehnoanota, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Namo mariena, manʉ mariena numia mʉsa ijina sata tojoaya. Sa yena mʉsa pehe namo tina, manʉ tina numia gʉ̃hʉ sata tojoaya.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Namo tina ñano yerare mʉsa. Sa yena mʉsa nuhmia manʉ tina, ñano yerare mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena namo tina, manʉ tina numia mʉsare wape cʉoro tojoarota. Sa yegʉ mʉsare “Sa wape tiari”, nigʉ “Namo mariena, manʉ mariena numia tojoaya”, niaja yʉhʉ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsare yahugʉ niaja. Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato mehenogã dʉhsare. Sa ye yojopʉre namo marieñequina Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tiquina quehnoano ye masino sahata quehnoano yero cahmene namo tiyequina gʉ̃hʉre. Sa ye manʉ tiyequina numia gʉ̃hʉre sata Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoano yero cahmene.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 — ausente —
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉeragʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa pajiro mʉsa tʉhotueragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja. Namo mariediquiro Jesu yaquiro ijiro Jesu yere wacũducure. Sa wacũducuro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Namo tiriquiro pehe tiquiro namono cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Sa yero tiquiro pʉarore ye duare. Jesu cahmeñene, tiquiro namono cahmeñe gʉ̃hʉre tiquiro ye duare. Sa yero bʉcʉoro manʉ mariedicoro ijiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare. Nuhmino gʉ̃hʉ sata ye duare. Sa ye duaro ticoro tutuaro Cohãcjʉ̃ yacoro iji duare. Manʉ tiricoro pehe ahri yehpa cjẽ pehere ticoro manʉno cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ahrire mʉsare nii niaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Tutuaro dutiyere mʉsare cũ dueraja. Sa cũ duerapegʉta quehnoano mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa yegʉ Jesu mari pʉhtoro yere mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro cahmedicoro bʉcʉoro wahagʉ̃ ihñano ticorore namo tiahro. “Sata yero cahmene”, ni tʉhoturo, namo tiahro. Sa yero ticorore namo tiro ñano yero niedare.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Apequiro pehe tiquiro cahmedicorore “Yʉhʉre namo tiro cahmene”, ni dueraro, tiquiro cahmediro sahata yeahro. Tiquiro namo ti dueragʉ̃, quehnoanota. Quehnoano yero nine.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Sa yero tiquiro cahmedicorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ quehnoano yere. Sa yero yojopʉre ticorore namo tieriquiro pehe apequiro yʉhdʉoro quehnoano yere.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Manʉ tiricorore ticoro manʉnore cohã dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa cohã dutierapegʉ̃ta ticoro manʉno tiquiro yariari bato ticoro apequiro mehna ticoro cahmediquiro mehna manʉ ti masine. Ticoro manʉ tiriquirore Jesu yaquiro ijiro cahmene tiquirore.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ticoro manʉ mariedicoro tojoaro, manʉ tiricoro yʉhdʉoro quehnoano bucuericoro ijirota ticoro. Sata ni tʉhotuaja yʉhʉ pehe. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore cʉogʉ ijiaja. Yʉhʉ sa cʉogʉ ijigʉ̃ masina, ahri yʉhʉ yahurire masiña mʉsa.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.