1 Coríntios 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yojopʉre yʉhʉre mʉsa sinitu ojoarire yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhti cahmegʉ tagʉ niaja: Masʉno namo tieragʉ̃ quehnoare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ti sa ijiepegʉ̃ta apequina ʉmʉa pehe namo tiahro apequina numia mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe. Sa ye ihquẽ numiata manʉ tiahro apequina mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re pʉaro mʉsa sini duana “Meheñe decorigã yʉhʉ mehna ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re siniihna”, ihcãno mehna sa nina, sa ye masine mʉsa. Mʉsa sa nidi bato mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja, Satana mʉsare “Ñano ye dutiari”, nina. “Apequina mehna ñano yeboaga”, nina, mʉsa basi piti ti duhueracãhña. Mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ahrire mʉsare yojopʉ yʉhʉ nidire nigʉ mʉsare dutiye waro mehna niedaja. Sa yahugʉ niaja mʉsa yeatire mʉsa masiatire.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ijipihtina mʉsa yʉhʉ yero saha namo tiena mʉsa ijigʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Sa iji duepenata mari ijipihtina ihcãno saha ijieraja. Ihquẽquinare namo ti dutire Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro ihquẽquinare namo ti dutierare.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sa yegʉ namo marienare, manʉ marienare, wape wiha numia gʉ̃hʉre ohõ saha niaja mʉsare: Namo mariena, manʉ mariena iji masina, sata iji cãhña yʉhʉ yero saha.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sa iji masiedana tutuaro ñañene cahmena, namo tiya. Sa yena manʉ tiya. Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ quehnoaedare mʉsare. Mʉsa sa tutuaro cahmegʉ̃ mʉsa namo tigʉ̃ pũrita quehnoarĩne. Sa yena mʉsa manʉ tigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoarĩne.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mʉsa namo tinare, manʉ tina numiare ohõ saha dutiaja. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yee dutiye waro ijierare ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutire: Mʉsa numia pehe mʉsa manʉsʉmʉare cohãedacãhña.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mʉsa manʉsʉmʉare cohãna, manʉ mariena numia tojoaya. Sa tojoerana pari turi mʉsa manʉsʉmʉa mehna quehnoano ijiya tja. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ ʉmʉa mʉsa namosãnumiare cohãedacãhña.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sa yegʉ mʉsa gʉ̃hʉre apequinare ohõ saha niaja yʉhʉ. Mari pʉhtoro tiquiro dutiye ijierare ahri. Yʉhʉ pehe ohõ saha niaja mʉsare: Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Jesu yequina pehe Jesure cahmeeñequina numiare namo tiriquina ijire. Sa ye tiquina namosãnumia tiquina mehna tojoa duagʉ̃ tiquina numiare cohãedacãhdo tiquina.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Sa ye ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna numia Jesu yequina numia Jesure cahmeeñequinare manʉ tiriquina numia ijire. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa tiquina numia mehna tojoa duagʉ̃ tiquinare cohãedacãhdo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mʉsa manʉsʉmʉa Jesure cahmeeñequina ijiepegʉ̃ta Jesu yequina numiare tiquina namo tigʉ̃, Cohãcjʉ̃ quehnoañequina yero saha ihñare tiquinare. Sa yena mʉsa ʉmʉa pehe Jesu yequina mʉsa ijigʉ̃ mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia ijiboaga. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta mʉsa mehna tiquina numia manʉ tigʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoañe numia yero saha ihñare tiquina numiare. Tiquiro sa ihñedagʉ̃ mʉsa pohna Jesure cahmeeñequina pohne yero saha ihñaboaga Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina pohne gʉ̃hʉre quehnoañequina yero saha ihñare Cohãcjʉ̃.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sa ye mʉsa ʉmʉa pehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia mʉsare cohã duaye, sata yeahro. Mʉsa manʉsʉmʉa gʉ̃hʉ sa cohã duaye, sata yeahro. Quehnoano mari ijigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina numia Jesu yequina ijieye numia mʉsare cohã duagʉ̃ “Tiquina numia mehna ijiniña”, ni, dutierare Cohãcjʉ̃.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tiquina namosãnumia Jesu yequina numia pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina manʉsʉmʉa Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa Jesu yequina pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina namosãnumia Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquina numiare pecapʉ wahaboriquina numiare yʉhdʉorota. Sa Jesure cahmeboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta potota Jesure tiquina cahmeatire masiyuro basioerare mʉsare.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Sa yena ijipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare tiquiro iji dutiriro sahata yeya. Sa yena Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũrire yeya mʉsa. Tire ijipihtiyequina Jesu yequinare sa ye dutiducuaja yʉhʉ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nena ijina, tire ihña yabieracãhña. Sa yena Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nedarina ijina yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijiducuya.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yojopʉre ti cahserogãre yʉhre nedina mʉsa ijigʉ̃ dʉhseati ijierare. Tire yerarina mʉsa ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ ti pũrita ihyo waro ijierare.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sa yena Cohãcjʉ̃ Jesu yequina mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Jesu yaquiro mʉhʉ iji dʉcato pano apequiro cahacjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ quehnoanota. Sata tojoaya. Mʉhʉ pʉhtoro mʉhʉre tiquiro wio duagʉ̃ pehere wijiaya mʉhʉ. Mʉhʉ wijiagʉ̃ quehnoanota mʉhʉre.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sa yero mari pʉhtoro Jesu yaquiro ihcãquiro ijiro masʉno cahacjʉ̃no ijieperota Jesu tiquiro yʉhdʉoriquiro ijire. Sata apequiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijiro, masʉno cahacjʉ̃no ijieraperota Jesu cahacjʉ̃no ijire tiquiro gʉ̃hʉ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mari ñañe buhirire buhiri ti tuhasahye Cristo. Sa yena tiquiro dihitare potota mʉsa pʉhtoro waro tʉhotuya mʉsa. Apequina mʉsare tire tiquina ye dutieragʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Sa yena yʉhʉ acaye, Jesu yequina ijiatiquina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya. Sa tojoana Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiya.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Yojopʉre namo marienare, manʉ mariena numia gʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Ohõ saha niña”, niedare yʉhʉre. Yʉhʉre tiquiro paja ihñagʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yeducurigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ijirigʉ ijigʉ ahrire quehnoano yahutja mʉsare.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yojopʉre mʉsa ñano yʉhdʉna niaga. Sa yena mʉsa namo mariena gʉ̃hʉ, manʉ mariena gʉ̃hʉ mʉsa tojoagʉ̃ quehnoanota, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Namo mariena, manʉ mariena numia mʉsa ijina sata tojoaya. Sa yena mʉsa pehe namo tina, manʉ tina numia gʉ̃hʉ sata tojoaya.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Namo tina ñano yerare mʉsa. Sa yena mʉsa nuhmia manʉ tina, ñano yerare mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena namo tina, manʉ tina numia mʉsare wape cʉoro tojoarota. Sa yegʉ mʉsare “Sa wape tiari”, nigʉ “Namo mariena, manʉ mariena numia tojoaya”, niaja yʉhʉ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsare yahugʉ niaja. Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato mehenogã dʉhsare. Sa ye yojopʉre namo marieñequina Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tiquina quehnoano ye masino sahata quehnoano yero cahmene namo tiyequina gʉ̃hʉre. Sa ye manʉ tiyequina numia gʉ̃hʉre sata Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoano yero cahmene.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉeragʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa pajiro mʉsa tʉhotueragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja. Namo mariediquiro Jesu yaquiro ijiro Jesu yere wacũducure. Sa wacũducuro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Namo tiriquiro pehe tiquiro namono cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sa yero tiquiro pʉarore ye duare. Jesu cahmeñene, tiquiro namono cahmeñe gʉ̃hʉre tiquiro ye duare. Sa yero bʉcʉoro manʉ mariedicoro ijiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare. Nuhmino gʉ̃hʉ sata ye duare. Sa ye duaro ticoro tutuaro Cohãcjʉ̃ yacoro iji duare. Manʉ tiricoro pehe ahri yehpa cjẽ pehere ticoro manʉno cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ahrire mʉsare nii niaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Tutuaro dutiyere mʉsare cũ dueraja. Sa cũ duerapegʉta quehnoano mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa yegʉ Jesu mari pʉhtoro yere mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro cahmedicoro bʉcʉoro wahagʉ̃ ihñano ticorore namo tiahro. “Sata yero cahmene”, ni tʉhoturo, namo tiahro. Sa yero ticorore namo tiro ñano yero niedare.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Apequiro pehe tiquiro cahmedicorore “Yʉhʉre namo tiro cahmene”, ni dueraro, tiquiro cahmediro sahata yeahro. Tiquiro namo ti dueragʉ̃, quehnoanota. Quehnoano yero nine.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sa yero tiquiro cahmedicorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ quehnoano yere. Sa yero yojopʉre ticorore namo tieriquiro pehe apequiro yʉhdʉoro quehnoano yere.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Manʉ tiricorore ticoro manʉnore cohã dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa cohã dutierapegʉ̃ta ticoro manʉno tiquiro yariari bato ticoro apequiro mehna ticoro cahmediquiro mehna manʉ ti masine. Ticoro manʉ tiriquirore Jesu yaquiro ijiro cahmene tiquirore.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ticoro manʉ mariedicoro tojoaro, manʉ tiricoro yʉhdʉoro quehnoano bucuericoro ijirota ticoro. Sata ni tʉhotuaja yʉhʉ pehe. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore cʉogʉ ijiaja. Yʉhʉ sa cʉogʉ ijigʉ̃ masina, ahri yʉhʉ yahurire masiña mʉsa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.