1 Coríntios 7

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yojopʉre yʉhʉre mʉsa sinitu ojoarire yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhti cahmegʉ tagʉ niaja: Masʉno namo tieragʉ̃ quehnoare, yʉhʉ ihñagʉ̃.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ti sa ijiepegʉ̃ta apequina ʉmʉa pehe namo tiahro apequina numia mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe. Sa ye ihquẽ numiata manʉ tiahro apequina mehna tiquina “Ñano yeari”, niñe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃re pʉaro mʉsa sini duana “Meheñe decorigã yʉhʉ mehna ijieracãhña. Cohãcjʉ̃re siniihna”, ihcãno mehna sa nina, sa ye masine mʉsa. Mʉsa sa nidi bato mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja, Satana mʉsare “Ñano ye dutiari”, nina. “Apequina mehna ñano yeboaga”, nina, mʉsa basi piti ti duhueracãhña. Mʉsa iji mʉhtariro saha ijiducuya tja.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ahrire mʉsare yojopʉ yʉhʉ nidire nigʉ mʉsare dutiye waro mehna niedaja. Sa yahugʉ niaja mʉsa yeatire mʉsa masiatire.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ijipihtina mʉsa yʉhʉ yero saha namo tiena mʉsa ijigʉ̃ quehnoaboaga yʉhʉre. Sa iji duepenata mari ijipihtina ihcãno saha ijieraja. Ihquẽquinare namo ti dutire Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro ihquẽquinare namo ti dutierare.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sa yegʉ namo marienare, manʉ marienare, wape wiha numia gʉ̃hʉre ohõ saha niaja mʉsare: Namo mariena, manʉ mariena iji masina, sata iji cãhña yʉhʉ yero saha.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Sa iji masiedana tutuaro ñañene cahmena, namo tiya. Sa yena manʉ tiya. Ñañene mʉsa tutuaro cahmegʉ̃ quehnoaedare mʉsare. Mʉsa sa tutuaro cahmegʉ̃ mʉsa namo tigʉ̃ pũrita quehnoarĩne. Sa yena mʉsa manʉ tigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoarĩne.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mʉsa namo tinare, manʉ tina numiare ohõ saha dutiaja. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yee dutiye waro ijierare ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutire: Mʉsa numia pehe mʉsa manʉsʉmʉare cohãedacãhña.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mʉsa manʉsʉmʉare cohãna, manʉ mariena numia tojoaya. Sa tojoerana pari turi mʉsa manʉsʉmʉa mehna quehnoano ijiya tja. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ ʉmʉa mʉsa namosãnumiare cohãedacãhña.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Sa yegʉ mʉsa gʉ̃hʉre apequinare ohõ saha niaja yʉhʉ. Mari pʉhtoro tiquiro dutiye ijierare ahri. Yʉhʉ pehe ohõ saha niaja mʉsare: Ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Jesu yequina pehe Jesure cahmeeñequina numiare namo tiriquina ijire. Sa ye tiquina namosãnumia tiquina mehna tojoa duagʉ̃ tiquina numiare cohãedacãhdo tiquina.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Sa ye ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna numia Jesu yequina numia Jesure cahmeeñequinare manʉ tiriquina numia ijire. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa tiquina numia mehna tojoa duagʉ̃ tiquinare cohãedacãhdo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Mʉsa manʉsʉmʉa Jesure cahmeeñequina ijiepegʉ̃ta Jesu yequina numiare tiquina namo tigʉ̃, Cohãcjʉ̃ quehnoañequina yero saha ihñare tiquinare. Sa yena mʉsa ʉmʉa pehe Jesu yequina mʉsa ijigʉ̃ mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia ijiboaga. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta mʉsa mehna tiquina numia manʉ tigʉ̃ Cohãcjʉ̃ quehnoañe numia yero saha ihñare tiquina numiare. Tiquiro sa ihñedagʉ̃ mʉsa pohna Jesure cahmeeñequina pohne yero saha ihñaboaga Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina pohne gʉ̃hʉre quehnoañequina yero saha ihñare Cohãcjʉ̃.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sa ye mʉsa ʉmʉa pehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmeeñequina numia mʉsare cohã duaye, sata yeahro. Mʉsa manʉsʉmʉa gʉ̃hʉ sa cohã duaye, sata yeahro. Quehnoano mari ijigʉ̃ cahmene Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquina numia Jesu yequina ijieye numia mʉsare cohã duagʉ̃ “Tiquina numia mehna ijiniña”, ni, dutierare Cohãcjʉ̃.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Tiquina namosãnumia Jesu yequina numia pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina manʉsʉmʉa Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉorota. Sa ye tiquina manʉsʉmʉa Jesu yequina pehe quehnoano yegʉ̃ ihñañe camepʉ tiquina namosãnumia Jesure cahmeboaga. Sa cahmegʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquina numiare pecapʉ wahaboriquina numiare yʉhdʉorota. Sa Jesure cahmeboriquina tiquina ijiepegʉ̃ta potota Jesure tiquina cahmeatire masiyuro basioerare mʉsare.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sa yena ijipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare tiquiro iji dutiriro sahata yeya. Sa yena Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũrire yeya mʉsa. Tire ijipihtiyequina Jesu yequinare sa ye dutiducuaja yʉhʉ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nena ijina, tire ihña yabieracãhña. Sa yena Jesu yequina mʉsa ijiato pano cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre nedarina ijina yojopʉ gʉ̃hʉre sata ijiducuya.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yojopʉre ti cahserogãre yʉhre nedina mʉsa ijigʉ̃ dʉhseati ijierare. Tire yerarina mʉsa ijigʉ̃ gʉ̃hʉre dʉhseati ijierare. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ dutiyere mari yegʉ̃ ti pũrita ihyo waro ijierare.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Sa yena Cohãcjʉ̃ Jesu yequina mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jesu yaquiro mʉhʉ iji dʉcato pano apequiro cahacjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ quehnoanota. Sata tojoaya. Mʉhʉ pʉhtoro mʉhʉre tiquiro wio duagʉ̃ pehere wijiaya mʉhʉ. Mʉhʉ wijiagʉ̃ quehnoanota mʉhʉre.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Sa yero mari pʉhtoro Jesu yaquiro ihcãquiro ijiro masʉno cahacjʉ̃no ijieperota Jesu tiquiro yʉhdʉoriquiro ijire. Sata apequiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijiro, masʉno cahacjʉ̃no ijieraperota Jesu cahacjʉ̃no ijire tiquiro gʉ̃hʉ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mari ñañe buhirire buhiri ti tuhasahye Cristo. Sa yena tiquiro dihitare potota mʉsa pʉhtoro waro tʉhotuya mʉsa. Apequina mʉsare tire tiquina ye dutieragʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Sa yena yʉhʉ acaye, Jesu yequina ijiatiquina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro cũri pje mʉsa ijiriro sahata tojoaya. Sa tojoana Cohãcjʉ̃ mehna cjãna ijiya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Yojopʉre namo marienare, manʉ mariena numia gʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Ohõ saha niña”, niedare yʉhʉre. Yʉhʉre tiquiro paja ihñagʉ̃ yʉhʉre tiquiro yedohogʉ̃ tiquiro cahmeno sahata yeducurigʉ ijiaja yʉhʉ. Sa ijirigʉ ijigʉ ahrire quehnoano yahutja mʉsare.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yojopʉre mʉsa ñano yʉhdʉna niaga. Sa yena mʉsa namo mariena gʉ̃hʉ, manʉ mariena gʉ̃hʉ mʉsa tojoagʉ̃ quehnoanota, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Namo mariena, manʉ mariena numia mʉsa ijina sata tojoaya. Sa yena mʉsa pehe namo tina, manʉ tina numia gʉ̃hʉ sata tojoaya.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Namo tina ñano yerare mʉsa. Sa yena mʉsa nuhmia manʉ tina, ñano yerare mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena namo tina, manʉ tina numia mʉsare wape cʉoro tojoarota. Sa yegʉ mʉsare “Sa wape tiari”, nigʉ “Namo mariena, manʉ mariena numia tojoaya”, niaja yʉhʉ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yʉhʉ acaye, ahrire mʉsare yahugʉ niaja. Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tato mehenogã dʉhsare. Sa ye yojopʉre namo marieñequina Cohãcjʉ̃ cahmeno saha tiquina quehnoano ye masino sahata quehnoano yero cahmene namo tiyequina gʉ̃hʉre. Sa ye manʉ tiyequina numia gʉ̃hʉre sata Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha quehnoano yero cahmene.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉeragʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ mʉsa pajiro mʉsa tʉhotueragʉ̃ gʉ̃hʉre cahmeaja. Namo mariediquiro Jesu yaquiro ijiro Jesu yere wacũducure. Sa wacũducuro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Namo tiriquiro pehe tiquiro namono cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Sa yero tiquiro pʉarore ye duare. Jesu cahmeñene, tiquiro namono cahmeñe gʉ̃hʉre tiquiro ye duare. Sa yero bʉcʉoro manʉ mariedicoro ijiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmeñene tutuaro ye duare. Nuhmino gʉ̃hʉ sata ye duare. Sa ye duaro ticoro tutuaro Cohãcjʉ̃ yacoro iji duare. Manʉ tiricoro pehe ahri yehpa cjẽ pehere ticoro manʉno cahmeñe pehere tutuaro ye duare. Sa yero ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhoture.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ahrire mʉsare nii niaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Tutuaro dutiyere mʉsare cũ dueraja. Sa cũ duerapegʉta quehnoano mʉsa yegʉ̃ cahmeaja. Sa yegʉ Jesu mari pʉhtoro yere mʉsa tutuaro ye duagʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro cahmedicoro bʉcʉoro wahagʉ̃ ihñano ticorore namo tiahro. “Sata yero cahmene”, ni tʉhoturo, namo tiahro. Sa yero ticorore namo tiro ñano yero niedare.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Apequiro pehe tiquiro cahmedicorore “Yʉhʉre namo tiro cahmene”, ni dueraro, tiquiro cahmediro sahata yeahro. Tiquiro namo ti dueragʉ̃, quehnoanota. Quehnoano yero nine.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Sa yero tiquiro cahmedicorore namo tiriquiro gʉ̃hʉ quehnoano yere. Sa yero yojopʉre ticorore namo tieriquiro pehe apequiro yʉhdʉoro quehnoano yere.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Manʉ tiricorore ticoro manʉnore cohã dutierare Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa cohã dutierapegʉ̃ta ticoro manʉno tiquiro yariari bato ticoro apequiro mehna ticoro cahmediquiro mehna manʉ ti masine. Ticoro manʉ tiriquirore Jesu yaquiro ijiro cahmene tiquirore.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ticoro manʉ mariedicoro tojoaro, manʉ tiricoro yʉhdʉoro quehnoano bucuericoro ijirota ticoro. Sata ni tʉhotuaja yʉhʉ pehe. Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore cʉogʉ ijiaja. Yʉhʉ sa cʉogʉ ijigʉ̃ masina, ahri yʉhʉ yahurire masiña mʉsa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.