1 Coríntios 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Ohõ saha ni tʉhotuya mʉsa yʉhʉre Apolo gʉ̃hʉre: “Tiquina Cristore dahra cohteyequina ijire. Sa ye masa tiquina masiedarire Cohãcjʉ̃ yere buheyequina ijire”, ni, tʉhotuya mʉsa ʉsãre.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Dahra cohteyequinare tiquina pʉhtoro tiquiro dutiriro saha ye cohtero cahmene tiquinare. Yʉhʉ gʉ̃hʉre sata yero cahmene Cristore.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Apequina pʉhtoa yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Yʉhʉ yerire ihñana “Ahri quehnoañe ijire. Ahri ñañe ijire”, ni masiedare mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ masʉta ijiaja. Sa yegʉ yʉhʉ yerire quehnoano masi pehoeraja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 “Cristo yere yʉhʉ yʉhdʉdʉcari yʉhʉre mariedare”, ni tʉhotumaja yʉhʉ. Yʉhʉ ohõ saha ni tʉhotuepegʉta buhiri tiboaga yʉhʉ. Mari pʉhtoro Cristo dihita yʉhʉ yerire ihñano, quehnoano masine.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Sa yena mari pʉhtoro tiquiro tojoa tato pano masare ñano ni yahu wajaeracãhña mʉsa. Tiquiro tojoa taro masa tiquina yerire, panopʉ apequina tiquina masiedarire Cristo masigʉ̃ yerota. Sa yero mari ye duayere, mari tʉhotuyere tiquiro masigʉ̃ yerota. Sa yero tiquiro yere yeriquinare “Mʉsa quehnoano yeri”, ninota Cohãcjʉ̃.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ Apolo mehna ʉsã buherire yahuu yʉhʉ, mʉsare buhegʉ tagʉ. Sa ni yahuu yʉhʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata mʉsa yeducuatire. Sa yena mʉsa mehna cjẽnare ihcãno saha cahme ño peoya. Ihcãquiroreta ño peoeracãhña.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Mʉsa pehe apequina yʉhdʉoro quehnoana ijierare. Masi yʉhdʉdʉcana ijierare mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro ohori dihitare cʉore mʉsa. Sa yena mʉsare tiquiro yahuri dihitare masine mʉsa. ¿Mʉsa esa tuharo cʉona, mʉsa esa tuharo masina ijierapenata, dʉhse yena “Masi pehona ijiaja”, niajari mʉsa? Sa nina “Cohãcjʉ̃ ʉsãre ohoerari. Sa yero ʉsãre yahuerari”, niboriro saha yere mʉsa.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ yere masi pehoaja ʉsã. Ʉsãre yabe boro dʉhsaerare”, nimene mʉsa. Sa yena mʉsa cahapʉ ʉsã ijieragʉ̃ mʉsa ohõ saha ni tʉhotumene: “Pʉhtoa yero saha masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa. Potota Cohãcjʉ̃re masi pehona pʉhtoa yero saha masina mʉsa ijigʉ̃ mʉsare quehnoa yʉhdʉaboaga. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsa mehna ʉsã gʉ̃hʉ pʉhtoa yero saha masina ijiboaga. “Masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuna, quehnoa yʉhdʉaro ni tʉhotumene mʉsa.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ohõ saha ni tʉhotuaja yʉhʉ pũrita: Ʉsãre Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũno, ijipihtiyequina iji bato tiri cjã curua cũri ʉsãre. Tiquina wejẽ dutinohriquina yero saha ijianare cũri ʉsãre. Masa tiquina cahacjẽna yero saha ijiaja ʉsã. Ahri yehpa cjẽna masa, angele gʉ̃hʉ cahacjẽna yero saha ihñare ʉsãre.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Cristo yere ʉsã buhegʉ̃ ihñañe “Tʉho masieñequina ijire”, nine masa ʉsãre. Sa Cristo yere ʉsã yegʉ̃ ihñañe, ʉsãre ihña tuhtire. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro Cristo yere masina ijiajari mʉsa. “Cohãcjʉ̃re wacũ tutueyequina ijire”, ni tʉhotumene masa ʉsãre. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro wacũ tutua yʉhdʉana ijiajari. Mʉsa pehere masa ño peore. Ʉsã pehere masa ne ño peoerare.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Ʉsã pehe yojopʉre ñano yʉhdʉna, ʉjʉa ahbana, aco wʉona, ñano suhti mariena, wʉhʉse mariena ijiaja. Sa ye apequina ʉsãre ño peoera, ʉsãre ñano yere.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Sa yena ʉsã tutuaro dahraja. Sa yena apequina ʉsãre tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare “Quehnoano ijiya”, niaja ʉsã. Sa yena apequina ʉsãre ñano tiquina yepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã ʉsã.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Sa yena “Ñano yeyequina ijire”, ʉsãre tiquina niepegʉ̃ta ʉsã pehe quehnoano mehna tiquinare yʉhtiaja. Sa ye panopʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre ñañe wete yero saha masape cururi iji bato tiri curua cjẽna yero saha ihñare masa ʉsãre.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 — ausente —
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 — ausente —
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Sa yegʉ ahrire mʉsare tutuaro mehna dutigʉ tagʉ niaja yʉhʉ. Yʉhʉre ihña cuña mʉsa.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ahrire ye dutigʉ tagʉ mʉsa cahapʉ Timoteore ohou. Tiquiro yʉhʉ macʉ yero saha ijiriquiro yʉhʉ cahĩniquiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijire. Sa yero Cristo yere yeducure tiquiro. Cristo yere mari yeatire ijipihtiyequina Jesu yequina cahapʉ buhei yʉhʉ. Timoteo tire mʉsare wacũducugʉ̃ yerota. Sa yegʉ Cristo yere yʉhʉ yeriro sahata mʉsa ihña cũato saha Timoteore ohou yʉhʉ.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Timoteore yʉhʉ ohogʉ̃ ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna pʉhtoa iji duayequina ohõ saha nine: “Pablo marine cuero, mari cahapʉ ahtasi”, ni tʉhotumene tiquina.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ mʉsa cahapʉ mianogãta esaʉtja. Sa esagʉ pʉhtoa iji duayequinare mʉsa mehna cjẽnare Cohãcjʉ̃ ye tutuayere tiquina cʉogʉ̃ masigʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquina sa ni maca cãri gʉ̃hʉre masigʉtja yʉhʉ.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, mari ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yere mari yeragʉ̃ ti mari niñe dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro cahmeno saha ye masiaja. Ti ihyo waro ijierare.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 ¿Mʉsa cahapʉ mʉsare buhiri dahreacjʉ mʉsare tuhtiacjʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿O mʉsare cahĩgʉ mʉsare bucuegʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿Dʉhse ijigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.