1 Coríntios 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ohõ saha ni tʉhotuya mʉsa yʉhʉre Apolo gʉ̃hʉre: “Tiquina Cristore dahra cohteyequina ijire. Sa ye masa tiquina masiedarire Cohãcjʉ̃ yere buheyequina ijire”, ni, tʉhotuya mʉsa ʉsãre.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Dahra cohteyequinare tiquina pʉhtoro tiquiro dutiriro saha ye cohtero cahmene tiquinare. Yʉhʉ gʉ̃hʉre sata yero cahmene Cristore.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Apequina pʉhtoa yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Yʉhʉ yerire ihñana “Ahri quehnoañe ijire. Ahri ñañe ijire”, ni masiedare mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ masʉta ijiaja. Sa yegʉ yʉhʉ yerire quehnoano masi pehoeraja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 “Cristo yere yʉhʉ yʉhdʉdʉcari yʉhʉre mariedare”, ni tʉhotumaja yʉhʉ. Yʉhʉ ohõ saha ni tʉhotuepegʉta buhiri tiboaga yʉhʉ. Mari pʉhtoro Cristo dihita yʉhʉ yerire ihñano, quehnoano masine.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Sa yena mari pʉhtoro tiquiro tojoa tato pano masare ñano ni yahu wajaeracãhña mʉsa. Tiquiro tojoa taro masa tiquina yerire, panopʉ apequina tiquina masiedarire Cristo masigʉ̃ yerota. Sa yero mari ye duayere, mari tʉhotuyere tiquiro masigʉ̃ yerota. Sa yero tiquiro yere yeriquinare “Mʉsa quehnoano yeri”, ninota Cohãcjʉ̃.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ Apolo mehna ʉsã buherire yahuu yʉhʉ, mʉsare buhegʉ tagʉ. Sa ni yahuu yʉhʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata mʉsa yeducuatire. Sa yena mʉsa mehna cjẽnare ihcãno saha cahme ño peoya. Ihcãquiroreta ño peoeracãhña.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Mʉsa pehe apequina yʉhdʉoro quehnoana ijierare. Masi yʉhdʉdʉcana ijierare mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro ohori dihitare cʉore mʉsa. Sa yena mʉsare tiquiro yahuri dihitare masine mʉsa. ¿Mʉsa esa tuharo cʉona, mʉsa esa tuharo masina ijierapenata, dʉhse yena “Masi pehona ijiaja”, niajari mʉsa? Sa nina “Cohãcjʉ̃ ʉsãre ohoerari. Sa yero ʉsãre yahuerari”, niboriro saha yere mʉsa.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ yere masi pehoaja ʉsã. Ʉsãre yabe boro dʉhsaerare”, nimene mʉsa. Sa yena mʉsa cahapʉ ʉsã ijieragʉ̃ mʉsa ohõ saha ni tʉhotumene: “Pʉhtoa yero saha masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa. Potota Cohãcjʉ̃re masi pehona pʉhtoa yero saha masina mʉsa ijigʉ̃ mʉsare quehnoa yʉhdʉaboaga. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsa mehna ʉsã gʉ̃hʉ pʉhtoa yero saha masina ijiboaga. “Masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuna, quehnoa yʉhdʉaro ni tʉhotumene mʉsa.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Ohõ saha ni tʉhotuaja yʉhʉ pũrita: Ʉsãre Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũno, ijipihtiyequina iji bato tiri cjã curua cũri ʉsãre. Tiquina wejẽ dutinohriquina yero saha ijianare cũri ʉsãre. Masa tiquina cahacjẽna yero saha ijiaja ʉsã. Ahri yehpa cjẽna masa, angele gʉ̃hʉ cahacjẽna yero saha ihñare ʉsãre.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Cristo yere ʉsã buhegʉ̃ ihñañe “Tʉho masieñequina ijire”, nine masa ʉsãre. Sa Cristo yere ʉsã yegʉ̃ ihñañe, ʉsãre ihña tuhtire. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro Cristo yere masina ijiajari mʉsa. “Cohãcjʉ̃re wacũ tutueyequina ijire”, ni tʉhotumene masa ʉsãre. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro wacũ tutua yʉhdʉana ijiajari. Mʉsa pehere masa ño peore. Ʉsã pehere masa ne ño peoerare.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Ʉsã pehe yojopʉre ñano yʉhdʉna, ʉjʉa ahbana, aco wʉona, ñano suhti mariena, wʉhʉse mariena ijiaja. Sa ye apequina ʉsãre ño peoera, ʉsãre ñano yere.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Sa yena ʉsã tutuaro dahraja. Sa yena apequina ʉsãre tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare “Quehnoano ijiya”, niaja ʉsã. Sa yena apequina ʉsãre ñano tiquina yepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã ʉsã.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Sa yena “Ñano yeyequina ijire”, ʉsãre tiquina niepegʉ̃ta ʉsã pehe quehnoano mehna tiquinare yʉhtiaja. Sa ye panopʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre ñañe wete yero saha masape cururi iji bato tiri curua cjẽna yero saha ihñare masa ʉsãre.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 — ausente —
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 — ausente —
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Sa yegʉ ahrire mʉsare tutuaro mehna dutigʉ tagʉ niaja yʉhʉ. Yʉhʉre ihña cuña mʉsa.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Ahrire ye dutigʉ tagʉ mʉsa cahapʉ Timoteore ohou. Tiquiro yʉhʉ macʉ yero saha ijiriquiro yʉhʉ cahĩniquiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijire. Sa yero Cristo yere yeducure tiquiro. Cristo yere mari yeatire ijipihtiyequina Jesu yequina cahapʉ buhei yʉhʉ. Timoteo tire mʉsare wacũducugʉ̃ yerota. Sa yegʉ Cristo yere yʉhʉ yeriro sahata mʉsa ihña cũato saha Timoteore ohou yʉhʉ.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Timoteore yʉhʉ ohogʉ̃ ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna pʉhtoa iji duayequina ohõ saha nine: “Pablo marine cuero, mari cahapʉ ahtasi”, ni tʉhotumene tiquina.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ mʉsa cahapʉ mianogãta esaʉtja. Sa esagʉ pʉhtoa iji duayequinare mʉsa mehna cjẽnare Cohãcjʉ̃ ye tutuayere tiquina cʉogʉ̃ masigʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquina sa ni maca cãri gʉ̃hʉre masigʉtja yʉhʉ.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, mari ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yere mari yeragʉ̃ ti mari niñe dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro cahmeno saha ye masiaja. Ti ihyo waro ijierare.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 ¿Mʉsa cahapʉ mʉsare buhiri dahreacjʉ mʉsare tuhtiacjʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿O mʉsare cahĩgʉ mʉsare bucuegʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿Dʉhse ijigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.