1 Coríntios 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ohõ saha ni tʉhotuya mʉsa yʉhʉre Apolo gʉ̃hʉre: “Tiquina Cristore dahra cohteyequina ijire. Sa ye masa tiquina masiedarire Cohãcjʉ̃ yere buheyequina ijire”, ni, tʉhotuya mʉsa ʉsãre.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Dahra cohteyequinare tiquina pʉhtoro tiquiro dutiriro saha ye cohtero cahmene tiquinare. Yʉhʉ gʉ̃hʉre sata yero cahmene Cristore.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉre mʉsa yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Apequina pʉhtoa yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã yʉhʉ. Yʉhʉ yerire ihñana “Ahri quehnoañe ijire. Ahri ñañe ijire”, ni masiedare mʉsa. Yʉhʉ gʉ̃hʉ masʉta ijiaja. Sa yegʉ yʉhʉ yerire quehnoano masi pehoeraja yʉhʉ gʉ̃hʉ.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 “Cristo yere yʉhʉ yʉhdʉdʉcari yʉhʉre mariedare”, ni tʉhotumaja yʉhʉ. Yʉhʉ ohõ saha ni tʉhotuepegʉta buhiri tiboaga yʉhʉ. Mari pʉhtoro Cristo dihita yʉhʉ yerire ihñano, quehnoano masine.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Sa yena mari pʉhtoro tiquiro tojoa tato pano masare ñano ni yahu wajaeracãhña mʉsa. Tiquiro tojoa taro masa tiquina yerire, panopʉ apequina tiquina masiedarire Cristo masigʉ̃ yerota. Sa yero mari ye duayere, mari tʉhotuyere tiquiro masigʉ̃ yerota. Sa yero tiquiro yere yeriquinare “Mʉsa quehnoano yeri”, ninota Cohãcjʉ̃.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Yʉhʉ acaye, yʉhʉ Apolo mehna ʉsã buherire yahuu yʉhʉ, mʉsare buhegʉ tagʉ. Sa ni yahuu yʉhʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata mʉsa yeducuatire. Sa yena mʉsa mehna cjẽnare ihcãno saha cahme ño peoya. Ihcãquiroreta ño peoeracãhña.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Mʉsa pehe apequina yʉhdʉoro quehnoana ijierare. Masi yʉhdʉdʉcana ijierare mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro ohori dihitare cʉore mʉsa. Sa yena mʉsare tiquiro yahuri dihitare masine mʉsa. ¿Mʉsa esa tuharo cʉona, mʉsa esa tuharo masina ijierapenata, dʉhse yena “Masi pehona ijiaja”, niajari mʉsa? Sa nina “Cohãcjʉ̃ ʉsãre ohoerari. Sa yero ʉsãre yahuerari”, niboriro saha yere mʉsa.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ yere masi pehoaja ʉsã. Ʉsãre yabe boro dʉhsaerare”, nimene mʉsa. Sa yena mʉsa cahapʉ ʉsã ijieragʉ̃ mʉsa ohõ saha ni tʉhotumene: “Pʉhtoa yero saha masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotumene mʉsa. Potota Cohãcjʉ̃re masi pehona pʉhtoa yero saha masina mʉsa ijigʉ̃ mʉsare quehnoa yʉhdʉaboaga. Mʉsa sa ijigʉ̃ mʉsa mehna ʉsã gʉ̃hʉ pʉhtoa yero saha masina ijiboaga. “Masina ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuna, quehnoa yʉhdʉaro ni tʉhotumene mʉsa.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Ohõ saha ni tʉhotuaja yʉhʉ pũrita: Ʉsãre Jesu tiquiro yere buhe dutiro cũno, ijipihtiyequina iji bato tiri cjã curua cũri ʉsãre. Tiquina wejẽ dutinohriquina yero saha ijianare cũri ʉsãre. Masa tiquina cahacjẽna yero saha ijiaja ʉsã. Ahri yehpa cjẽna masa, angele gʉ̃hʉ cahacjẽna yero saha ihñare ʉsãre.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Cristo yere ʉsã buhegʉ̃ ihñañe “Tʉho masieñequina ijire”, nine masa ʉsãre. Sa Cristo yere ʉsã yegʉ̃ ihñañe, ʉsãre ihña tuhtire. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro Cristo yere masina ijiajari mʉsa. “Cohãcjʉ̃re wacũ tutueyequina ijire”, ni tʉhotumene masa ʉsãre. Mʉsa pehe quehnoa yʉhdʉaro wacũ tutua yʉhdʉana ijiajari. Mʉsa pehere masa ño peore. Ʉsã pehere masa ne ño peoerare.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Ʉsã pehe yojopʉre ñano yʉhdʉna, ʉjʉa ahbana, aco wʉona, ñano suhti mariena, wʉhʉse mariena ijiaja. Sa ye apequina ʉsãre ño peoera, ʉsãre ñano yere.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Sa yena ʉsã tutuaro dahraja. Sa yena apequina ʉsãre tiquina ñano yahuducuepegʉ̃ta ʉsã pehe tiquinare “Quehnoano ijiya”, niaja ʉsã. Sa yena apequina ʉsãre ñano tiquina yepegʉ̃ta sa tʉhotu cjã ʉsã.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Sa yena “Ñano yeyequina ijire”, ʉsãre tiquina niepegʉ̃ta ʉsã pehe quehnoano mehna tiquinare yʉhtiaja. Sa ye panopʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre ñañe wete yero saha masape cururi iji bato tiri curua cjẽna yero saha ihñare masa ʉsãre.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 — ausente —
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 — ausente —
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Sa yegʉ ahrire mʉsare tutuaro mehna dutigʉ tagʉ niaja yʉhʉ. Yʉhʉre ihña cuña mʉsa.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ahrire ye dutigʉ tagʉ mʉsa cahapʉ Timoteore ohou. Tiquiro yʉhʉ macʉ yero saha ijiriquiro yʉhʉ cahĩniquiro mari pʉhtoro Jesu yaquiro ijire. Sa yero Cristo yere yeducure tiquiro. Cristo yere mari yeatire ijipihtiyequina Jesu yequina cahapʉ buhei yʉhʉ. Timoteo tire mʉsare wacũducugʉ̃ yerota. Sa yegʉ Cristo yere yʉhʉ yeriro sahata mʉsa ihña cũato saha Timoteore ohou yʉhʉ.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Timoteore yʉhʉ ohogʉ̃ ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna pʉhtoa iji duayequina ohõ saha nine: “Pablo marine cuero, mari cahapʉ ahtasi”, ni tʉhotumene tiquina.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ mʉsa cahapʉ mianogãta esaʉtja. Sa esagʉ pʉhtoa iji duayequinare mʉsa mehna cjẽnare Cohãcjʉ̃ ye tutuayere tiquina cʉogʉ̃ masigʉtja yʉhʉ. Sa yegʉ tiquina sa ni maca cãri gʉ̃hʉre masigʉtja yʉhʉ.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 “Cohãcjʉ̃ ʉsã pʉhtoro ijire”, mari ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yere mari yeragʉ̃ ti mari niñe dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro cahmeno saha ye masiaja. Ti ihyo waro ijierare.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 ¿Mʉsa cahapʉ mʉsare buhiri dahreacjʉ mʉsare tuhtiacjʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿O mʉsare cahĩgʉ mʉsare bucuegʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa yʉhʉre? ¿Dʉhse ijigʉ yʉhʉ wahagʉ̃ cahmeajari mʉsa?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.