1 Coríntios 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Mʉsa pehe mʉsa mehna cjẽnare cahme coona, cahmequena, mʉsa basi ihquẽ cururi tu wadʉca sana, Espíritu Santore cʉoeyequina yero saha yena niñohti mʉsa. Sa yena ahri yehpa cjẽna Cristore cahmeeñequina yero saha yeñohti mʉsa.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ohõ saha niñohti mʉsa: “Pablo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti mʉsa ihquẽquina. Sa yena apequina mʉsa mehna cjẽna pehe “Apolo ya curua cjãna ijiaja ʉsã”, niñohti. Mʉsa sa ni yahuducuna Espíritu Santo marieñequina yero saha ni yahuducuñohti mʉsa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Yʉhʉ Pablo, Apolo mehna dʉhseanaja ijiajari ʉsã, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ohõ saha yeanaja ijina niaja ʉsã: Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata tiquirore dahra cohtena ihyo ijina ijiaja ʉsã. Sa yena mʉsare ʉsã buhegʉ̃ tʉhona Jesucristore wacũ tutua dʉcare mʉsa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Quehnoañe buheyere buheyequina wesepʉ dahrayequina yero saha ijire, mari queoye mehna buhegʉ̃. Wese upʉro tiquiro ote mʉhtariro saha yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsare buhe mʉhtaʉ. Sa yero apequiro wesere tiquiro cure nʉnʉ tãno saha Apolo pehe yʉhʉ bato mʉsare buhe nʉnʉ tãri. Ʉsã sa buhepegʉ̃ta wese cjẽ oteyere bʉcʉa nemogʉ̃ tiquiro yeriro saha Cohãcjʉ̃ pehe mʉsare tiquiro yere masi nemogʉ̃ yeri.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Sa yegʉ yʉhʉ buhe mʉhtarigʉ ijiepegʉta ihyo ijigʉ ijiaja. Sa yero Apolo yʉhʉ bato buhe nemoriquiro gʉ̃hʉ ihyo ijiriquirota ijire. Cohãcjʉ̃ pũrita oteyere tiquiro bʉcʉa nemogʉ̃ yeriro saha tiquiro yequinare tiquirore masi nemogʉ̃ yere. Sa yena Cohãcjʉ̃ pehere ño peoro cahmene mʉsare.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ote mʉhtariquiro, came cure nʉnʉ tãriquiro ihcãno saha dahra cohteyequina ihyo ijiyequinata ijimene tiquina. Sa ye tiquina dahrariro punota wapatare tiquina. Sata ijiaja ʉsã, Apolo mehna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Sa yena ʉsã Cohãcjʉ̃ yere dahra cohtena ijiaja. Sa yero Apolo yʉhʉ mehna cjʉ̃no ijire. Ʉsã sa ijigʉ̃ mʉsa pehe Cohãcjʉ̃ ya wese yero saha ijire. Mʉsa sa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ ya wese cjẽ oteyere tiquiro bʉcʉa nemogʉ̃ yero saha mʉsare tiquiro yere masi nemogʉ̃ yerota tiquiro.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mʉsa sa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro dutiriro sahata yʉhʉ pehe wʉhʉ dahre mihnidiquiro ʉtãre tiquiro cũ mʉhtariro sahata Jesucristo yere mʉsare buhe mʉhtaʉ. Sa yero ti ʉtã paca bui apequiro tiquiro ye nemo mʉjano sahata apequiro yʉhʉ bato buhe nemo nʉnʉ tãno nine. Sa buhe nemono quehnoano mehna buherota. Sa yero Cristo ye dihitare buherota tiquiro. Sata buheahro tiquiro.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Wʉhʉre tiquina dahre dʉca tiquina cũ mʉhtaria ʉtã yero saha ijire Cristo. Sa yena ti ʉtãre ʉsã quehnoano cũ mʉhtariro saha Cristo yere buhe tuhasaʉ. Apequiro ye buheye pehere mari buhegʉ̃ quehnoaedaga.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 — ausente —
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Mʉsa pehe Jesu yequina Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ yero saha ijire. Mʉsa sa ijigʉ̃ ihñano ti wʉhʉpʉ tiquiro ijiboro saha Espíritu Santo pehe mʉsa mehna ijire. ¿Tire masiedajari mʉsa?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉ ñañe marieni wʉhʉ ijire. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ ti wʉhʉ yero saha ijina tiquiro yequina waro ijire. Sa yero Jesu yequinare ihcãquiro dojomehnegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota tiquiro pehere.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Ni mehoñene tʉhotueracãhña mʉsa. “Yojopʉ cjẽna ye masiñene quehnoano masiaja”, ni tʉhoturiquiro mʉsa mehna cjʉ̃no ijiro Jesu ye pehere quehnoano masiahdo. Tiquiro sa masigʉ̃ ihñañe apequina tiquirore “Tʉho masieniquiro ijire”, nieta. Sa yero Jesu yere masino, potota quehnoano masidiquiro waharota.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Masa esa tuharo tiquina basi tiquina masiñene “Ihyo warota ijire”, ni tʉhoture Cohãcjʉ̃. Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Tiquina esa tuharo masiñequina tiquina masiñe dʉhseati ijierare, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñagʉ̃. Sa yero tiquina cahmeno saha yeragʉ̃ yere tiquinare”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Sa ye ape pũpʉ ohõ saha nine: “Masa tiquina esa tuharo masi pehoyequina tiquina tʉhotuye dʉhseati ijieragʉ̃ masine mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ pehe”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 — ausente —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Sa yena mʉsa pehe Cristo yequina ijire. Sa yero Cristo pehe Cohãcjʉ̃ yaquiro ijire.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.