1 Coríntios 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yojopʉre apequinare Jesu yequinare mʉsa niñeru ohoatire yahu duaja mʉsare. Galacia yehpa cjẽnare Jesu yequinare yʉhʉ dutiriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Semanaripe domingo ijigʉ̃ ijipihtina mʉsa Jesu yequinare ohoati niñerure mehenogã ohoya. Mehenogã cʉona mehenogã ohoya. Sa yena paji cjũnogã cʉona paji cjũnogã ohoya. Semanaripe mʉsa sa yegʉ̃ mʉsa cahapʉ yʉhʉ esagʉ̃ mʉsa ohoati niñeru iji tuhasarota.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Mʉsa ohoatire yahuye pũrine ojoaʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ topʉ esagʉ ti pũrine topʉ wahatiquinare mʉsa beseriquinare ohoutja. Sa oho tuhasagʉ Jesu yequinare mʉsa ohori niñerure neatiquinare ohoutja Jerusalẽpʉ.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ti macapʉre yʉhʉ yeati ijigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ wahagʉtja. Yʉhʉ sa wahagʉ̃ yʉhʉ mehna tiquina wahaeta.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Macedonia yehpa cjẽnare ihña yʉhdʉtja yʉhʉ. Yʉhdʉ cã, mʉsa cahapʉ Corintopʉ esaʉtja.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Topʉ esagʉ mʉsa mehna meheñe decorigã ijiboaga yʉhʉ ape taha yegʉ. Yoa cjũri pje pohero ijiro puno mʉsa mehna ijiboaga yʉhʉ. Sa yena ape siepʉ yʉhʉ wahagʉ̃ mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉre yedoho masine.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Meheñe decorigã iji dueraja yʉhʉ mʉsa mehna. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ cahmegʉ̃ yoa cjũri pje mʉsa mehna ijiitja yʉhʉ.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sa iji duepegʉta Pentecoste bose deco ijigʉ̃pʉ Efesopʉ ijiniitja yʉhʉ.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ohõpʉ Efesopʉ yojopʉre mari pʉhtoro Jesu yere tʉho duayequina peyequina ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ tiquinare yahuaja. Yʉhʉ sa yahugʉ̃ yʉhʉre ihña tuhtiyequina peyequina ijire.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo yʉhʉ yero saha mari pʉhtoro yere yere. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ mʉsa cahapʉ esagʉ̃ quehnoano mehna tiquirore piti ca, tiquiro mehna quehnoano bucueye mehna ijiya mʉsa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Sa yena tiquirore yʉhdʉdʉcaeracãhña mʉsa. Sa yena tiquiro cohe tigʉ̃ quehnoano mehna tiquirore yedohoya yʉhʉ cahapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃. Apequina Jesu yequina mehna ʉsã tiquirore cohtena niaja. Sa yena quehnoano yedohoye mehna tiquirore ohoya.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolo mari acayʉro Jesu yaquiro mʉsare ihñano wahagʉ̃ tutuaro cahmemi. Sa yegʉ tiquirore waha dutimi apequina Jesu yequina mehna tiquiro wahatire. Yʉhʉ sa waha dutiepegʉ̃ta yojopʉre tiquiro waha duerare. Sa yero came tiquiro yeye mariedagʉ̃ mʉsa cahapʉ waharota.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Quehnoano wacũ masiña mʉsa. Cristore wacũ tutua duhueracãhña. Ne cuenata ijiducuya mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tutuana ijiya mʉsa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Apequinare sa cahĩducuya.
14 Façam tudo com amor.
15 Yojopʉre yʉhʉ acaye mʉsare ahrire yahu duaja: Estefana ya wʉhʉ cjẽna Acaya yehpa cjẽna quehnoañe buheyere tʉho mʉhtariquina, tiquina ya yehpapʉ Cristore wacũ tutua mʉhtariquina ijire tiquina pehe. Sa ye apequinare mari acayere Jesu yequinare tiquina quehnoano yedohoducure. Tire mʉsa masine.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Tiquina yero saha ijiyequinare, apequina Cristo yere yedohoyequinare mʉsa quehnoano yʉhtigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Estefana, Fortunato, Acaico gʉ̃hʉ yʉhʉ cahapʉ wihi tuhasare. Ohõpʉ tiquina ijigʉ̃ quehnoano bucueaja yʉhʉ. Mʉsare tiquina bucuegʉ̃ yeriro saha yʉhʉ gʉ̃hʉre bucuegʉ̃ yere tiquina. Mʉsa mariedagʉ̃ mʉsare tutuaro wacũmi yʉhʉ. Sa yegʉ tiquina wihigʉ̃ bucueaja yʉhʉ.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Tiquina mehna ijigʉ quehnoano jeripohna tigʉ ijii yʉhʉ. Mʉsa gʉ̃hʉre sata bucuegʉ̃ yere tiquina, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Tiquinare quehnoano ño peoya mʉsa. Sa yena apequina tiquina yero saha ijiyequina gʉ̃hʉre ño peoya.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Asia yehpa cjẽna Jesu yequina mʉsare quehnoa dutire. Sa ye Aquila, Priscila, tiquina ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina mehna Cristo tiquiro cahĩñe mehna mʉsare tutuaro quehnoa dutire.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ohõ cjẽna Jesu yequina ijipihtiyequina mʉsare quehnoa dutire. Mʉsa mehna cjẽnare quehnoano mehna piti caya.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Yʉhʉ, Pablo yʉhʉ basi ahri dihitare ojoaja. Mʉsare quehnoa dutiaja.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mari pʉhtoro Jesucristore apequiro tiquiro cahĩedagʉ̃, Cohãcjʉ̃ tiquirore buhiri dahreahro. Mari pʉhtoro sojaro mehna tojoa taahro.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Mari pʉhtoro tiquiro cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mari ijipihtina Jesucristo yequina ijiaja. Sa yegʉ mʉsare tutuaro cahĩaja.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.