1 Coríntios 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa yena apequinare cahme cahĩña mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere mʉsa quehnoano ye masiatire cahmeña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahuati pũritare tutuaro cahmeña mʉsa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro Cohãcjʉ̃ mehna dihita yahuducure. Sa ni yahuducuro masa mehna yahuducuro niedare tiquiro. Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe ne tʉhoerare tiquirore. Masa tiquina masiedarire Espíritu Santo tutuaye mehna yahuducuro nine tiquiro.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe masa pehere yahure. Sa yahuro tiquiro masare yedohoro nine. Sa yero tiquinare buhero nine tiquiro. Sa yero tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquinare bucuegʉ̃ yere.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro ihcãquirota buhere. Apequinare buherare. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero, yedohore tiquiro.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Tʉhomehneñe yahuducuyere ijipihtina mʉsa yahuducugʉ̃ quehnoaboaga, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũritare tutuaro cahmeaja. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro yʉhdʉoro apequinare yedohore. Sa ijiepegʉ̃ta tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuyere apequiro yahu yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehe pototi apequinare yedohore. Tiquiro yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero nine.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa mehna yʉhʉ yahuducugʉ, apequiro mʉsare tiquiro yahu yʉhdʉoeragʉ̃ mʉsare yedohoeraboaga yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahurire yahugʉ, tiquiro yere yʉhʉ masiñene yahugʉ, apeyere tiquiro yere yahugʉ mʉsare yedohogʉ niaja. Tire mʉsa tʉhoatire mʉsare buhegʉ mʉsare quehnoano yedohogʉ niaja yʉhʉ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuye basa wamoa yero saha ijire. Carisure putina, arpare bʉa pʉtẽna tire mari queoro yeragʉ̃ ti basayere apequinare masino basioerare.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Sa yero cornetare putiriquiro surara ijiro tiquina cahme wejẽato panore queoro tiquiro putieragʉ̃ apequina surara pehe tiquina cahme wejẽatire masisi. Sa ye tiquina cahme wejẽato pano tiquina wejẽatire wamoare quehnoyuriquina ijisi tiquina.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Sata mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa yahuducugʉ̃ tʉhoye, yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ apequina tire ne masisi. Tiquina sa masiedagʉ̃ mʉsa yahuducuye dʉhseati ijierare.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ahri yehpapʉ peye yahuducuye ijiaga. Sa ye tire yahuducuyequina tiquina basi sa yahuducuyere quehnoano tʉhore.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ihcãquiro ye yahuducuyere yʉhʉ tʉhoeragʉ̃ ihñano tire yahuducuriquiro pehe “Ape dihta cjʉ̃no ijire”, ni tʉhoturota yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotutja tiquirore.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Sata ijiri mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñene yahuducuna. Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna tutuaro ye duamene mʉsa. Tiquiro tutuaye mehna sa ye duana apequina Jesu yequinare mʉsa buheatire tiquinare mʉsa yedohoatire tutuaro cahmeña mʉsa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Sa yero tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducurire tiquiro quehnoano yahu yʉhdʉoatire Cohãcjʉ̃re siniahdo tiquiro.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sinigʉ yʉhʉ tʉhotuye mehna sinigʉ niaja. Sa sinigʉ yʉhʉ tʉhotuyere apequinare quehnoano yahueraja. Sa yegʉ apequinare yedohoeraja yʉhʉ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ahrire masina, ohõ saha yenata mari: Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sininata. Sa yena ape decopʉ quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃re sinina, ti gʉ̃hʉre sininata tja. Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃ yere basanata. Sa yena ape deco quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere basana, ti gʉ̃hʉre basanata tja.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mari sa yeragʉ̃ tʉhomehneñe yahuducuye mehna Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, mari niepegʉ̃ta apequina pehe ne tʉhoerare. Sa tʉhoeraye “Poto ijire”, ni masiedare.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni masiaja mari. Mari sa niñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta tire yahu yʉhdʉoerana apequinare buheraja mari. Sa yena tiquinare yedohoeraja mari.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ijipihtina mʉsa yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tʉhomehneñene yahuducuaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre sa yahuducu masigʉ̃ tiquiro yegʉ̃ tiquirore “Quehnoare”, niaja yʉhʉ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Sa yahuducugʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu yequina cahmecoañequina watoa yʉhʉ ijigʉ̃, tʉhomehneñe yahuducuye mehna peye yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Ti yʉhdʉoro masa tiquina quehnoano tʉhoati pehe meheñegã yʉhʉ yahuepegʉ̃ta quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yʉhʉ acaye, macanagã tʉho masieñequinagã tiquina ijiro saha ijieracãhña mʉsa. Sa yena coã bajuayequina ñañe yeyere tiquina masieno saha ijiya mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena bʉcʉna tʉho masiñequina tiquina ijiro saha ijiya mʉsa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “ ‘Tʉhomehneñene yahuducuyequinare ahriquina masare yeere yahu dutiitja. Sa yegʉ ape dihta cjẽnare yeere yahu dutiitja ahriquina masare. Yʉhʉ sa yahu dutiepegʉ̃ta ahriquina yʉhʉ yahuyere tʉhosi’, nine Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Sa ye tʉhomehneñene yahuducuye Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Ti yahuducuye Jesure cahmeeñequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesure cahmeeñequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesu yequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sa ye ijipihtina mʉsa Jesu yequina cahmecoagʉ̃ tʉhomehneñene mʉsa yahuducugʉ̃ tire masieñequina, apequina Jesure cahmeeñequina gʉ̃hʉ sajã, tʉhoboaga. Sa tʉhoye “Tiquina tʉho masieñequina ijire”, niboaga mʉsare tiquina.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũrita tire masiedariquiro, Jesure cahmedariquiro sajã dʉca tʉhoro, tiquiro ñañe yerire masiboaga tiquiro. Sa yero tiquiro ñañe yerire bʉjʉa witiboaga tiquiro.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Sa yero poto tiquiro ijiye tiyere tiquiro tʉhotuye gʉ̃hʉre masiboaga tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto dʉsepe curi mehna quehe saro, tiquirore ño peorota. Sa yero “Cohãcjʉ̃ potota mʉsa mehna ijire”, ninota tiquiro mʉsare.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Sa yegʉ yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire nigʉ niaja: Cahmecoana ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere basa duare. Sa yena apequina buhe duare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro buherire yahu duare mʉsa. Sa yena apequina tʉhomehneñe mehna yahuducu duare mʉsa. Sa yena mʉsa apequina ti yahuducuyere yahu yʉhdʉo duare mʉsa. Ti ijipihtiyere sa yena apequina mʉsare tʉhoyequina tiquina quehnoano masiatire tire yeya.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Sa yena tʉhomehneñe mehna mʉsa yahuducuna pʉana, ihtiana topenata yahuducuya mʉsa. Sa yena camesa yahuducuya. Mʉsa sa yahuducugʉ̃, ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa yahuducurire apequinare yahu yʉhdʉoahro.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mʉsa yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ mʉsa cahmecoana ijipihtina mʉsa tʉhomehneñene yahuducu duana yahuducueracãhña. Sa yena masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahu duana pʉana, ihtiana topenata yahuya mʉsa. Mʉsa sa yahugʉ̃ apequina mʉsare tʉhoyequina mʉsa yahurire quehnoano tʉho nʉnʉahdo.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Sa yero Espíritu Santo Cohãcjʉ̃ yere apequirore topʉ dujiriquirore yahu dʉcaboaga. Tiquiro yahu dʉcagʉ̃ tiquirore tʉhoriquiro gʉ̃hʉ Jesu yequinare yahu duaboaga. Sa yero tiquiro pano yahuriquiro pehe dihta mariahdo.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Sa yena ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahuna, camesa yahuya mʉsa ijipihtiyequina apequina tiquina quehnoano tʉhoatire, tiquina quehnoano bucueatire.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahuna ijina, quehnoano tʉho masi, quehnoano tʉhotu yahuducuya.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina tiquina cahmecoanopʉ tiquina cahme yahuducugʉ̃, suhrigʉ̃ cahmedare tiquiro. Dojomehneno marieno tiquina quehnoano ijigʉ̃ cahmene tiquiro. Ijipihtiropʉ Jesu yequina cahmecoa, ohõ saha yere tiquina.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Tiquina cahmecoanopʉ numiare yahuducu dutierare. Tiquina numiare mari pehe yahuducu dutieraja. Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata numiare ʉmʉare quehnoano yʉhtiyequina numia ijiro cahmene. Sa ye cahmecoanopʉ numia masare yahuducueracãhdo.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Jesu yequina tiquina cahmecoanopʉ numia tiquina yahuducugʉ̃ ñarĩne. Sa yero apee borore masi duaro numino ticoro ya wʉhʉpʉta ticoro manʉnore sinituahro.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ahri yʉhʉ yahuatire quehnoano masiña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijierare mʉsa. Sa yena tiquiro yere tʉhorina mʉsa dihita ijierare. Apequina gʉ̃hʉ tiquiro ye buheyere cʉore.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mʉsa mehna cjʉ̃no “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere yahugʉ ijiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro ahri mʉsare yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro. Sa yero apequiro “Espíritu Santo tutuaye mehna ye masiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro tiquiro gʉ̃hʉ ahri yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Tire tiquiro masi dueragʉ̃ yʉhʉ ojoarire “Poto ijierare”, tiquiro nigʉ̃ tiquirore duhu cãhña. Tʉhoeracãhña tiquirore.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Sa yena yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yere yahuna mʉsa ijiatire tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yena mʉsa mehna cjẽna mʉsa cahmecoanopʉ tʉhomehneñe yahuducuye mehna tiquina yahu duagʉ̃ “Sa yahuducueracãhña”, niedacãhña tiquinare.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Sa cahmecoana quehnoano, cahme dojomehneno marieno yeya mʉsa.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.