1 Coríntios 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa yena apequinare cahme cahĩña mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere mʉsa quehnoano ye masiatire cahmeña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahuati pũritare tutuaro cahmeña mʉsa.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro Cohãcjʉ̃ mehna dihita yahuducure. Sa ni yahuducuro masa mehna yahuducuro niedare tiquiro. Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe ne tʉhoerare tiquirore. Masa tiquina masiedarire Espíritu Santo tutuaye mehna yahuducuro nine tiquiro.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe masa pehere yahure. Sa yahuro tiquiro masare yedohoro nine. Sa yero tiquinare buhero nine tiquiro. Sa yero tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquinare bucuegʉ̃ yere.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro ihcãquirota buhere. Apequinare buherare. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero, yedohore tiquiro.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Tʉhomehneñe yahuducuyere ijipihtina mʉsa yahuducugʉ̃ quehnoaboaga, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũritare tutuaro cahmeaja. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro yʉhdʉoro apequinare yedohore. Sa ijiepegʉ̃ta tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuyere apequiro yahu yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehe pototi apequinare yedohore. Tiquiro yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero nine.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa mehna yʉhʉ yahuducugʉ, apequiro mʉsare tiquiro yahu yʉhdʉoeragʉ̃ mʉsare yedohoeraboaga yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahurire yahugʉ, tiquiro yere yʉhʉ masiñene yahugʉ, apeyere tiquiro yere yahugʉ mʉsare yedohogʉ niaja. Tire mʉsa tʉhoatire mʉsare buhegʉ mʉsare quehnoano yedohogʉ niaja yʉhʉ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuye basa wamoa yero saha ijire. Carisure putina, arpare bʉa pʉtẽna tire mari queoro yeragʉ̃ ti basayere apequinare masino basioerare.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Sa yero cornetare putiriquiro surara ijiro tiquina cahme wejẽato panore queoro tiquiro putieragʉ̃ apequina surara pehe tiquina cahme wejẽatire masisi. Sa ye tiquina cahme wejẽato pano tiquina wejẽatire wamoare quehnoyuriquina ijisi tiquina.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Sata mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa yahuducugʉ̃ tʉhoye, yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ apequina tire ne masisi. Tiquina sa masiedagʉ̃ mʉsa yahuducuye dʉhseati ijierare.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ahri yehpapʉ peye yahuducuye ijiaga. Sa ye tire yahuducuyequina tiquina basi sa yahuducuyere quehnoano tʉhore.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ihcãquiro ye yahuducuyere yʉhʉ tʉhoeragʉ̃ ihñano tire yahuducuriquiro pehe “Ape dihta cjʉ̃no ijire”, ni tʉhoturota yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotutja tiquirore.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Sata ijiri mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñene yahuducuna. Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna tutuaro ye duamene mʉsa. Tiquiro tutuaye mehna sa ye duana apequina Jesu yequinare mʉsa buheatire tiquinare mʉsa yedohoatire tutuaro cahmeña mʉsa.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Sa yero tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducurire tiquiro quehnoano yahu yʉhdʉoatire Cohãcjʉ̃re siniahdo tiquiro.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sinigʉ yʉhʉ tʉhotuye mehna sinigʉ niaja. Sa sinigʉ yʉhʉ tʉhotuyere apequinare quehnoano yahueraja. Sa yegʉ apequinare yedohoeraja yʉhʉ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ahrire masina, ohõ saha yenata mari: Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sininata. Sa yena ape decopʉ quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃re sinina, ti gʉ̃hʉre sininata tja. Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃ yere basanata. Sa yena ape deco quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere basana, ti gʉ̃hʉre basanata tja.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mari sa yeragʉ̃ tʉhomehneñe yahuducuye mehna Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, mari niepegʉ̃ta apequina pehe ne tʉhoerare. Sa tʉhoeraye “Poto ijire”, ni masiedare.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni masiaja mari. Mari sa niñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta tire yahu yʉhdʉoerana apequinare buheraja mari. Sa yena tiquinare yedohoeraja mari.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ijipihtina mʉsa yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tʉhomehneñene yahuducuaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre sa yahuducu masigʉ̃ tiquiro yegʉ̃ tiquirore “Quehnoare”, niaja yʉhʉ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Sa yahuducugʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu yequina cahmecoañequina watoa yʉhʉ ijigʉ̃, tʉhomehneñe yahuducuye mehna peye yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Ti yʉhdʉoro masa tiquina quehnoano tʉhoati pehe meheñegã yʉhʉ yahuepegʉ̃ta quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Yʉhʉ acaye, macanagã tʉho masieñequinagã tiquina ijiro saha ijieracãhña mʉsa. Sa yena coã bajuayequina ñañe yeyere tiquina masieno saha ijiya mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena bʉcʉna tʉho masiñequina tiquina ijiro saha ijiya mʉsa.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “ ‘Tʉhomehneñene yahuducuyequinare ahriquina masare yeere yahu dutiitja. Sa yegʉ ape dihta cjẽnare yeere yahu dutiitja ahriquina masare. Yʉhʉ sa yahu dutiepegʉ̃ta ahriquina yʉhʉ yahuyere tʉhosi’, nine Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Sa ye tʉhomehneñene yahuducuye Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Ti yahuducuye Jesure cahmeeñequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesure cahmeeñequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesu yequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Sa ye ijipihtina mʉsa Jesu yequina cahmecoagʉ̃ tʉhomehneñene mʉsa yahuducugʉ̃ tire masieñequina, apequina Jesure cahmeeñequina gʉ̃hʉ sajã, tʉhoboaga. Sa tʉhoye “Tiquina tʉho masieñequina ijire”, niboaga mʉsare tiquina.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũrita tire masiedariquiro, Jesure cahmedariquiro sajã dʉca tʉhoro, tiquiro ñañe yerire masiboaga tiquiro. Sa yero tiquiro ñañe yerire bʉjʉa witiboaga tiquiro.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Sa yero poto tiquiro ijiye tiyere tiquiro tʉhotuye gʉ̃hʉre masiboaga tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto dʉsepe curi mehna quehe saro, tiquirore ño peorota. Sa yero “Cohãcjʉ̃ potota mʉsa mehna ijire”, ninota tiquiro mʉsare.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Sa yegʉ yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire nigʉ niaja: Cahmecoana ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere basa duare. Sa yena apequina buhe duare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro buherire yahu duare mʉsa. Sa yena apequina tʉhomehneñe mehna yahuducu duare mʉsa. Sa yena mʉsa apequina ti yahuducuyere yahu yʉhdʉo duare mʉsa. Ti ijipihtiyere sa yena apequina mʉsare tʉhoyequina tiquina quehnoano masiatire tire yeya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Sa yena tʉhomehneñe mehna mʉsa yahuducuna pʉana, ihtiana topenata yahuducuya mʉsa. Sa yena camesa yahuducuya. Mʉsa sa yahuducugʉ̃, ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa yahuducurire apequinare yahu yʉhdʉoahro.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mʉsa yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ mʉsa cahmecoana ijipihtina mʉsa tʉhomehneñene yahuducu duana yahuducueracãhña. Sa yena masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahu duana pʉana, ihtiana topenata yahuya mʉsa. Mʉsa sa yahugʉ̃ apequina mʉsare tʉhoyequina mʉsa yahurire quehnoano tʉho nʉnʉahdo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Sa yero Espíritu Santo Cohãcjʉ̃ yere apequirore topʉ dujiriquirore yahu dʉcaboaga. Tiquiro yahu dʉcagʉ̃ tiquirore tʉhoriquiro gʉ̃hʉ Jesu yequinare yahu duaboaga. Sa yero tiquiro pano yahuriquiro pehe dihta mariahdo.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Sa yena ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahuna, camesa yahuya mʉsa ijipihtiyequina apequina tiquina quehnoano tʉhoatire, tiquina quehnoano bucueatire.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahuna ijina, quehnoano tʉho masi, quehnoano tʉhotu yahuducuya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina tiquina cahmecoanopʉ tiquina cahme yahuducugʉ̃, suhrigʉ̃ cahmedare tiquiro. Dojomehneno marieno tiquina quehnoano ijigʉ̃ cahmene tiquiro. Ijipihtiropʉ Jesu yequina cahmecoa, ohõ saha yere tiquina.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Tiquina cahmecoanopʉ numiare yahuducu dutierare. Tiquina numiare mari pehe yahuducu dutieraja. Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata numiare ʉmʉare quehnoano yʉhtiyequina numia ijiro cahmene. Sa ye cahmecoanopʉ numia masare yahuducueracãhdo.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Jesu yequina tiquina cahmecoanopʉ numia tiquina yahuducugʉ̃ ñarĩne. Sa yero apee borore masi duaro numino ticoro ya wʉhʉpʉta ticoro manʉnore sinituahro.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ahri yʉhʉ yahuatire quehnoano masiña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijierare mʉsa. Sa yena tiquiro yere tʉhorina mʉsa dihita ijierare. Apequina gʉ̃hʉ tiquiro ye buheyere cʉore.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mʉsa mehna cjʉ̃no “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere yahugʉ ijiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro ahri mʉsare yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro. Sa yero apequiro “Espíritu Santo tutuaye mehna ye masiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro tiquiro gʉ̃hʉ ahri yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Tire tiquiro masi dueragʉ̃ yʉhʉ ojoarire “Poto ijierare”, tiquiro nigʉ̃ tiquirore duhu cãhña. Tʉhoeracãhña tiquirore.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Sa yena yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yere yahuna mʉsa ijiatire tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yena mʉsa mehna cjẽna mʉsa cahmecoanopʉ tʉhomehneñe yahuducuye mehna tiquina yahu duagʉ̃ “Sa yahuducueracãhña”, niedacãhña tiquinare.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Sa cahmecoana quehnoano, cahme dojomehneno marieno yeya mʉsa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.