1 Coríntios 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa yena apequinare cahme cahĩña mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere mʉsa quehnoano ye masiatire cahmeña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahuati pũritare tutuaro cahmeña mʉsa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro Cohãcjʉ̃ mehna dihita yahuducure. Sa ni yahuducuro masa mehna yahuducuro niedare tiquiro. Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe ne tʉhoerare tiquirore. Masa tiquina masiedarire Espíritu Santo tutuaye mehna yahuducuro nine tiquiro.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe masa pehere yahure. Sa yahuro tiquiro masare yedohoro nine. Sa yero tiquinare buhero nine tiquiro. Sa yero tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquinare bucuegʉ̃ yere.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro ihcãquirota buhere. Apequinare buherare. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero, yedohore tiquiro.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tʉhomehneñe yahuducuyere ijipihtina mʉsa yahuducugʉ̃ quehnoaboaga, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũritare tutuaro cahmeaja. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro yʉhdʉoro apequinare yedohore. Sa ijiepegʉ̃ta tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuyere apequiro yahu yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehe pototi apequinare yedohore. Tiquiro yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero nine.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa mehna yʉhʉ yahuducugʉ, apequiro mʉsare tiquiro yahu yʉhdʉoeragʉ̃ mʉsare yedohoeraboaga yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahurire yahugʉ, tiquiro yere yʉhʉ masiñene yahugʉ, apeyere tiquiro yere yahugʉ mʉsare yedohogʉ niaja. Tire mʉsa tʉhoatire mʉsare buhegʉ mʉsare quehnoano yedohogʉ niaja yʉhʉ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuye basa wamoa yero saha ijire. Carisure putina, arpare bʉa pʉtẽna tire mari queoro yeragʉ̃ ti basayere apequinare masino basioerare.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Sa yero cornetare putiriquiro surara ijiro tiquina cahme wejẽato panore queoro tiquiro putieragʉ̃ apequina surara pehe tiquina cahme wejẽatire masisi. Sa ye tiquina cahme wejẽato pano tiquina wejẽatire wamoare quehnoyuriquina ijisi tiquina.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sata mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa yahuducugʉ̃ tʉhoye, yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ apequina tire ne masisi. Tiquina sa masiedagʉ̃ mʉsa yahuducuye dʉhseati ijierare.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ahri yehpapʉ peye yahuducuye ijiaga. Sa ye tire yahuducuyequina tiquina basi sa yahuducuyere quehnoano tʉhore.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ihcãquiro ye yahuducuyere yʉhʉ tʉhoeragʉ̃ ihñano tire yahuducuriquiro pehe “Ape dihta cjʉ̃no ijire”, ni tʉhoturota yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotutja tiquirore.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Sata ijiri mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñene yahuducuna. Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna tutuaro ye duamene mʉsa. Tiquiro tutuaye mehna sa ye duana apequina Jesu yequinare mʉsa buheatire tiquinare mʉsa yedohoatire tutuaro cahmeña mʉsa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Sa yero tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducurire tiquiro quehnoano yahu yʉhdʉoatire Cohãcjʉ̃re siniahdo tiquiro.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sinigʉ yʉhʉ tʉhotuye mehna sinigʉ niaja. Sa sinigʉ yʉhʉ tʉhotuyere apequinare quehnoano yahueraja. Sa yegʉ apequinare yedohoeraja yʉhʉ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ahrire masina, ohõ saha yenata mari: Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sininata. Sa yena ape decopʉ quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃re sinina, ti gʉ̃hʉre sininata tja. Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃ yere basanata. Sa yena ape deco quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere basana, ti gʉ̃hʉre basanata tja.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Mari sa yeragʉ̃ tʉhomehneñe yahuducuye mehna Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, mari niepegʉ̃ta apequina pehe ne tʉhoerare. Sa tʉhoeraye “Poto ijire”, ni masiedare.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni masiaja mari. Mari sa niñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta tire yahu yʉhdʉoerana apequinare buheraja mari. Sa yena tiquinare yedohoeraja mari.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ijipihtina mʉsa yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tʉhomehneñene yahuducuaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre sa yahuducu masigʉ̃ tiquiro yegʉ̃ tiquirore “Quehnoare”, niaja yʉhʉ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Sa yahuducugʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu yequina cahmecoañequina watoa yʉhʉ ijigʉ̃, tʉhomehneñe yahuducuye mehna peye yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Ti yʉhdʉoro masa tiquina quehnoano tʉhoati pehe meheñegã yʉhʉ yahuepegʉ̃ta quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yʉhʉ acaye, macanagã tʉho masieñequinagã tiquina ijiro saha ijieracãhña mʉsa. Sa yena coã bajuayequina ñañe yeyere tiquina masieno saha ijiya mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena bʉcʉna tʉho masiñequina tiquina ijiro saha ijiya mʉsa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “ ‘Tʉhomehneñene yahuducuyequinare ahriquina masare yeere yahu dutiitja. Sa yegʉ ape dihta cjẽnare yeere yahu dutiitja ahriquina masare. Yʉhʉ sa yahu dutiepegʉ̃ta ahriquina yʉhʉ yahuyere tʉhosi’, nine Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Sa ye tʉhomehneñene yahuducuye Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Ti yahuducuye Jesure cahmeeñequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesure cahmeeñequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesu yequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Sa ye ijipihtina mʉsa Jesu yequina cahmecoagʉ̃ tʉhomehneñene mʉsa yahuducugʉ̃ tire masieñequina, apequina Jesure cahmeeñequina gʉ̃hʉ sajã, tʉhoboaga. Sa tʉhoye “Tiquina tʉho masieñequina ijire”, niboaga mʉsare tiquina.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũrita tire masiedariquiro, Jesure cahmedariquiro sajã dʉca tʉhoro, tiquiro ñañe yerire masiboaga tiquiro. Sa yero tiquiro ñañe yerire bʉjʉa witiboaga tiquiro.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Sa yero poto tiquiro ijiye tiyere tiquiro tʉhotuye gʉ̃hʉre masiboaga tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto dʉsepe curi mehna quehe saro, tiquirore ño peorota. Sa yero “Cohãcjʉ̃ potota mʉsa mehna ijire”, ninota tiquiro mʉsare.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Sa yegʉ yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire nigʉ niaja: Cahmecoana ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere basa duare. Sa yena apequina buhe duare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro buherire yahu duare mʉsa. Sa yena apequina tʉhomehneñe mehna yahuducu duare mʉsa. Sa yena mʉsa apequina ti yahuducuyere yahu yʉhdʉo duare mʉsa. Ti ijipihtiyere sa yena apequina mʉsare tʉhoyequina tiquina quehnoano masiatire tire yeya.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Sa yena tʉhomehneñe mehna mʉsa yahuducuna pʉana, ihtiana topenata yahuducuya mʉsa. Sa yena camesa yahuducuya. Mʉsa sa yahuducugʉ̃, ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa yahuducurire apequinare yahu yʉhdʉoahro.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mʉsa yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ mʉsa cahmecoana ijipihtina mʉsa tʉhomehneñene yahuducu duana yahuducueracãhña. Sa yena masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahu duana pʉana, ihtiana topenata yahuya mʉsa. Mʉsa sa yahugʉ̃ apequina mʉsare tʉhoyequina mʉsa yahurire quehnoano tʉho nʉnʉahdo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Sa yero Espíritu Santo Cohãcjʉ̃ yere apequirore topʉ dujiriquirore yahu dʉcaboaga. Tiquiro yahu dʉcagʉ̃ tiquirore tʉhoriquiro gʉ̃hʉ Jesu yequinare yahu duaboaga. Sa yero tiquiro pano yahuriquiro pehe dihta mariahdo.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Sa yena ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahuna, camesa yahuya mʉsa ijipihtiyequina apequina tiquina quehnoano tʉhoatire, tiquina quehnoano bucueatire.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahuna ijina, quehnoano tʉho masi, quehnoano tʉhotu yahuducuya.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina tiquina cahmecoanopʉ tiquina cahme yahuducugʉ̃, suhrigʉ̃ cahmedare tiquiro. Dojomehneno marieno tiquina quehnoano ijigʉ̃ cahmene tiquiro. Ijipihtiropʉ Jesu yequina cahmecoa, ohõ saha yere tiquina.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tiquina cahmecoanopʉ numiare yahuducu dutierare. Tiquina numiare mari pehe yahuducu dutieraja. Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata numiare ʉmʉare quehnoano yʉhtiyequina numia ijiro cahmene. Sa ye cahmecoanopʉ numia masare yahuducueracãhdo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Jesu yequina tiquina cahmecoanopʉ numia tiquina yahuducugʉ̃ ñarĩne. Sa yero apee borore masi duaro numino ticoro ya wʉhʉpʉta ticoro manʉnore sinituahro.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ahri yʉhʉ yahuatire quehnoano masiña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijierare mʉsa. Sa yena tiquiro yere tʉhorina mʉsa dihita ijierare. Apequina gʉ̃hʉ tiquiro ye buheyere cʉore.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mʉsa mehna cjʉ̃no “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere yahugʉ ijiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro ahri mʉsare yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro. Sa yero apequiro “Espíritu Santo tutuaye mehna ye masiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro tiquiro gʉ̃hʉ ahri yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Tire tiquiro masi dueragʉ̃ yʉhʉ ojoarire “Poto ijierare”, tiquiro nigʉ̃ tiquirore duhu cãhña. Tʉhoeracãhña tiquirore.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sa yena yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yere yahuna mʉsa ijiatire tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yena mʉsa mehna cjẽna mʉsa cahmecoanopʉ tʉhomehneñe yahuducuye mehna tiquina yahu duagʉ̃ “Sa yahuducueracãhña”, niedacãhña tiquinare.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Sa cahmecoana quehnoano, cahme dojomehneno marieno yeya mʉsa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.