1 Coríntios 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa yena apequinare cahme cahĩña mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃ yere mʉsa quehnoano ye masiatire cahmeña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahuati pũritare tutuaro cahmeña mʉsa.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro Cohãcjʉ̃ mehna dihita yahuducure. Sa ni yahuducuro masa mehna yahuducuro niedare tiquiro. Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye masa pehe ne tʉhoerare tiquirore. Masa tiquina masiedarire Espíritu Santo tutuaye mehna yahuducuro nine tiquiro.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe masa pehere yahure. Sa yahuro tiquiro masare yedohoro nine. Sa yero tiquinare buhero nine tiquiro. Sa yero tiquina ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquinare bucuegʉ̃ yere.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro ihcãquirota buhere. Apequinare buherare. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero, yedohore tiquiro.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tʉhomehneñe yahuducuyere ijipihtina mʉsa yahuducugʉ̃ quehnoaboaga, yʉhʉ tʉhotugʉ̃. Sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũritare tutuaro cahmeaja. Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro pehe tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuriquiro yʉhdʉoro apequinare yedohore. Sa ijiepegʉ̃ta tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuyere apequiro yahu yʉhdʉogʉ̃ tiquina pehe pototi apequinare yedohore. Tiquiro yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro pehe apequinare Jesu yequinare buhero nine.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa mehna yʉhʉ yahuducugʉ, apequiro mʉsare tiquiro yahu yʉhdʉoeragʉ̃ mʉsare yedohoeraboaga yʉhʉ. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro yahurire yahugʉ, tiquiro yere yʉhʉ masiñene yahugʉ, apeyere tiquiro yere yahugʉ mʉsare yedohogʉ niaja. Tire mʉsa tʉhoatire mʉsare buhegʉ mʉsare quehnoano yedohogʉ niaja yʉhʉ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducuye basa wamoa yero saha ijire. Carisure putina, arpare bʉa pʉtẽna tire mari queoro yeragʉ̃ ti basayere apequinare masino basioerare.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Sa yero cornetare putiriquiro surara ijiro tiquina cahme wejẽato panore queoro tiquiro putieragʉ̃ apequina surara pehe tiquina cahme wejẽatire masisi. Sa ye tiquina cahme wejẽato pano tiquina wejẽatire wamoare quehnoyuriquina ijisi tiquina.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sata mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñe yahuducuyere mʉsa yahuducugʉ̃ tʉhoye, yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ apequina tire ne masisi. Tiquina sa masiedagʉ̃ mʉsa yahuducuye dʉhseati ijierare.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ahri yehpapʉ peye yahuducuye ijiaga. Sa ye tire yahuducuyequina tiquina basi sa yahuducuyere quehnoano tʉhore.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ihcãquiro ye yahuducuyere yʉhʉ tʉhoeragʉ̃ ihñano tire yahuducuriquiro pehe “Ape dihta cjʉ̃no ijire”, ni tʉhoturota yʉhʉre. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ sata ni tʉhotutja tiquirore.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Sata ijiri mʉsa gʉ̃hʉ tʉhomehneñene yahuducuna. Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna tutuaro ye duamene mʉsa. Tiquiro tutuaye mehna sa ye duana apequina Jesu yequinare mʉsa buheatire tiquinare mʉsa yedohoatire tutuaro cahmeña mʉsa.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Sa yero tʉhomehneñene yahuducuriquiro tiquiro yahuducurire tiquiro quehnoano yahu yʉhdʉoatire Cohãcjʉ̃re siniahdo tiquiro.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sinigʉ yʉhʉ tʉhotuye mehna sinigʉ niaja. Sa sinigʉ yʉhʉ tʉhotuyere apequinare quehnoano yahueraja. Sa yegʉ apequinare yedohoeraja yʉhʉ.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ahrire masina, ohõ saha yenata mari: Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re sininata. Sa yena ape decopʉ quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃re sinina, ti gʉ̃hʉre sininata tja. Espíritu Santo tutuaye mehna tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃ yere basanata. Sa yena ape deco quehnoano masi tʉhotu, apequina tiquina quehnoano tʉhoatire tiquina ye mehna Cohãcjʉ̃ yere basana, ti gʉ̃hʉre basanata tja.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mari sa yeragʉ̃ tʉhomehneñe yahuducuye mehna Espíritu Santo tutuaye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, mari niepegʉ̃ta apequina pehe ne tʉhoerare. Sa tʉhoeraye “Poto ijire”, ni masiedare.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tʉhomehneñe yahuducuye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni masiaja mari. Mari sa niñe quehnoañe ijiepegʉ̃ta tire yahu yʉhdʉoerana apequinare buheraja mari. Sa yena tiquinare yedohoeraja mari.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ijipihtina mʉsa yʉhdʉoro yʉhʉ pehe tʉhomehneñene yahuducuaja. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre sa yahuducu masigʉ̃ tiquiro yegʉ̃ tiquirore “Quehnoare”, niaja yʉhʉ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Sa yahuducugʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta Jesu yequina cahmecoañequina watoa yʉhʉ ijigʉ̃, tʉhomehneñe yahuducuye mehna peye yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhseati ijierare. Ti yʉhdʉoro masa tiquina quehnoano tʉhoati pehe meheñegã yʉhʉ yahuepegʉ̃ta quehnoarĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yʉhʉ acaye, macanagã tʉho masieñequinagã tiquina ijiro saha ijieracãhña mʉsa. Sa yena coã bajuayequina ñañe yeyere tiquina masieno saha ijiya mʉsa gʉ̃hʉ. Sa yena bʉcʉna tʉho masiñequina tiquina ijiro saha ijiya mʉsa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha nine: “ ‘Tʉhomehneñene yahuducuyequinare ahriquina masare yeere yahu dutiitja. Sa yegʉ ape dihta cjẽnare yeere yahu dutiitja ahriquina masare. Yʉhʉ sa yahu dutiepegʉ̃ta ahriquina yʉhʉ yahuyere tʉhosi’, nine Cohãcjʉ̃ mari pʉhtoro”, nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Sa ye tʉhomehneñene yahuducuye Jesu yequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Ti yahuducuye Jesure cahmeeñequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire. Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesure cahmeeñequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijierare. Cohãcjʉ̃ yere yahuye Jesu yequina pehere Cohãcjʉ̃ tutuayere masigʉ̃ yeati ijire.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Sa ye ijipihtina mʉsa Jesu yequina cahmecoagʉ̃ tʉhomehneñene mʉsa yahuducugʉ̃ tire masieñequina, apequina Jesure cahmeeñequina gʉ̃hʉ sajã, tʉhoboaga. Sa tʉhoye “Tiquina tʉho masieñequina ijire”, niboaga mʉsare tiquina.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere mʉsa yahugʉ̃ pũrita tire masiedariquiro, Jesure cahmedariquiro sajã dʉca tʉhoro, tiquiro ñañe yerire masiboaga tiquiro. Sa yero tiquiro ñañe yerire bʉjʉa witiboaga tiquiro.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Sa yero poto tiquiro ijiye tiyere tiquiro tʉhotuye gʉ̃hʉre masiboaga tiquiro. Sa yero Cohãcjʉ̃ poto dʉsepe curi mehna quehe saro, tiquirore ño peorota. Sa yero “Cohãcjʉ̃ potota mʉsa mehna ijire”, ninota tiquiro mʉsare.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Sa yegʉ yʉhʉ acaye, mʉsare ahrire nigʉ niaja: Cahmecoana ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna Cohãcjʉ̃ yere basa duare. Sa yena apequina buhe duare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro buherire yahu duare mʉsa. Sa yena apequina tʉhomehneñe mehna yahuducu duare mʉsa. Sa yena mʉsa apequina ti yahuducuyere yahu yʉhdʉo duare mʉsa. Ti ijipihtiyere sa yena apequina mʉsare tʉhoyequina tiquina quehnoano masiatire tire yeya.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Sa yena tʉhomehneñe mehna mʉsa yahuducuna pʉana, ihtiana topenata yahuducuya mʉsa. Sa yena camesa yahuducuya. Mʉsa sa yahuducugʉ̃, ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa yahuducurire apequinare yahu yʉhdʉoahro.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Mʉsa yahuducuyere yahu yʉhdʉoriquiro mariedagʉ̃ mʉsa cahmecoana ijipihtina mʉsa tʉhomehneñene yahuducu duana yahuducueracãhña. Sa yena masa marienopʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuya mʉsa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahu duana pʉana, ihtiana topenata yahuya mʉsa. Mʉsa sa yahugʉ̃ apequina mʉsare tʉhoyequina mʉsa yahurire quehnoano tʉho nʉnʉahdo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sa yero Espíritu Santo Cohãcjʉ̃ yere apequirore topʉ dujiriquirore yahu dʉcaboaga. Tiquiro yahu dʉcagʉ̃ tiquirore tʉhoriquiro gʉ̃hʉ Jesu yequinare yahu duaboaga. Sa yero tiquiro pano yahuriquiro pehe dihta mariahdo.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sa yena ijipihtina mʉsa Cohãcjʉ̃ yere yahuna, camesa yahuya mʉsa ijipihtiyequina apequina tiquina quehnoano tʉhoatire, tiquina quehnoano bucueatire.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere yahuna ijina, quehnoano tʉho masi, quehnoano tʉhotu yahuducuya.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Cohãcjʉ̃ tiquiro yequina tiquina cahmecoanopʉ tiquina cahme yahuducugʉ̃, suhrigʉ̃ cahmedare tiquiro. Dojomehneno marieno tiquina quehnoano ijigʉ̃ cahmene tiquiro. Ijipihtiropʉ Jesu yequina cahmecoa, ohõ saha yere tiquina.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Tiquina cahmecoanopʉ numiare yahuducu dutierare. Tiquina numiare mari pehe yahuducu dutieraja. Cohãcjʉ̃ ojoari pũpʉ tiquiro nidiro sahata numiare ʉmʉare quehnoano yʉhtiyequina numia ijiro cahmene. Sa ye cahmecoanopʉ numia masare yahuducueracãhdo.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Jesu yequina tiquina cahmecoanopʉ numia tiquina yahuducugʉ̃ ñarĩne. Sa yero apee borore masi duaro numino ticoro ya wʉhʉpʉta ticoro manʉnore sinituahro.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ahri yʉhʉ yahuatire quehnoano masiña mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijierare mʉsa. Sa yena tiquiro yere tʉhorina mʉsa dihita ijierare. Apequina gʉ̃hʉ tiquiro ye buheyere cʉore.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mʉsa mehna cjʉ̃no “Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere yahugʉ ijiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro ahri mʉsare yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro. Sa yero apequiro “Espíritu Santo tutuaye mehna ye masiaja”, ni tʉhoturiquiro ijiro tiquiro gʉ̃hʉ ahri yʉhʉ ojoari Cohãcjʉ̃ dutiye ijigʉ̃ masiahdo tiquiro.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tire tiquiro masi dueragʉ̃ yʉhʉ ojoarire “Poto ijierare”, tiquiro nigʉ̃ tiquirore duhu cãhña. Tʉhoeracãhña tiquirore.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Sa yena yʉhʉ acaye, Cohãcjʉ̃ yere yahuna mʉsa ijiatire tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yena mʉsa mehna cjẽna mʉsa cahmecoanopʉ tʉhomehneñe yahuducuye mehna tiquina yahu duagʉ̃ “Sa yahuducueracãhña”, niedacãhña tiquinare.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Sa cahmecoana quehnoano, cahme dojomehneno marieno yeya mʉsa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.