1 Coríntios 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Yʉhʉ acaye ahrire yahu duaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere mari yeatire cũno marine ijipihtinare ye masigʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yegʉ tire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Jesu yequina ijieranina sijoro saha ijiye buheyere tʉho nʉnʉna ijina, mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere, yahuducueye queoyere ño peomedi. Tire masine mʉsa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Sa ijimedina mʉsa ijigʉ̃ yojopʉre ohõ saha ni yahutja mʉsare. “Jesu ñano wahacũnahdo”, niñequina Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñe niedare. Espíritu Santo warore cʉoerare tiquina. Sa ijiye “Jesu mari pʉhtoro ijire”, niñequina pehe Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñequina ijire tiquina.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Cohãcjʉ̃ yere ye masiñe peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire. Tiquiro Espíritu Santo ijire.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sa ye apequinare yedohoye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesu pehe marine yedoho dutiriquiro ihcãquirota ijire.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere yeye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ijipihtina marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Marine Jesu yequinare Espíritu Santo yedohoro, Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñono nine. Ohõ sahata yedohore tiquiro Jesu yequinare ijipihtiyequinare mari quehnoano yeatire.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ihquẽquinare quehnoano masi yahugʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buhegʉ̃ yere tiquiro.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuagʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere ohore tiquiro. Ti tutuaye mehna tiquina pehe dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquirore tiquina sinidiro sahata yere tiquiro. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro ti tutuayere ohore.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ihñoñene ye masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yahu masigʉ̃ yere tiquiro tiquinare. Sa yero apequina Jesu yequinare buheyere quehnoano bese masigʉ̃ yere tiquiro. Sa masiñe watĩno ye buheye ti ijigʉ̃ masine tiquina. Espíritu Santo waro ye buheye gʉ̃hʉre ti ijigʉ̃ masine tiquina. Sa yero apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducu masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuyequina tiquina nino sahata yahu yʉhdʉo masigʉ̃ yere tiquiro apequinare.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro cahmeno saha marine ijipihtinare yʉhʉ yahuriro saha ye masigʉ̃ yere. Ihquẽquinare sijoro saha ye masigʉ̃ yere. Apequina gʉ̃hʉre sijoro saha ye masigʉ̃ yere.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ohõ sahata ijire ahri mehna mari queoye mehna yahugʉ̃: Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo ti pũrita peye ijire mari pagʉpʉ ijiye. Sata ijiaja mari Cristo yequina gʉ̃hʉ. Cristo yequina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sa yena Cristo yequina ijina, tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Judio masa, judio masa ijiena, cahacjãna, cahacjãna ijiena peye cururi mari ijiepenata ihcãquirota ijiriquiro tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro tutuaye mehna wame yenohrina ijiaja mari ijipihtina. Sa yena ihcãquiroreta Espíritu Santore cʉoaja mari, Cristo ya curua cjãna ijina.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo, ti mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Mʉhʉ dahpocã yahuducuri dahpocã ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Omoca ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã dahpocã ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ dahpocã sa nieperota pagʉ cjã dahpocã ijirota nine.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Mʉhʉ cahmono yahuducuri cahmono ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Capea ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã cahmono ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ cahmono sa nieperota pagʉ cjã cahmono ijirota nine.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 ¿Mari pagʉ capea dihita ijigʉ̃ dʉhse tʉhoboagari mari? Basioerare. ¿Sa yena mari pagʉ cahmono dihita ijigʉ̃ dʉhse wijĩboagari mari? Basioerare.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sa ijierare mari pagʉ. Ohõ saha ijire. Mari pagʉpʉ ijiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha cũahye mari pagʉre.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 ¿Mari pagʉpʉ ijiye mariedagʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ? ¿Mari omocari dihita ijigʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pagʉ ohõ saha ijire: Ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 “Mʉhʉ yedohogʉ̃ cahmedaja”, mʉhʉ capea ni masiedare mʉhʉ omocare. Sa yero mʉhʉ dapu mʉhʉ dahpocãrine “Mʉsa yedohogʉ̃ cahmedaja”, ni masiedare.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo iji cjũñe ijire”, mari niñe pehere pototi cahmeaja mari apeye mari pagʉpʉ ijiye yʉhdʉoro.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Sa yena mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo ijiye ijire”, mari ni tʉhotuepenata tire mari pagʉpʉ ijiyere cahmeaja mari, mari quehnoano ijiato saha. Sa yena apeye mari pagʉpʉ ijiyere mari bʉe tiyere suhti mehna nʉoaja mari.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere nʉoedaja mari. Ti pũritare ihñona, bʉe tieraja. Ohõ saha iji dutiahye Cohãcjʉ̃ mari pagʉre. Mari ihñoeñene mari pagʉpʉ ijiyere mari quehnoano ño peoye mehna cʉoaja. Sata ye dutiahye Cohãcjʉ̃.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Sa ye mari pagʉpʉ ijiye ti basi cahme yedohore.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Sa ye mari caperi ñano yʉhdʉgʉ̃ apeye mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉre. Sa ye mari caperi quehnoañe wahagʉ̃ mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ quehnoano tʉhoture.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Sa yegʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Mʉsa pehe Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire. Sa yena ijipihtina mʉsa tiquiro pagʉpʉ ijiye yero saha tiquiro yequina ijire.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Sa yero Jesu yequinare mari yedohoatire cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Ohõ saha cũahye tiquiro marine. Ihquẽquinare marine buhe dutiro Jesu cũ mʉhtarinare cũahye tiquiro. Apequinare tiquiro yere yahu mʉhtariquinare cũahye. Apequinare masare buheatiquinare, apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatiquinare, apequinare dohatiyequinare yʉhdʉoatiquinare, apequinare masare yedohoatiquinare, apequinare masa pʉhtoa ijiatiquinare, apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Sa tiquiro cũgʉ̃ ijipihtina ihcãno saha tiquiro cũrina ijieraja mari. Apequina Cohãcjʉ̃ buhe dutiro tiquiro cũriquina ijierare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijieraja mari. Sa yena apequina masare buhena ijieraja mari. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatina ijieraja mari.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Sa ye apequina dohatiyequinare yʉhdʉoatiquina ijierare. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuna ijieraja mari. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahu yʉhdʉoana ijieraja mari. Sa yero maripe mari yeatire cũahye tiquiro.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere ye masi duana quehnoa yʉhdʉye pehere tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yegʉ ijipihtiye yʉhʉ nidi yʉhdʉoro mʉsa cahmeatire yojopʉre yahutja mʉsare yʉhʉ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.