1 Coríntios 12
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Yʉhʉ acaye ahrire yahu duaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere mari yeatire cũno marine ijipihtinare ye masigʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yegʉ tire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Jesu yequina ijieranina sijoro saha ijiye buheyere tʉho nʉnʉna ijina, mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere, yahuducueye queoyere ño peomedi. Tire masine mʉsa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Sa ijimedina mʉsa ijigʉ̃ yojopʉre ohõ saha ni yahutja mʉsare. “Jesu ñano wahacũnahdo”, niñequina Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñe niedare. Espíritu Santo warore cʉoerare tiquina. Sa ijiye “Jesu mari pʉhtoro ijire”, niñequina pehe Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñequina ijire tiquina.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Cohãcjʉ̃ yere ye masiñe peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire. Tiquiro Espíritu Santo ijire.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sa ye apequinare yedohoye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesu pehe marine yedoho dutiriquiro ihcãquirota ijire.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere yeye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ijipihtina marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Marine Jesu yequinare Espíritu Santo yedohoro, Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñono nine. Ohõ sahata yedohore tiquiro Jesu yequinare ijipihtiyequinare mari quehnoano yeatire.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ihquẽquinare quehnoano masi yahugʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buhegʉ̃ yere tiquiro.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuagʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere ohore tiquiro. Ti tutuaye mehna tiquina pehe dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquirore tiquina sinidiro sahata yere tiquiro. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro ti tutuayere ohore.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ihñoñene ye masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yahu masigʉ̃ yere tiquiro tiquinare. Sa yero apequina Jesu yequinare buheyere quehnoano bese masigʉ̃ yere tiquiro. Sa masiñe watĩno ye buheye ti ijigʉ̃ masine tiquina. Espíritu Santo waro ye buheye gʉ̃hʉre ti ijigʉ̃ masine tiquina. Sa yero apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducu masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuyequina tiquina nino sahata yahu yʉhdʉo masigʉ̃ yere tiquiro apequinare.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro cahmeno saha marine ijipihtinare yʉhʉ yahuriro saha ye masigʉ̃ yere. Ihquẽquinare sijoro saha ye masigʉ̃ yere. Apequina gʉ̃hʉre sijoro saha ye masigʉ̃ yere.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ohõ sahata ijire ahri mehna mari queoye mehna yahugʉ̃: Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo ti pũrita peye ijire mari pagʉpʉ ijiye. Sata ijiaja mari Cristo yequina gʉ̃hʉ. Cristo yequina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sa yena Cristo yequina ijina, tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Judio masa, judio masa ijiena, cahacjãna, cahacjãna ijiena peye cururi mari ijiepenata ihcãquirota ijiriquiro tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro tutuaye mehna wame yenohrina ijiaja mari ijipihtina. Sa yena ihcãquiroreta Espíritu Santore cʉoaja mari, Cristo ya curua cjãna ijina.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo, ti mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Mʉhʉ dahpocã yahuducuri dahpocã ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Omoca ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã dahpocã ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ dahpocã sa nieperota pagʉ cjã dahpocã ijirota nine.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Mʉhʉ cahmono yahuducuri cahmono ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Capea ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã cahmono ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ cahmono sa nieperota pagʉ cjã cahmono ijirota nine.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 ¿Mari pagʉ capea dihita ijigʉ̃ dʉhse tʉhoboagari mari? Basioerare. ¿Sa yena mari pagʉ cahmono dihita ijigʉ̃ dʉhse wijĩboagari mari? Basioerare.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sa ijierare mari pagʉ. Ohõ saha ijire. Mari pagʉpʉ ijiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha cũahye mari pagʉre.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 ¿Mari pagʉpʉ ijiye mariedagʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ? ¿Mari omocari dihita ijigʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pagʉ ohõ saha ijire: Ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 “Mʉhʉ yedohogʉ̃ cahmedaja”, mʉhʉ capea ni masiedare mʉhʉ omocare. Sa yero mʉhʉ dapu mʉhʉ dahpocãrine “Mʉsa yedohogʉ̃ cahmedaja”, ni masiedare.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo iji cjũñe ijire”, mari niñe pehere pototi cahmeaja mari apeye mari pagʉpʉ ijiye yʉhdʉoro.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Sa yena mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo ijiye ijire”, mari ni tʉhotuepenata tire mari pagʉpʉ ijiyere cahmeaja mari, mari quehnoano ijiato saha. Sa yena apeye mari pagʉpʉ ijiyere mari bʉe tiyere suhti mehna nʉoaja mari.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere nʉoedaja mari. Ti pũritare ihñona, bʉe tieraja. Ohõ saha iji dutiahye Cohãcjʉ̃ mari pagʉre. Mari ihñoeñene mari pagʉpʉ ijiyere mari quehnoano ño peoye mehna cʉoaja. Sata ye dutiahye Cohãcjʉ̃.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Sa ye mari pagʉpʉ ijiye ti basi cahme yedohore.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sa ye mari caperi ñano yʉhdʉgʉ̃ apeye mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉre. Sa ye mari caperi quehnoañe wahagʉ̃ mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ quehnoano tʉhoture.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Sa yegʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Mʉsa pehe Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire. Sa yena ijipihtina mʉsa tiquiro pagʉpʉ ijiye yero saha tiquiro yequina ijire.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Sa yero Jesu yequinare mari yedohoatire cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Ohõ saha cũahye tiquiro marine. Ihquẽquinare marine buhe dutiro Jesu cũ mʉhtarinare cũahye tiquiro. Apequinare tiquiro yere yahu mʉhtariquinare cũahye. Apequinare masare buheatiquinare, apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatiquinare, apequinare dohatiyequinare yʉhdʉoatiquinare, apequinare masare yedohoatiquinare, apequinare masa pʉhtoa ijiatiquinare, apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Sa tiquiro cũgʉ̃ ijipihtina ihcãno saha tiquiro cũrina ijieraja mari. Apequina Cohãcjʉ̃ buhe dutiro tiquiro cũriquina ijierare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijieraja mari. Sa yena apequina masare buhena ijieraja mari. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatina ijieraja mari.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Sa ye apequina dohatiyequinare yʉhdʉoatiquina ijierare. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuna ijieraja mari. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahu yʉhdʉoana ijieraja mari. Sa yero maripe mari yeatire cũahye tiquiro.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere ye masi duana quehnoa yʉhdʉye pehere tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yegʉ ijipihtiye yʉhʉ nidi yʉhdʉoro mʉsa cahmeatire yojopʉre yahutja mʉsare yʉhʉ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.