1 Coríntios 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉhʉ acaye ahrire yahu duaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere mari yeatire cũno marine ijipihtinare ye masigʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yegʉ tire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Jesu yequina ijieranina sijoro saha ijiye buheyere tʉho nʉnʉna ijina, mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere, yahuducueye queoyere ño peomedi. Tire masine mʉsa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Sa ijimedina mʉsa ijigʉ̃ yojopʉre ohõ saha ni yahutja mʉsare. “Jesu ñano wahacũnahdo”, niñequina Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñe niedare. Espíritu Santo warore cʉoerare tiquina. Sa ijiye “Jesu mari pʉhtoro ijire”, niñequina pehe Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñequina ijire tiquina.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Cohãcjʉ̃ yere ye masiñe peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire. Tiquiro Espíritu Santo ijire.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Sa ye apequinare yedohoye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesu pehe marine yedoho dutiriquiro ihcãquirota ijire.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere yeye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ijipihtina marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Marine Jesu yequinare Espíritu Santo yedohoro, Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñono nine. Ohõ sahata yedohore tiquiro Jesu yequinare ijipihtiyequinare mari quehnoano yeatire.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ihquẽquinare quehnoano masi yahugʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buhegʉ̃ yere tiquiro.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuagʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere ohore tiquiro. Ti tutuaye mehna tiquina pehe dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquirore tiquina sinidiro sahata yere tiquiro. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro ti tutuayere ohore.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ihñoñene ye masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yahu masigʉ̃ yere tiquiro tiquinare. Sa yero apequina Jesu yequinare buheyere quehnoano bese masigʉ̃ yere tiquiro. Sa masiñe watĩno ye buheye ti ijigʉ̃ masine tiquina. Espíritu Santo waro ye buheye gʉ̃hʉre ti ijigʉ̃ masine tiquina. Sa yero apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducu masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuyequina tiquina nino sahata yahu yʉhdʉo masigʉ̃ yere tiquiro apequinare.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro cahmeno saha marine ijipihtinare yʉhʉ yahuriro saha ye masigʉ̃ yere. Ihquẽquinare sijoro saha ye masigʉ̃ yere. Apequina gʉ̃hʉre sijoro saha ye masigʉ̃ yere.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ohõ sahata ijire ahri mehna mari queoye mehna yahugʉ̃: Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo ti pũrita peye ijire mari pagʉpʉ ijiye. Sata ijiaja mari Cristo yequina gʉ̃hʉ. Cristo yequina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sa yena Cristo yequina ijina, tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Judio masa, judio masa ijiena, cahacjãna, cahacjãna ijiena peye cururi mari ijiepenata ihcãquirota ijiriquiro tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro tutuaye mehna wame yenohrina ijiaja mari ijipihtina. Sa yena ihcãquiroreta Espíritu Santore cʉoaja mari, Cristo ya curua cjãna ijina.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo, ti mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Mʉhʉ dahpocã yahuducuri dahpocã ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Omoca ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã dahpocã ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ dahpocã sa nieperota pagʉ cjã dahpocã ijirota nine.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Mʉhʉ cahmono yahuducuri cahmono ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Capea ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã cahmono ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ cahmono sa nieperota pagʉ cjã cahmono ijirota nine.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ¿Mari pagʉ capea dihita ijigʉ̃ dʉhse tʉhoboagari mari? Basioerare. ¿Sa yena mari pagʉ cahmono dihita ijigʉ̃ dʉhse wijĩboagari mari? Basioerare.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Sa ijierare mari pagʉ. Ohõ saha ijire. Mari pagʉpʉ ijiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha cũahye mari pagʉre.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 ¿Mari pagʉpʉ ijiye mariedagʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ? ¿Mari omocari dihita ijigʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mari pagʉ ohõ saha ijire: Ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 “Mʉhʉ yedohogʉ̃ cahmedaja”, mʉhʉ capea ni masiedare mʉhʉ omocare. Sa yero mʉhʉ dapu mʉhʉ dahpocãrine “Mʉsa yedohogʉ̃ cahmedaja”, ni masiedare.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo iji cjũñe ijire”, mari niñe pehere pototi cahmeaja mari apeye mari pagʉpʉ ijiye yʉhdʉoro.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Sa yena mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo ijiye ijire”, mari ni tʉhotuepenata tire mari pagʉpʉ ijiyere cahmeaja mari, mari quehnoano ijiato saha. Sa yena apeye mari pagʉpʉ ijiyere mari bʉe tiyere suhti mehna nʉoaja mari.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere nʉoedaja mari. Ti pũritare ihñona, bʉe tieraja. Ohõ saha iji dutiahye Cohãcjʉ̃ mari pagʉre. Mari ihñoeñene mari pagʉpʉ ijiyere mari quehnoano ño peoye mehna cʉoaja. Sata ye dutiahye Cohãcjʉ̃.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Sa ye mari pagʉpʉ ijiye ti basi cahme yedohore.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Sa ye mari caperi ñano yʉhdʉgʉ̃ apeye mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉre. Sa ye mari caperi quehnoañe wahagʉ̃ mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ quehnoano tʉhoture.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Sa yegʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Mʉsa pehe Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire. Sa yena ijipihtina mʉsa tiquiro pagʉpʉ ijiye yero saha tiquiro yequina ijire.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Sa yero Jesu yequinare mari yedohoatire cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Ohõ saha cũahye tiquiro marine. Ihquẽquinare marine buhe dutiro Jesu cũ mʉhtarinare cũahye tiquiro. Apequinare tiquiro yere yahu mʉhtariquinare cũahye. Apequinare masare buheatiquinare, apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatiquinare, apequinare dohatiyequinare yʉhdʉoatiquinare, apequinare masare yedohoatiquinare, apequinare masa pʉhtoa ijiatiquinare, apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Sa tiquiro cũgʉ̃ ijipihtina ihcãno saha tiquiro cũrina ijieraja mari. Apequina Cohãcjʉ̃ buhe dutiro tiquiro cũriquina ijierare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijieraja mari. Sa yena apequina masare buhena ijieraja mari. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatina ijieraja mari.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Sa ye apequina dohatiyequinare yʉhdʉoatiquina ijierare. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuna ijieraja mari. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahu yʉhdʉoana ijieraja mari. Sa yero maripe mari yeatire cũahye tiquiro.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere ye masi duana quehnoa yʉhdʉye pehere tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yegʉ ijipihtiye yʉhʉ nidi yʉhdʉoro mʉsa cahmeatire yojopʉre yahutja mʉsare yʉhʉ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.