1 Coríntios 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉhʉ acaye ahrire yahu duaja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere mari yeatire cũno marine ijipihtinare ye masigʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yegʉ tire mʉsa quehnoano masigʉ̃ cahmeaja.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Jesu yequina ijieranina sijoro saha ijiye buheyere tʉho nʉnʉna ijina, mʉsa pehe “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere, yahuducueye queoyere ño peomedi. Tire masine mʉsa.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Sa ijimedina mʉsa ijigʉ̃ yojopʉre ohõ saha ni yahutja mʉsare. “Jesu ñano wahacũnahdo”, niñequina Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñe niedare. Espíritu Santo warore cʉoerare tiquina. Sa ijiye “Jesu mari pʉhtoro ijire”, niñequina pehe Espíritu Santo tutuaye mehna sa niñequina ijire tiquina.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Cohãcjʉ̃ yere ye masiñe peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire. Tiquiro Espíritu Santo ijire.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Sa ye apequinare yedohoye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta mari pʉhtoro Jesu pehe marine yedoho dutiriquiro ihcãquirota ijire.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere yeye gʉ̃hʉ peye ijire. Ti sa ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ ijipihtina marine ye masigʉ̃ yeriquiro pehe ihcãquirota ijire.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Marine Jesu yequinare Espíritu Santo yedohoro, Cohãcjʉ̃ tutuayere ihñono nine. Ohõ sahata yedohore tiquiro Jesu yequinare ijipihtiyequinare mari quehnoano yeatire.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Ihquẽquinare quehnoano masi yahugʉ̃ yere Espíritu Santo. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano buhegʉ̃ yere tiquiro.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuagʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuayere ohore tiquiro. Ti tutuaye mehna tiquina pehe dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yere. Cristore tiquina wacũ tutuagʉ̃ ihñano tiquirore tiquina sinidiro sahata yere tiquiro. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro ti tutuayere ohore.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ihñoñene ye masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero apequinare Cohãcjʉ̃ yere quehnoano yahu masigʉ̃ yere tiquiro tiquinare. Sa yero apequina Jesu yequinare buheyere quehnoano bese masigʉ̃ yere tiquiro. Sa masiñe watĩno ye buheye ti ijigʉ̃ masine tiquina. Espíritu Santo waro ye buheye gʉ̃hʉre ti ijigʉ̃ masine tiquina. Sa yero apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducu masigʉ̃ yere tiquiro. Sa yero tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuyequina tiquina nino sahata yahu yʉhdʉo masigʉ̃ yere tiquiro apequinare.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro cahmeno saha marine ijipihtinare yʉhʉ yahuriro saha ye masigʉ̃ yere. Ihquẽquinare sijoro saha ye masigʉ̃ yere. Apequina gʉ̃hʉre sijoro saha ye masigʉ̃ yere.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Ohõ sahata ijire ahri mehna mari queoye mehna yahugʉ̃: Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo ti pũrita peye ijire mari pagʉpʉ ijiye. Sata ijiaja mari Cristo yequina gʉ̃hʉ. Cristo yequina tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Sa yena Cristo yequina ijina, tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Judio masa, judio masa ijiena, cahacjãna, cahacjãna ijiena peye cururi mari ijiepenata ihcãquirota ijiriquiro tiquiro pagʉ yero saha ihcã curuata ijiaja mari. Espíritu Santo ihcãquirota ijiriquiro tiquiro tutuaye mehna wame yenohrina ijiaja mari ijipihtina. Sa yena ihcãquiroreta Espíritu Santore cʉoaja mari, Cristo ya curua cjãna ijina.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Mari pagʉ ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta omocari, caperi, dahpocãri, cahmo, ti mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mʉhʉ dahpocã yahuducuri dahpocã ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Omoca ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã dahpocã ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ dahpocã sa nieperota pagʉ cjã dahpocã ijirota nine.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Mʉhʉ cahmono yahuducuri cahmono ijiro, ohõ saha niboaga mʉhʉre sijoro saha ni duaro: “Capea ijieraja yʉhʉ. Sa yegʉ pagʉ cjã cahmono ijieraja yʉhʉ”, niboaga. Mʉhʉ cahmono sa nieperota pagʉ cjã cahmono ijirota nine.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 ¿Mari pagʉ capea dihita ijigʉ̃ dʉhse tʉhoboagari mari? Basioerare. ¿Sa yena mari pagʉ cahmono dihita ijigʉ̃ dʉhse wijĩboagari mari? Basioerare.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sa ijierare mari pagʉ. Ohõ saha ijire. Mari pagʉpʉ ijiyere Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno saha cũahye mari pagʉre.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 ¿Mari pagʉpʉ ijiye mariedagʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ? ¿Mari omocari dihita ijigʉ̃ dʉhse wahaboagari mari pagʉ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mari pagʉ ohõ saha ijire: Ihcã pagʉ ijiepegʉ̃ta mari pagʉpʉ ijiye peye ijire.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 “Mʉhʉ yedohogʉ̃ cahmedaja”, mʉhʉ capea ni masiedare mʉhʉ omocare. Sa yero mʉhʉ dapu mʉhʉ dahpocãrine “Mʉsa yedohogʉ̃ cahmedaja”, ni masiedare.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo iji cjũñe ijire”, mari niñe pehere pototi cahmeaja mari apeye mari pagʉpʉ ijiye yʉhdʉoro.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Sa yena mari pagʉpʉ ijiyere “Ihyo ijiye ijire”, mari ni tʉhotuepenata tire mari pagʉpʉ ijiyere cahmeaja mari, mari quehnoano ijiato saha. Sa yena apeye mari pagʉpʉ ijiyere mari bʉe tiyere suhti mehna nʉoaja mari.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Apeye mari pagʉpʉ ijiyere nʉoedaja mari. Ti pũritare ihñona, bʉe tieraja. Ohõ saha iji dutiahye Cohãcjʉ̃ mari pagʉre. Mari ihñoeñene mari pagʉpʉ ijiyere mari quehnoano ño peoye mehna cʉoaja. Sata ye dutiahye Cohãcjʉ̃.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Sa ye mari pagʉpʉ ijiye ti basi cahme yedohore.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Sa ye mari caperi ñano yʉhdʉgʉ̃ apeye mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉre. Sa ye mari caperi quehnoañe wahagʉ̃ mari pagʉpʉ ijiye gʉ̃hʉ quehnoano tʉhoture.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Sa yegʉ ohõ saha nigʉ niaja mʉsare: Mʉsa pehe Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire. Sa yena ijipihtina mʉsa tiquiro pagʉpʉ ijiye yero saha tiquiro yequina ijire.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Sa yero Jesu yequinare mari yedohoatire cũahye Cohãcjʉ̃ marine. Ohõ saha cũahye tiquiro marine. Ihquẽquinare marine buhe dutiro Jesu cũ mʉhtarinare cũahye tiquiro. Apequinare tiquiro yere yahu mʉhtariquinare cũahye. Apequinare masare buheatiquinare, apequinare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatiquinare, apequinare dohatiyequinare yʉhdʉoatiquinare, apequinare masare yedohoatiquinare, apequinare masa pʉhtoa ijiatiquinare, apequinare tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuatiquinare cũahye Cohãcjʉ̃ marine.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Sa tiquiro cũgʉ̃ ijipihtina ihcãno saha tiquiro cũrina ijieraja mari. Apequina Cohãcjʉ̃ buhe dutiro tiquiro cũriquina ijierare. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijieraja mari. Sa yena apequina masare buhena ijieraja mari. Sa yena apequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yeatina ijieraja mari.
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 Sa ye apequina dohatiyequinare yʉhdʉoatiquina ijierare. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahuducuna ijieraja mari. Sa yena apequina tʉhomehneñe yahuducuyere yahu yʉhdʉoana ijieraja mari. Sa yero maripe mari yeatire cũahye tiquiro.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Sa yena Cohãcjʉ̃ yere ye masi duana quehnoa yʉhdʉye pehere tutuaro cahmeña mʉsa. Sa yegʉ ijipihtiye yʉhʉ nidi yʉhdʉoro mʉsa cahmeatire yojopʉre yahutja mʉsare yʉhʉ.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.