Mateus 1
Yine NT (PIB_WBT) vs VC
1 Tyenwa rushpakinri Geso Kristopirana. Tawiklopishni Geso, ga wa Gawraklopishni Tawi.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Gawra wugenetlu Gisaaka. Gisaaka wugenetlu Gakowo. Gakowo wugenetna Gota ga wa gimolene.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Gota Tamara wugenetyana Pare ga wa Sara. Pare wugenetlu Gesromo. Gesromo wugenetlu Gara.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Gara wugenetlu Gaminata. Gaminata wugenetlu Naasoni. Naasoni wugenetlu Salmo.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmo Racha wugenetyalu Poosi. Poosi Rota wugenetyalu Gowe. Gowe wugenetlu Gesi.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Gesi wugenetlu pogirchi Tawi. Pogirchi Tawi, wa Goriyasu ganunronanni wugenetyalu Salomo.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomo wugenetlu Rowowa. Rowowa wugenetlu Gawi. Gawi wugenetlu Gasa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Gasa wugenetlu Gosapata. Gosapata wugenetlu Gora. Gora wugenetlu Gosuya.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Gosuya wugenetlu Gowata. Gowata wugenetlu Gacha. Gacha wugenetlu Gesechi.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Gesechi wugenetlu Manasese. Manasese wugenetlu Gamonu. Gamonu wugenetlu Gosiyasu.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Gosiyasu wugenetna Gechoni ga wa gimolene, gajriikaklugogne, wa Wawilonya yinitkana.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Gajrikapkalunenanu Wawilonya satokyatkana. Gechoni wugenetlu Salatili. Salatili wugenetlu Sorowawili.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Sorowawili wugenetlu Gawiyo. Gawiyo wugenetlu Geliyachi. Geliyachi wugenetlu Gasoro.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Gasoro wugenetlu Satose. Satose wugenetlu Gachimi. Gachimi wugenetlu Giliyo.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Giliyo wugenetlu Geleyasa. Geleyasa wugenetlu Matana. Matana wugenetlu Gakowo.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Gakowo wugenetlu Gosi, Mariya gnuru. Wala rushpakya Geso, wa Kristo chinkaluru.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Giyagni wane pejnuklopisha gwashle, Gawrakluyakawa ga wa Tawiklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu. Tawikluyakawa ga wa Wawilonya yinriklupotunanuko pamole gepkoxamkoje gwashlu. Wa Wawilonya yinrikluyakawa ga wa Kristoklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu wane.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Wane rixa gishpakleta Geso Kristo. Wa runro Mariya, Gosi galuka gnunrotletinitkalo, mawakanuwalo, tetkatka kamshiro tixinritka Giwekikaluru Kpashiri chinanu.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Ga wa tganurupa Gosi, gi rixanu poyagkakachrini gi raluka pogitlepiranatlo, rushinika giknoklemtlo pochkeruko.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Yanshinikanyeginatinri, Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu rupnawleya. Wane chinru, “Gosi, Tawiklopisha, gi pika gwaletanro pganunropa Mariya. Gi rixanu wala gwiyachri Giwekikaluru Kpashiri chinanni.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Tushpakawgenetanu toturu. Geso pgiwakatanru. Gi rixanu Wale gognetkakanna rayinerutene mukochireyna.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Pejnuruko tye wane gixka poyagkakikolupa Gitsrukaachi tokanu, tokanchi geneklewatachriya. Wane china:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Walenwa yokaakaluru: Wixaymalu Goyakalu.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Yotunotinitka rumkanatinriya, wane rixatka Gitsrukaachi towreru towtapyawakatkalu. Rawatkalo ganunro.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Gi wa retawalo tushpakawgenetinpotunanuko muchinanu toturu. Giwakatlu Geso.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.