Mateus 1
Yine NT (PIB_WBT) vs ARA
1 Tyenwa rushpakinri Geso Kristopirana. Tawiklopishni Geso, ga wa Gawraklopishni Tawi.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Gawra wugenetlu Gisaaka. Gisaaka wugenetlu Gakowo. Gakowo wugenetna Gota ga wa gimolene.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Gota Tamara wugenetyana Pare ga wa Sara. Pare wugenetlu Gesromo. Gesromo wugenetlu Gara.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Gara wugenetlu Gaminata. Gaminata wugenetlu Naasoni. Naasoni wugenetlu Salmo.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmo Racha wugenetyalu Poosi. Poosi Rota wugenetyalu Gowe. Gowe wugenetlu Gesi.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Gesi wugenetlu pogirchi Tawi. Pogirchi Tawi, wa Goriyasu ganunronanni wugenetyalu Salomo.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomo wugenetlu Rowowa. Rowowa wugenetlu Gawi. Gawi wugenetlu Gasa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Gasa wugenetlu Gosapata. Gosapata wugenetlu Gora. Gora wugenetlu Gosuya.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Gosuya wugenetlu Gowata. Gowata wugenetlu Gacha. Gacha wugenetlu Gesechi.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Gesechi wugenetlu Manasese. Manasese wugenetlu Gamonu. Gamonu wugenetlu Gosiyasu.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Gosiyasu wugenetna Gechoni ga wa gimolene, gajriikaklugogne, wa Wawilonya yinitkana.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Gajrikapkalunenanu Wawilonya satokyatkana. Gechoni wugenetlu Salatili. Salatili wugenetlu Sorowawili.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Sorowawili wugenetlu Gawiyo. Gawiyo wugenetlu Geliyachi. Geliyachi wugenetlu Gasoro.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Gasoro wugenetlu Satose. Satose wugenetlu Gachimi. Gachimi wugenetlu Giliyo.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Giliyo wugenetlu Geleyasa. Geleyasa wugenetlu Matana. Matana wugenetlu Gakowo.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Gakowo wugenetlu Gosi, Mariya gnuru. Wala rushpakya Geso, wa Kristo chinkaluru.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Giyagni wane pejnuklopisha gwashle, Gawrakluyakawa ga wa Tawiklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu. Tawikluyakawa ga wa Wawilonya yinriklupotunanuko pamole gepkoxamkoje gwashlu. Wa Wawilonya yinrikluyakawa ga wa Kristoklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu wane.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Wane rixa gishpakleta Geso Kristo. Wa runro Mariya, Gosi galuka gnunrotletinitkalo, mawakanuwalo, tetkatka kamshiro tixinritka Giwekikaluru Kpashiri chinanu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ga wa tganurupa Gosi, gi rixanu poyagkakachrini gi raluka pogitlepiranatlo, rushinika giknoklemtlo pochkeruko.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Yanshinikanyeginatinri, Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu rupnawleya. Wane chinru, “Gosi, Tawiklopisha, gi pika gwaletanro pganunropa Mariya. Gi rixanu wala gwiyachri Giwekikaluru Kpashiri chinanni.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Tushpakawgenetanu toturu. Geso pgiwakatanru. Gi rixanu Wale gognetkakanna rayinerutene mukochireyna.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Pejnuruko tye wane gixka poyagkakikolupa Gitsrukaachi tokanu, tokanchi geneklewatachriya. Wane china:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Walenwa yokaakaluru: Wixaymalu Goyakalu.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yotunotinitka rumkanatinriya, wane rixatka Gitsrukaachi towreru towtapyawakatkalu. Rawatkalo ganunro.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Gi wa retawalo tushpakawgenetinpotunanuko muchinanu toturu. Giwakatlu Geso.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.