Mateus 1

Yine NT (PIB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tyenwa rushpakinri Geso Kristopirana. Tawiklopishni Geso, ga wa Gawraklopishni Tawi.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Gawra wugenetlu Gisaaka. Gisaaka wugenetlu Gakowo. Gakowo wugenetna Gota ga wa gimolene.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Gota Tamara wugenetyana Pare ga wa Sara. Pare wugenetlu Gesromo. Gesromo wugenetlu Gara.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Gara wugenetlu Gaminata. Gaminata wugenetlu Naasoni. Naasoni wugenetlu Salmo.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmo Racha wugenetyalu Poosi. Poosi Rota wugenetyalu Gowe. Gowe wugenetlu Gesi.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Gesi wugenetlu pogirchi Tawi. Pogirchi Tawi, wa Goriyasu ganunronanni wugenetyalu Salomo.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomo wugenetlu Rowowa. Rowowa wugenetlu Gawi. Gawi wugenetlu Gasa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Gasa wugenetlu Gosapata. Gosapata wugenetlu Gora. Gora wugenetlu Gosuya.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Gosuya wugenetlu Gowata. Gowata wugenetlu Gacha. Gacha wugenetlu Gesechi.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Gesechi wugenetlu Manasese. Manasese wugenetlu Gamonu. Gamonu wugenetlu Gosiyasu.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Gosiyasu wugenetna Gechoni ga wa gimolene, gajriikaklugogne, wa Wawilonya yinitkana.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Gajrikapkalunenanu Wawilonya satokyatkana. Gechoni wugenetlu Salatili. Salatili wugenetlu Sorowawili.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Sorowawili wugenetlu Gawiyo. Gawiyo wugenetlu Geliyachi. Geliyachi wugenetlu Gasoro.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Gasoro wugenetlu Satose. Satose wugenetlu Gachimi. Gachimi wugenetlu Giliyo.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Giliyo wugenetlu Geleyasa. Geleyasa wugenetlu Matana. Matana wugenetlu Gakowo.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Gakowo wugenetlu Gosi, Mariya gnuru. Wala rushpakya Geso, wa Kristo chinkaluru.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Giyagni wane pejnuklopisha gwashle, Gawrakluyakawa ga wa Tawiklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu. Tawikluyakawa ga wa Wawilonya yinriklupotunanuko pamole gepkoxamkoje gwashlu. Wa Wawilonya yinrikluyakawa ga wa Kristoklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu wane.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Wane rixa gishpakleta Geso Kristo. Wa runro Mariya, Gosi galuka gnunrotletinitkalo, mawakanuwalo, tetkatka kamshiro tixinritka Giwekikaluru Kpashiri chinanu.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ga wa tganurupa Gosi, gi rixanu poyagkakachrini gi raluka pogitlepiranatlo, rushinika giknoklemtlo pochkeruko.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Yanshinikanyeginatinri, Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu rupnawleya. Wane chinru, “Gosi, Tawiklopisha, gi pika gwaletanro pganunropa Mariya. Gi rixanu wala gwiyachri Giwekikaluru Kpashiri chinanni.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Tushpakawgenetanu toturu. Geso pgiwakatanru. Gi rixanu Wale gognetkakanna rayinerutene mukochireyna.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Pejnuruko tye wane gixka poyagkakikolupa Gitsrukaachi tokanu, tokanchi geneklewatachriya. Wane china:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Walenwa yokaakaluru: Wixaymalu Goyakalu.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Yotunotinitka rumkanatinriya, wane rixatka Gitsrukaachi towreru towtapyawakatkalu. Rawatkalo ganunro.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Gi wa retawalo tushpakawgenetinpotunanuko muchinanu toturu. Giwakatlu Geso.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.