Mateus 1

Yine NT (PIB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyenwa rushpakinri Geso Kristopirana. Tawiklopishni Geso, ga wa Gawraklopishni Tawi.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Gawra wugenetlu Gisaaka. Gisaaka wugenetlu Gakowo. Gakowo wugenetna Gota ga wa gimolene.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Gota Tamara wugenetyana Pare ga wa Sara. Pare wugenetlu Gesromo. Gesromo wugenetlu Gara.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Gara wugenetlu Gaminata. Gaminata wugenetlu Naasoni. Naasoni wugenetlu Salmo.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmo Racha wugenetyalu Poosi. Poosi Rota wugenetyalu Gowe. Gowe wugenetlu Gesi.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Gesi wugenetlu pogirchi Tawi. Pogirchi Tawi, wa Goriyasu ganunronanni wugenetyalu Salomo.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Salomo wugenetlu Rowowa. Rowowa wugenetlu Gawi. Gawi wugenetlu Gasa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Gasa wugenetlu Gosapata. Gosapata wugenetlu Gora. Gora wugenetlu Gosuya.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Gosuya wugenetlu Gowata. Gowata wugenetlu Gacha. Gacha wugenetlu Gesechi.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Gesechi wugenetlu Manasese. Manasese wugenetlu Gamonu. Gamonu wugenetlu Gosiyasu.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Gosiyasu wugenetna Gechoni ga wa gimolene, gajriikaklugogne, wa Wawilonya yinitkana.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Gajrikapkalunenanu Wawilonya satokyatkana. Gechoni wugenetlu Salatili. Salatili wugenetlu Sorowawili.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Sorowawili wugenetlu Gawiyo. Gawiyo wugenetlu Geliyachi. Geliyachi wugenetlu Gasoro.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Gasoro wugenetlu Satose. Satose wugenetlu Gachimi. Gachimi wugenetlu Giliyo.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Giliyo wugenetlu Geleyasa. Geleyasa wugenetlu Matana. Matana wugenetlu Gakowo.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Gakowo wugenetlu Gosi, Mariya gnuru. Wala rushpakya Geso, wa Kristo chinkaluru.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Giyagni wane pejnuklopisha gwashle, Gawrakluyakawa ga wa Tawiklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu. Tawikluyakawa ga wa Wawilonya yinriklupotunanuko pamole gepkoxamkoje gwashlu. Wa Wawilonya yinrikluyakawa ga wa Kristoklupotunanuko, pamole gepkoxamkoje gwashlu wane.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Wane rixa gishpakleta Geso Kristo. Wa runro Mariya, Gosi galuka gnunrotletinitkalo, mawakanuwalo, tetkatka kamshiro tixinritka Giwekikaluru Kpashiri chinanu.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Ga wa tganurupa Gosi, gi rixanu poyagkakachrini gi raluka pogitlepiranatlo, rushinika giknoklemtlo pochkeruko.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Yanshinikanyeginatinri, Gitsrukaachitowreru gipgujewnayegitlu rupnawleya. Wane chinru, “Gosi, Tawiklopisha, gi pika gwaletanro pganunropa Mariya. Gi rixanu wala gwiyachri Giwekikaluru Kpashiri chinanni.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Tushpakawgenetanu toturu. Geso pgiwakatanru. Gi rixanu Wale gognetkakanna rayinerutene mukochireyna.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Pejnuruko tye wane gixka poyagkakikolupa Gitsrukaachi tokanu, tokanchi geneklewatachriya. Wane china:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Walenwa yokaakaluru: Wixaymalu Goyakalu.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Yotunotinitka rumkanatinriya, wane rixatka Gitsrukaachi towreru towtapyawakatkalu. Rawatkalo ganunro.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Gi wa retawalo tushpakawgenetinpotunanuko muchinanu toturu. Giwakatlu Geso.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.