Apocalipse 16

ସତ୍‌ ବଚନ୍‌ (PEG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇଦାଂ ପାଚେ ଆନ୍‌ ର ଗାଜା କାଟ୍‌ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ତାଂ ଇନେର୍‌ ରୱାନ୍‌ କିକିରାଡିଂ ଆଜ଼ି ହେ ସାତ୍‌ ଦୁତ୍‌ତିଂ ଇଚିକ୍‌, “ହାଲାଟ୍‌ ସାତ୍‌ କଣ୍ଡି ମାନି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରିସା ପୁର୍ତି ଜପି ୱାକାଟ୍‌ ।
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ପର୍ତୁମ୍‌ ଦୁତ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ତା କଣ୍ଡିତ ଇନାକା ମାନାତ୍‌, ପୁର୍ତି ଜପି ୱାକ୍‌ତାତ୍‌ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପସୁନି ଚିନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ୟାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ଆରି ତା ପୁତ୍‌ଡ଼ାତିଂ ପୁଜା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ବେସି କସ୍ଟନିକା ଗାୱ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 ତା ପାଚେ ଜେତି ଦୁତ୍‌ ତା କଣ୍ଡିତିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଜପି ୱାକ୍‌ତାତ୍‌ । ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍‌ ହାତି ମାନାୟ୍‌ତି ନେତେର୍‌ ଲାକେ ଆତାତ୍‌ ଆରି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ନି ୱିଜ଼ୁ ପାରାଣିଙ୍ଗ୍‌ ହାତିକ୍‌ ।”
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 ତା ପାଚେ ତିନ୍‌ ଦୁତ୍‌ତି କଣ୍ଡିତ ଇନାକା ମାଚାତ୍‌, ହେଦାଂ ହେଦେଲ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଆରି ଜଡ଼ିଂ ଜପି ୱାକ୍‌ତାତ୍‌; ହେବେ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ନେତେର୍‌ ଆଜ଼ି ହାଚାତ୍‌ ।
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଆନ୍‌ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏସ୍‌ ଦାୟିତ୍‌ତ ମାନି ଦୁତ୍‌ ଇନାତା । “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଆଗେନିକା; ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ସମାନ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ସାଦୁର୍‌ତି ଆରି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକର୍‌ତି ନେତେର୍‌ ହପ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ଆରେ ଏପ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଣି କାଜିଂ ନେତେର୍‌ ହିତାଦେର୍‌ନା, ହେୱାର୍‌ କାମାୟ୍‌ନି ପାଡ଼୍‌ ପାୟାତାର୍ଣ୍ଣା ।”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 ତା ପାଚେ ଆନ୍‌ ଗାର୍‌ଣିତାଂ ର କାଟ୍‌ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତିମାନି ଇସ୍ୱର୍‌, ନି ୱିଜ଼ୁ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ହାତ୍‌ପା ଆରି ନ୍ୟାୟ୍‌ନିକା ।”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 ତା ପାଚେ ଚାର୍‌ ଦୁତ୍‌ ତା କଣ୍ଡିତ ମାନି ଜିନିସ୍‌ ୱେଡ଼ା ଜପି ୱାକ୍‌ତାତ୍‌; ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ନାଣିତ କାଡିକିଦେଂ ସାକ୍ତି ହିୟାତାତ୍‌ ।
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 ହେପାଦ୍‌ନା ମାନାୟାର୍‌ ବେସି କାରାତ କାଡ଼୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଇ ୱିଜ଼ୁ ଦୁକ୍‌ ଜପି ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍ତି ତର୍‌ଦ ନିନ୍ଦା କିତାର୍‌, ହେୱାନିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହିନି କାଜିଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 “ତା ପାଚେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଦୁତ୍‌ ଜାର୍‌ କଣ୍ଡିତିଂ ପସୁନି ଗାଦି ଜପି ୱାକ୍‌ତାତ୍‌; ପସୁତି ରାଜି ମାଜ୍‌ଗା ଆତାତ୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ନନି କାଜିଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ୱେନ୍ଦୁଲ୍‌ କାପ୍‌ତେଂ ଲାଗାତାର୍‌;
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 ହେୱାର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ନି ଗାଅକୁ କାଜିଂ ଆରି ନନାକା କାଜିଂ ସାର୍ଗେନି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ନିନ୍ଦା କିତାର୍‌ । ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ ବାନ୍ୟାହାଜ଼ିତିଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାତାର୍‌ ।
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 ଚଅ ଦୁତ୍‌ ବେସିଗାଜା ୟୁପ୍ରେଟିସ୍‌ ଜପି ତା କଣ୍ଡିତ ପରାତ୍‌ତ ୱାକ୍‌ତାତ୍‌ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନାଗୁଡ଼୍‌ ନିଗ୍‌ଜି ହାଚାତ୍‌ ଆରି ୱେଡ଼ାହନିପଣ୍ଡାଂ ସତ୍ରୁ ରାଜାର୍‌ତି ୱାନାକା କାଜିଂ ହାଜ଼ି ଜେୟାତାତ୍‌ ।
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 ତା ପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ରାଚ୍‌ନି ୱେଇଦାଂ, ପସୁ ୱେଇଦାଂ ଆରି ଚାକ୍ରାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ୱେଇଦାଂ ପାଣା ଲାକେ ତିନିଗଟା ପୁଇପୁୟାଆୱିତି ଜିବୁନିଂ ହତିକ୍‌;
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଦାଂ ଜିବୁନ୍‌ ଆଜ଼ି କାବାନି କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ସାଦନ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନିକ୍‌ । ହେୱେକ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ସାକ୍ତିକାଟି ଇସ୍ୱର୍ତି ଗାଜା ଦିନ୍‌ନି ଜୁଜ୍‌ କାଜିଂ ସବୁ ପୁର୍ତିନି ରାଜାରିଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାଂ ହସି ୱାତିକ୍‌ ।”
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 “ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ଆନ୍‌ ଚର୍‌ ଲାକେ ୱାନାଙ୍ଗ୍‌ । ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ରାକ୍ୟା କିନାନ୍‌, ହେୱେନ୍ ଦନ୍ୟ । ନାଗ୍‌ଡ଼ା ଆଜ଼ି ବୁଲାଆଉନ୍‌, ଆରି ମାନାୟାର୍‌ ତା ଲାଜୁ ହୁଡ଼୍‌ରୁର୍‌ ।”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 ବୁତ୍‌କୁ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ପୁର୍ତିନି ରାଜାରିଂ ଇମ୍‌ଣି ଜୁଜ୍‌ ହିକାନି ବାହାତ ରବେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାତାର୍‌, ଏବ୍ରି ବାସାତ ତା ତର୍‌ ହର୍ମିଗିଦ୍ଦନ୍‌ ।
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 ତା ପାଚେ ସାତ୍‌ ଦୁତ୍‌ ତା କଣ୍ଡିନି ଆସ୍ତିବାଡ଼ି ଆକାସ୍‌ତ ୱାକ୍‌ତାତ୍‌; ହେବେ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ମାନି ଗାଦିତାଂ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ର ବେରଣ୍‌ ୱେନ୍‌ୟାତାତ୍‌ । “କାମାୟ୍‌ ୱିସ୍ତାତ୍‌ ।”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 ହେ ଦାପ୍ରେ ବିଜ୍‌ଲି ଇଡ଼୍‌ତାତ୍‌, ବିଞ୍ଜିଇଡ଼୍‌ନାକା ଆରି ର ଗାଜା ମେଦ୍‌ନିଦାଲ୍‌କା ଆତାତ୍‌; ପୁର୍ତିତ ମାନାୟାର୍‌ ଉବ୍‌ଜା ଆନି ସମୁତାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବଇଁକାର୍‌ ମେଦ୍‌ନିଦାଲ୍‌କାନାକା ଆରେ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌ ।
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 ଗାଜା ଗାଡ଼୍‌ ତିନ୍‌ ବାଗ୍‌ତ ବାଗ୍‌ ଆତାତ୍‌, ପୁର୍ତିନି ସବୁ ଜାତି ଗାଡ଼୍‌ ନାସ୍‌ ଆତାତ୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ଗାଜା ଗାଡ଼୍‌ ବାବିଲନ୍‌ତିଂ ବାଣାୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ତା ଉଣିବାହା ବେସି ରିସା ଲାକେ କାଲିଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉଟ୍‌ପାତାର୍‌ ।
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 ଏସ୍‌କୁପ୍‌ଲି ସବୁ ହୁଡ଼ିୟା ଆୱାତାତ୍, ଆରି ମାଡ଼ିଂ ଆରେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୱିତିକ୍‌ ।
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 ପଚାସ୍‌ କେଜି ୫୦ କେଜି ବଜ୍‌ ବେସିଗାଜା ଆଞ୍ଜ୍‌ଗା ଆକାସ୍‌ତାଂ ମାନାୟାର୍‌ ଜପି ଆର୍‌ତିକ୍‌, ମାନାୟାର୍‌ ଇ ଗାଜା ପର୍‌ମାଦ୍‌ ଲାଗିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ନିନ୍ଦା କିତାର୍‌ ।
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.