Lucas 8
pdo (PDO) vs VC
1 Lano epie umari laꞌa i Yesu meronga hopulo ka oruo anaguruNo lumeko mompalele Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai sombo inie kaa sombo inie langkai.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nio mboꞌu baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu. Umboro oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa ka pinokotomba umbu ai hakiro. Umboro laꞌa ooto i Maria henu ninee Madalena henu pinokolipa umbu ai opitu penao mosaꞌa.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ai Yohana, somborino i Kusa, petewawo mia henu mpoꞌangga ai poꞌiangano datu Herode, ai Susana ka orao irowai mesueno. Ako nioro, rotulungio i Yesu kaa anaguruNo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Orao mia mengkohawe-hawe umbu ai orao inie langkai mai ndi Yesu. Tempono romenterombu, i Yesu mompauꞌakero sirime menggena unie,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Nio aso mia henu melere leko morawo wuku pinaho, tekonaino morawo nio henu modonta ai wiwi sala. Wuku pinaho laꞌa nololaꞌango mia kaa nokaango manu-manu hawe pinggo.Mia henu morawo wuku pinaho|alt="Orang yang menabur benih" src="LB00094B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="8:5"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kaa mboꞌu nio henu modonta ai wute mewasu-wasu. Tempono mesabi wuku pinaho laꞌa molau akono wuteno mosuꞌi.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nio mboꞌu henu modonta ai laro seko. Akono tuwu meronga seko, wuku pinaho laꞌa teꞌasisi hawe maate.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kanggo nio mboꞌu wuku pinaho laꞌa henu modonta ai wute monuwo, kano tuwu kolangka-langkai ka mewue aso etu lukano.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Anaguruno i Yesu mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano sirime laꞌa.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ikomiu oto pinowea pandeꞌa kai mentoꞌorio menggena mbio pomparentaRo Ue Ala, kaa ulaꞌa lano pinauꞌako ndi mia orao. Kanggo mia mesue pinaguruꞌako sirime, karo mpeꞌiꞌindoongo, kanggo laro mentoꞌorio mbio henu tegagi kaa romperorongoiakeo kanggo laro mentoꞌorio.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Tinieto pengkonoano sirime laꞌa, wuku pinaho laꞌa ooto pauRo Ue Ala.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wuku pinaho henu modonta ai wiwi sala laꞌa menggena pauRo Ue Ala henu norongoio mia. Kanggo hawe Ueno Onisu rumontungo pauRo Ue Ala laꞌa umbu ai aroaro, hawe karo tai kinadudui akono laro pompeꞌalo-alo ndi PauRo Ue Ala.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wuku pinaho henu modonta ai wute mewasu menggena PauRo Ue Ala henu tempono romerongoio mia, momoiko romentarimaꞌo. Kanggo PauRo Ue Ala laꞌa lano mehaka ai laro aroaro. Butu saraikaa ropompeꞌalo-alo kaa tempono hawe masusaꞌa, tetadi pompeꞌalo-aloro.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wuku pinaho henu modonta ai laro rui menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, kanggo umboro konanta-nanta ako tuwuaro, sugiꞌa ka manangaia. Gagi lowono sie mebisiꞌiro karo laro mewue henu moiko.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Wuku pinaho henu modonta ai wute monuwo menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, karo menaaꞌo ai laro aroaro henu takau moiko. Umboro mewue mpihe akono moroso pompeꞌalo-aloro.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kanoꞌamba i Yesu tumiangiakero mboꞌu sirime nie, “Lalau mia henu mokomeleaꞌo palita kanoꞌamba pupungakeo ako gumba ba numaaꞌo ai totono poturia. Kanggo olo numaaꞌo ai wawono dalika, kano lowono mia henu mendamo ai laro raha laꞌa sumueꞌo mowineno.Dalika|alt="Penyimpanan pelita" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8:16"
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Akono lowono henu hilinie lano tetoꞌori matantu amba tetoꞌori kaa lowono henu hilinie tewuni, amba minggi winungge kaa sinue suꞌu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ooto usie, kai pesuꞌuio temomoiko ba helinde ikomiu merongoio PauRo Ue Ala. Akono sombo mia henu tumarimaꞌo PauRo Ue Ala, Ue Ala minggi tumiangiakeo pandeꞌa kano takau tumoꞌorio. Kanggo sombo mia henu lano tumarimaꞌo pauRo Ue Ala, napono nopewowoloꞌo motae notoꞌorio tedei, usie mboꞌu minggi Roꞌaleo Ue Ala umbu ndi umono.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 IneNo kaa baꞌopioꞌiro petiano i Yesu hawe minggi tepohaweꞌakeo i Yesu kanggo laro tepohawe ako oraono mia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Oto kano nio mia lehea motaeꞌakeo ndi Yesu, “Guru, ineMiu kaa petiaMiu nio ai bungkuno. Umboro minggi tepohaweꞌakoMiu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Kanggo i Yesu motae ndi umboro, “IneNggu kaa petiaNggu ooto umboro henu rumongoio kaa lumeluꞌo pauRo Ue Ala.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ai aso olo i Yesu saru anaguruNo mpeꞌula ai bangka. I Yesu motae ndi umboro, “Maito kato mpebangka meleko ai sakino towa.” Pewungguako iroto.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tekonairo mpebangka, i Yesu tekoturi. Bingkosako nio angi maꞌo mepuuri ai towa ka uwoi mendamo ai laro bangka, oto karo pohawe abalaa kaa minggi saabu bangkaro.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 AnaguruNo lumikeio i Yesu, karompotae, “Guru, guru, ikitoto minggi mesaabu!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Mombio kai tai pompeꞌalo-alo ndi Iaku?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo pebangka mpotilalo hawe ai wute Gerasa ai sakino towa Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tempono i Yesu metii umbu ai bangka, nio aso tama henu rompendamohio penao mosaꞌa hawe tumowokio i Yesu. Mia laꞌa umbu ai inie langkai. Oto epie lano peparewa ka lano behe moꞌia ai raha kanggo ineheno moꞌia ai puuwesu ponaꞌanga mia maate.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Towono tama laꞌa sumueꞌo i Yesu, umono kumora kaa menggolutu ai arono i Yesu kano pepau mekora, “Ikomiu minggi mbionganggukee o Yesu AnaRo Ue Ala Henu Pinelangkai? Kupoꞌema ndi Ikomiu indo bobarasa aku!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mia henu rompendamohio penao mosaꞌa laꞌa motae menggena ulaꞌa akono i Yesu oto tumenaꞌiro penao mosaꞌa mpeluarako umbu ai koroino. Menggoeto umono rompendamohio penao mosaꞌa, gagi maupo kaeno ka kareno inonggo ako rante ka umono ginagai takau, umono da poli mokobiteho ranteno kano waweo penao mosaꞌa ai konde molimbo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 I Yesu mesikeno ndi tama laꞌa, “Aineikee neemu?” Nosangkiꞌo, “Neenggu ai ‘Legio’,” pengkonoano “masowu-sowu.” Nosangkiꞌo menggena ulaꞌa akono oto orao penao mosaꞌa mendamo ai koroino.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Penao mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu, kano indoro mentinamba leko ai wingke matea.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ai leeno tamungku umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa nio orao ngako boe tekonai mpowusu kaanga. Onisu mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu karo mebineheako mpendamo ai boe laꞌira kaa i Yesu tumarimaꞌo.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Gagi onisu mosaꞌa laꞌira meluarako umbu ai tama laꞌa karo mpendamo ai boe laꞌira. Kanoꞌamba boe laꞌira mpolao leki wiwi wingke karo mpetoa ai towa hawe karo memate moꞌonu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Towono mia henu mpogagai boe laꞌira sumueꞌo mbio henu tegagi, rompelulu lumeko ai inie langkai ka inie petengi-tengino mompauꞌakero mia mbio henu sinuero.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Gagi mia laꞌira meleko minggi mengkiteo mbio henu tegagi. Toworo mehawe ndi Yesu, lehea romehaweꞌo tama henuto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa oto mentoro umbeda ai kareno i Yesu. Tama laꞌa oto meparewa ka pompewowolono oto moiko. Masa memomee umboro ndi Yesu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Pompakambi boe laꞌira henu sumueꞌo suꞌu mbio henu tegagi laꞌa mompauꞌakero helinde tama pinendamohiro penao mosaꞌa laꞌa pinokolipa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Akono romemomee, lowono mia henu moꞌia ai Gerasa motae ndi Yesu, “Lekoto kaa bintanggami.” Gagi i Yesu meꞌula ai bangka minggi mekule ai Galilea.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tama henu oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa moꞌema kano petonda ndi Yesu.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Pekuleto ka paleleꞌo lowono henuto Rowowauo Ue Ala ndi iko.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Pekuleno i Yesu umbu ai sakino towa Galilea, Umono oto romeꞌeꞌemango mia orao kaa umboro memangaꞌu mentowokio i Yesu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Hawe aso mia petewawo Raha Pesombaꞌa neeno i Yairu. Umono menggolutu ai arono i Yesu ka moꞌema kano i Yesu lumeko ai rahano.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Akono anano henu aso-asono tekonai mahaki mapari. Ana laꞌa ana irowai, ka tinuwuno hopulo ka oruo ntaꞌu. Tekonai i Yesu lumeko ai rahano i Yairu orao mia mpeburo-buroso ai horiNo.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ai oloro mia orao laꞌira, nio aso irowai henu hopulo ka oruo ntaꞌu mahaki kereaꞌa. Pinggo oto lowono agaagano nopakeꞌo meꞌole ai sando kanggo lalau baineitokaa mia henu poli pokotombaꞌo.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Irowai laꞌa umumbedahio i Yesu umbu ai bungkuNo kano danggiho tapuno ndole-ndole hawuno. Umari laꞌa masa tomba hakino.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 I Yesu mesikeno, “Aineike dumanggihaKu?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Kanggo i Yesu motae, “Nio mia dumanggihaKu. Kutoꞌorio akono nio pabawa meluarako umbu ai koroiNggu.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Irowai laꞌa oto notoꞌorio motae winowauno laꞌa oto tetoꞌori, oto kano wiiwi hawe menggolutu ai arono i Yesu. Kanoꞌamba nopepau ndi mia orao akombio kano danggiho i Yesu kaa motae hakino masa toomba.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 I Yesu motae ndi irowai laꞌa, “AnaNggu, ako pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, hakimu toomba. Lekoto ai laro mangaꞌua.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tekonaino i Yesu mepau, hawe aso mia tinena umbu ai rahano i Yairu motae, “Anamiu oto maate, tobuku mboꞌu pokomapariꞌo ai Guru lumeko ai rahamiu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Tempono i Yesu rumongoio pau laꞌa, Nopotae ndi Yairu, “Indo momee, masa pompeꞌalo-aloto ndi Iaku kaa anamu olo muule.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Hawero ai rahano i Yairu, lalau mia henu nobeheakeo i Yesu mendamo ai bolongko butukaa ai Peturu, ai Yohane, ai Yakobu ka mia mosuꞌono ana-ana laꞌa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Lowono mia lehea tekonai mpeꞌiwi mokokolaro ako ana-ana laꞌa oto maate. Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Indoto mpeꞌiwi. Ana-ana laꞌa lano maate, butukaa moturi.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Rompoꞌawaꞌakeo i Yesu, akono romentoꞌorio ana-ana laꞌa oto maate.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kanoꞌamba i Yesu uminiꞌo kaeno ana-ana laꞌa ka motae, “Pewanguto ana!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Gagi masa mepenao mboꞌu ana-ana laꞌa kaa masa menggoti. Umari laꞌa i Yesu tumenaꞌiro pakango.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mia mosuꞌono ana-ana laꞌa kohali-hali. Kanggo i Yesu lano beheꞌakero pauꞌo ndi baineitokaa mbio henu tegagi laꞌa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.