Lucas 8

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lano epie umari laꞌa i Yesu meronga hopulo ka oruo anaguruNo lumeko mompalele Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai sombo inie kaa sombo inie langkai.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Nio mboꞌu baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu. Umboro oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa ka pinokotomba umbu ai hakiro. Umboro laꞌa ooto i Maria henu ninee Madalena henu pinokolipa umbu ai opitu penao mosaꞌa.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ai Yohana, somborino i Kusa, petewawo mia henu mpoꞌangga ai poꞌiangano datu Herode, ai Susana ka orao irowai mesueno. Ako nioro, rotulungio i Yesu kaa anaguruNo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Orao mia mengkohawe-hawe umbu ai orao inie langkai mai ndi Yesu. Tempono romenterombu, i Yesu mompauꞌakero sirime menggena unie,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nio aso mia henu melere leko morawo wuku pinaho, tekonaino morawo nio henu modonta ai wiwi sala. Wuku pinaho laꞌa nololaꞌango mia kaa nokaango manu-manu hawe pinggo.Mia henu morawo wuku pinaho|alt="Orang yang menabur benih" src="LB00094B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="8:5"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kaa mboꞌu nio henu modonta ai wute mewasu-wasu. Tempono mesabi wuku pinaho laꞌa molau akono wuteno mosuꞌi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Nio mboꞌu henu modonta ai laro seko. Akono tuwu meronga seko, wuku pinaho laꞌa teꞌasisi hawe maate.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kanggo nio mboꞌu wuku pinaho laꞌa henu modonta ai wute monuwo, kano tuwu kolangka-langkai ka mewue aso etu lukano.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Anaguruno i Yesu mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano sirime laꞌa.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ikomiu oto pinowea pandeꞌa kai mentoꞌorio menggena mbio pomparentaRo Ue Ala, kaa ulaꞌa lano pinauꞌako ndi mia orao. Kanggo mia mesue pinaguruꞌako sirime, karo mpeꞌiꞌindoongo, kanggo laro mentoꞌorio mbio henu tegagi kaa romperorongoiakeo kanggo laro mentoꞌorio.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Tinieto pengkonoano sirime laꞌa, wuku pinaho laꞌa ooto pauRo Ue Ala.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wuku pinaho henu modonta ai wiwi sala laꞌa menggena pauRo Ue Ala henu norongoio mia. Kanggo hawe Ueno Onisu rumontungo pauRo Ue Ala laꞌa umbu ai aroaro, hawe karo tai kinadudui akono laro pompeꞌalo-alo ndi PauRo Ue Ala.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Wuku pinaho henu modonta ai wute mewasu menggena PauRo Ue Ala henu tempono romerongoio mia, momoiko romentarimaꞌo. Kanggo PauRo Ue Ala laꞌa lano mehaka ai laro aroaro. Butu saraikaa ropompeꞌalo-alo kaa tempono hawe masusaꞌa, tetadi pompeꞌalo-aloro.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Wuku pinaho henu modonta ai laro rui menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, kanggo umboro konanta-nanta ako tuwuaro, sugiꞌa ka manangaia. Gagi lowono sie mebisiꞌiro karo laro mewue henu moiko.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Wuku pinaho henu modonta ai wute monuwo menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, karo menaaꞌo ai laro aroaro henu takau moiko. Umboro mewue mpihe akono moroso pompeꞌalo-aloro.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kanoꞌamba i Yesu tumiangiakero mboꞌu sirime nie, “Lalau mia henu mokomeleaꞌo palita kanoꞌamba pupungakeo ako gumba ba numaaꞌo ai totono poturia. Kanggo olo numaaꞌo ai wawono dalika, kano lowono mia henu mendamo ai laro raha laꞌa sumueꞌo mowineno.Dalika|alt="Penyimpanan pelita" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8:16"
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Akono lowono henu hilinie lano tetoꞌori matantu amba tetoꞌori kaa lowono henu hilinie tewuni, amba minggi winungge kaa sinue suꞌu.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ooto usie, kai pesuꞌuio temomoiko ba helinde ikomiu merongoio PauRo Ue Ala. Akono sombo mia henu tumarimaꞌo PauRo Ue Ala, Ue Ala minggi tumiangiakeo pandeꞌa kano takau tumoꞌorio. Kanggo sombo mia henu lano tumarimaꞌo pauRo Ue Ala, napono nopewowoloꞌo motae notoꞌorio tedei, usie mboꞌu minggi Roꞌaleo Ue Ala umbu ndi umono.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 IneNo kaa baꞌopioꞌiro petiano i Yesu hawe minggi tepohaweꞌakeo i Yesu kanggo laro tepohawe ako oraono mia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Oto kano nio mia lehea motaeꞌakeo ndi Yesu, “Guru, ineMiu kaa petiaMiu nio ai bungkuno. Umboro minggi tepohaweꞌakoMiu.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Kanggo i Yesu motae ndi umboro, “IneNggu kaa petiaNggu ooto umboro henu rumongoio kaa lumeluꞌo pauRo Ue Ala.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ai aso olo i Yesu saru anaguruNo mpeꞌula ai bangka. I Yesu motae ndi umboro, “Maito kato mpebangka meleko ai sakino towa.” Pewungguako iroto.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tekonairo mpebangka, i Yesu tekoturi. Bingkosako nio angi maꞌo mepuuri ai towa ka uwoi mendamo ai laro bangka, oto karo pohawe abalaa kaa minggi saabu bangkaro.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 AnaguruNo lumikeio i Yesu, karompotae, “Guru, guru, ikitoto minggi mesaabu!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Mombio kai tai pompeꞌalo-alo ndi Iaku?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo pebangka mpotilalo hawe ai wute Gerasa ai sakino towa Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tempono i Yesu metii umbu ai bangka, nio aso tama henu rompendamohio penao mosaꞌa hawe tumowokio i Yesu. Mia laꞌa umbu ai inie langkai. Oto epie lano peparewa ka lano behe moꞌia ai raha kanggo ineheno moꞌia ai puuwesu ponaꞌanga mia maate.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Towono tama laꞌa sumueꞌo i Yesu, umono kumora kaa menggolutu ai arono i Yesu kano pepau mekora, “Ikomiu minggi mbionganggukee o Yesu AnaRo Ue Ala Henu Pinelangkai? Kupoꞌema ndi Ikomiu indo bobarasa aku!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Mia henu rompendamohio penao mosaꞌa laꞌa motae menggena ulaꞌa akono i Yesu oto tumenaꞌiro penao mosaꞌa mpeluarako umbu ai koroino. Menggoeto umono rompendamohio penao mosaꞌa, gagi maupo kaeno ka kareno inonggo ako rante ka umono ginagai takau, umono da poli mokobiteho ranteno kano waweo penao mosaꞌa ai konde molimbo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 I Yesu mesikeno ndi tama laꞌa, “Aineikee neemu?” Nosangkiꞌo, “Neenggu ai ‘Legio’,” pengkonoano “masowu-sowu.” Nosangkiꞌo menggena ulaꞌa akono oto orao penao mosaꞌa mendamo ai koroino.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Penao mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu, kano indoro mentinamba leko ai wingke matea.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ai leeno tamungku umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa nio orao ngako boe tekonai mpowusu kaanga. Onisu mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu karo mebineheako mpendamo ai boe laꞌira kaa i Yesu tumarimaꞌo.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Gagi onisu mosaꞌa laꞌira meluarako umbu ai tama laꞌa karo mpendamo ai boe laꞌira. Kanoꞌamba boe laꞌira mpolao leki wiwi wingke karo mpetoa ai towa hawe karo memate moꞌonu.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Towono mia henu mpogagai boe laꞌira sumueꞌo mbio henu tegagi, rompelulu lumeko ai inie langkai ka inie petengi-tengino mompauꞌakero mia mbio henu sinuero.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Gagi mia laꞌira meleko minggi mengkiteo mbio henu tegagi. Toworo mehawe ndi Yesu, lehea romehaweꞌo tama henuto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa oto mentoro umbeda ai kareno i Yesu. Tama laꞌa oto meparewa ka pompewowolono oto moiko. Masa memomee umboro ndi Yesu.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Pompakambi boe laꞌira henu sumueꞌo suꞌu mbio henu tegagi laꞌa mompauꞌakero helinde tama pinendamohiro penao mosaꞌa laꞌa pinokolipa.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Akono romemomee, lowono mia henu moꞌia ai Gerasa motae ndi Yesu, “Lekoto kaa bintanggami.” Gagi i Yesu meꞌula ai bangka minggi mekule ai Galilea.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Tama henu oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa moꞌema kano petonda ndi Yesu.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pekuleto ka paleleꞌo lowono henuto Rowowauo Ue Ala ndi iko.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Pekuleno i Yesu umbu ai sakino towa Galilea, Umono oto romeꞌeꞌemango mia orao kaa umboro memangaꞌu mentowokio i Yesu.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Hawe aso mia petewawo Raha Pesombaꞌa neeno i Yairu. Umono menggolutu ai arono i Yesu ka moꞌema kano i Yesu lumeko ai rahano.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Akono anano henu aso-asono tekonai mahaki mapari. Ana laꞌa ana irowai, ka tinuwuno hopulo ka oruo ntaꞌu. Tekonai i Yesu lumeko ai rahano i Yairu orao mia mpeburo-buroso ai horiNo.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ai oloro mia orao laꞌira, nio aso irowai henu hopulo ka oruo ntaꞌu mahaki kereaꞌa. Pinggo oto lowono agaagano nopakeꞌo meꞌole ai sando kanggo lalau baineitokaa mia henu poli pokotombaꞌo.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Irowai laꞌa umumbedahio i Yesu umbu ai bungkuNo kano danggiho tapuno ndole-ndole hawuno. Umari laꞌa masa tomba hakino.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 I Yesu mesikeno, “Aineike dumanggihaKu?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Kanggo i Yesu motae, “Nio mia dumanggihaKu. Kutoꞌorio akono nio pabawa meluarako umbu ai koroiNggu.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Irowai laꞌa oto notoꞌorio motae winowauno laꞌa oto tetoꞌori, oto kano wiiwi hawe menggolutu ai arono i Yesu. Kanoꞌamba nopepau ndi mia orao akombio kano danggiho i Yesu kaa motae hakino masa toomba.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 I Yesu motae ndi irowai laꞌa, “AnaNggu, ako pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, hakimu toomba. Lekoto ai laro mangaꞌua.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tekonaino i Yesu mepau, hawe aso mia tinena umbu ai rahano i Yairu motae, “Anamiu oto maate, tobuku mboꞌu pokomapariꞌo ai Guru lumeko ai rahamiu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tempono i Yesu rumongoio pau laꞌa, Nopotae ndi Yairu, “Indo momee, masa pompeꞌalo-aloto ndi Iaku kaa anamu olo muule.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Hawero ai rahano i Yairu, lalau mia henu nobeheakeo i Yesu mendamo ai bolongko butukaa ai Peturu, ai Yohane, ai Yakobu ka mia mosuꞌono ana-ana laꞌa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Lowono mia lehea tekonai mpeꞌiwi mokokolaro ako ana-ana laꞌa oto maate. Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Indoto mpeꞌiwi. Ana-ana laꞌa lano maate, butukaa moturi.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rompoꞌawaꞌakeo i Yesu, akono romentoꞌorio ana-ana laꞌa oto maate.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Kanoꞌamba i Yesu uminiꞌo kaeno ana-ana laꞌa ka motae, “Pewanguto ana!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Gagi masa mepenao mboꞌu ana-ana laꞌa kaa masa menggoti. Umari laꞌa i Yesu tumenaꞌiro pakango.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Mia mosuꞌono ana-ana laꞌa kohali-hali. Kanggo i Yesu lano beheꞌakero pauꞌo ndi baineitokaa mbio henu tegagi laꞌa.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.