Lucas 8

pdo (PDO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lano epie umari laꞌa i Yesu meronga hopulo ka oruo anaguruNo lumeko mompalele Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai sombo inie kaa sombo inie langkai.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Nio mboꞌu baꞌopioꞌiro irowai henu tumondaꞌo i Yesu. Umboro oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa ka pinokotomba umbu ai hakiro. Umboro laꞌa ooto i Maria henu ninee Madalena henu pinokolipa umbu ai opitu penao mosaꞌa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ai Yohana, somborino i Kusa, petewawo mia henu mpoꞌangga ai poꞌiangano datu Herode, ai Susana ka orao irowai mesueno. Ako nioro, rotulungio i Yesu kaa anaguruNo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Orao mia mengkohawe-hawe umbu ai orao inie langkai mai ndi Yesu. Tempono romenterombu, i Yesu mompauꞌakero sirime menggena unie,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Nio aso mia henu melere leko morawo wuku pinaho, tekonaino morawo nio henu modonta ai wiwi sala. Wuku pinaho laꞌa nololaꞌango mia kaa nokaango manu-manu hawe pinggo.Mia henu morawo wuku pinaho|alt="Orang yang menabur benih" src="LB00094B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="8:5"
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kaa mboꞌu nio henu modonta ai wute mewasu-wasu. Tempono mesabi wuku pinaho laꞌa molau akono wuteno mosuꞌi.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nio mboꞌu henu modonta ai laro seko. Akono tuwu meronga seko, wuku pinaho laꞌa teꞌasisi hawe maate.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Kanggo nio mboꞌu wuku pinaho laꞌa henu modonta ai wute monuwo, kano tuwu kolangka-langkai ka mewue aso etu lukano.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Anaguruno i Yesu mpesikeno ndi Yesu mbio pengkonoano sirime laꞌa.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 I Yesu sumangkiꞌiro, “Ikomiu oto pinowea pandeꞌa kai mentoꞌorio menggena mbio pomparentaRo Ue Ala, kaa ulaꞌa lano pinauꞌako ndi mia orao. Kanggo mia mesue pinaguruꞌako sirime, karo mpeꞌiꞌindoongo, kanggo laro mentoꞌorio mbio henu tegagi kaa romperorongoiakeo kanggo laro mentoꞌorio.”
10 Jesus respondeu:
11 “Tinieto pengkonoano sirime laꞌa, wuku pinaho laꞌa ooto pauRo Ue Ala.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wuku pinaho henu modonta ai wiwi sala laꞌa menggena pauRo Ue Ala henu norongoio mia. Kanggo hawe Ueno Onisu rumontungo pauRo Ue Ala laꞌa umbu ai aroaro, hawe karo tai kinadudui akono laro pompeꞌalo-alo ndi PauRo Ue Ala.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wuku pinaho henu modonta ai wute mewasu menggena PauRo Ue Ala henu tempono romerongoio mia, momoiko romentarimaꞌo. Kanggo PauRo Ue Ala laꞌa lano mehaka ai laro aroaro. Butu saraikaa ropompeꞌalo-alo kaa tempono hawe masusaꞌa, tetadi pompeꞌalo-aloro.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wuku pinaho henu modonta ai laro rui menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, kanggo umboro konanta-nanta ako tuwuaro, sugiꞌa ka manangaia. Gagi lowono sie mebisiꞌiro karo laro mewue henu moiko.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Wuku pinaho henu modonta ai wute monuwo menggena PauRo Ue Ala henu romerongoio mia, karo menaaꞌo ai laro aroaro henu takau moiko. Umboro mewue mpihe akono moroso pompeꞌalo-aloro.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kanoꞌamba i Yesu tumiangiakero mboꞌu sirime nie, “Lalau mia henu mokomeleaꞌo palita kanoꞌamba pupungakeo ako gumba ba numaaꞌo ai totono poturia. Kanggo olo numaaꞌo ai wawono dalika, kano lowono mia henu mendamo ai laro raha laꞌa sumueꞌo mowineno.Dalika|alt="Penyimpanan pelita" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8:16"
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Akono lowono henu hilinie lano tetoꞌori matantu amba tetoꞌori kaa lowono henu hilinie tewuni, amba minggi winungge kaa sinue suꞌu.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ooto usie, kai pesuꞌuio temomoiko ba helinde ikomiu merongoio PauRo Ue Ala. Akono sombo mia henu tumarimaꞌo PauRo Ue Ala, Ue Ala minggi tumiangiakeo pandeꞌa kano takau tumoꞌorio. Kanggo sombo mia henu lano tumarimaꞌo pauRo Ue Ala, napono nopewowoloꞌo motae notoꞌorio tedei, usie mboꞌu minggi Roꞌaleo Ue Ala umbu ndi umono.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 IneNo kaa baꞌopioꞌiro petiano i Yesu hawe minggi tepohaweꞌakeo i Yesu kanggo laro tepohawe ako oraono mia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oto kano nio mia lehea motaeꞌakeo ndi Yesu, “Guru, ineMiu kaa petiaMiu nio ai bungkuno. Umboro minggi tepohaweꞌakoMiu.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Kanggo i Yesu motae ndi umboro, “IneNggu kaa petiaNggu ooto umboro henu rumongoio kaa lumeluꞌo pauRo Ue Ala.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ai aso olo i Yesu saru anaguruNo mpeꞌula ai bangka. I Yesu motae ndi umboro, “Maito kato mpebangka meleko ai sakino towa.” Pewungguako iroto.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tekonairo mpebangka, i Yesu tekoturi. Bingkosako nio angi maꞌo mepuuri ai towa ka uwoi mendamo ai laro bangka, oto karo pohawe abalaa kaa minggi saabu bangkaro.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 AnaguruNo lumikeio i Yesu, karompotae, “Guru, guru, ikitoto minggi mesaabu!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kanoꞌamba i Yesu motae ndi umboro, “Mombio kai tai pompeꞌalo-alo ndi Iaku?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Kanoꞌamba i Yesu ka anaguruNo pebangka mpotilalo hawe ai wute Gerasa ai sakino towa Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tempono i Yesu metii umbu ai bangka, nio aso tama henu rompendamohio penao mosaꞌa hawe tumowokio i Yesu. Mia laꞌa umbu ai inie langkai. Oto epie lano peparewa ka lano behe moꞌia ai raha kanggo ineheno moꞌia ai puuwesu ponaꞌanga mia maate.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Towono tama laꞌa sumueꞌo i Yesu, umono kumora kaa menggolutu ai arono i Yesu kano pepau mekora, “Ikomiu minggi mbionganggukee o Yesu AnaRo Ue Ala Henu Pinelangkai? Kupoꞌema ndi Ikomiu indo bobarasa aku!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Mia henu rompendamohio penao mosaꞌa laꞌa motae menggena ulaꞌa akono i Yesu oto tumenaꞌiro penao mosaꞌa mpeluarako umbu ai koroino. Menggoeto umono rompendamohio penao mosaꞌa, gagi maupo kaeno ka kareno inonggo ako rante ka umono ginagai takau, umono da poli mokobiteho ranteno kano waweo penao mosaꞌa ai konde molimbo.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 I Yesu mesikeno ndi tama laꞌa, “Aineikee neemu?” Nosangkiꞌo, “Neenggu ai ‘Legio’,” pengkonoano “masowu-sowu.” Nosangkiꞌo menggena ulaꞌa akono oto orao penao mosaꞌa mendamo ai koroino.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Penao mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu, kano indoro mentinamba leko ai wingke matea.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ai leeno tamungku umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa nio orao ngako boe tekonai mpowusu kaanga. Onisu mosaꞌa laꞌira mpoꞌema ndi Yesu karo mebineheako mpendamo ai boe laꞌira kaa i Yesu tumarimaꞌo.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Gagi onisu mosaꞌa laꞌira meluarako umbu ai tama laꞌa karo mpendamo ai boe laꞌira. Kanoꞌamba boe laꞌira mpolao leki wiwi wingke karo mpetoa ai towa hawe karo memate moꞌonu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Towono mia henu mpogagai boe laꞌira sumueꞌo mbio henu tegagi, rompelulu lumeko ai inie langkai ka inie petengi-tengino mompauꞌakero mia mbio henu sinuero.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gagi mia laꞌira meleko minggi mengkiteo mbio henu tegagi. Toworo mehawe ndi Yesu, lehea romehaweꞌo tama henuto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa oto mentoro umbeda ai kareno i Yesu. Tama laꞌa oto meparewa ka pompewowolono oto moiko. Masa memomee umboro ndi Yesu.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pompakambi boe laꞌira henu sumueꞌo suꞌu mbio henu tegagi laꞌa mompauꞌakero helinde tama pinendamohiro penao mosaꞌa laꞌa pinokolipa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Akono romemomee, lowono mia henu moꞌia ai Gerasa motae ndi Yesu, “Lekoto kaa bintanggami.” Gagi i Yesu meꞌula ai bangka minggi mekule ai Galilea.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Tama henu oto pinokolipa umbu ai penao mosaꞌa laꞌa moꞌema kano petonda ndi Yesu.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Pekuleto ka paleleꞌo lowono henuto Rowowauo Ue Ala ndi iko.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Pekuleno i Yesu umbu ai sakino towa Galilea, Umono oto romeꞌeꞌemango mia orao kaa umboro memangaꞌu mentowokio i Yesu.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Hawe aso mia petewawo Raha Pesombaꞌa neeno i Yairu. Umono menggolutu ai arono i Yesu ka moꞌema kano i Yesu lumeko ai rahano.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Akono anano henu aso-asono tekonai mahaki mapari. Ana laꞌa ana irowai, ka tinuwuno hopulo ka oruo ntaꞌu. Tekonai i Yesu lumeko ai rahano i Yairu orao mia mpeburo-buroso ai horiNo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ai oloro mia orao laꞌira, nio aso irowai henu hopulo ka oruo ntaꞌu mahaki kereaꞌa. Pinggo oto lowono agaagano nopakeꞌo meꞌole ai sando kanggo lalau baineitokaa mia henu poli pokotombaꞌo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Irowai laꞌa umumbedahio i Yesu umbu ai bungkuNo kano danggiho tapuno ndole-ndole hawuno. Umari laꞌa masa tomba hakino.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 I Yesu mesikeno, “Aineike dumanggihaKu?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Kanggo i Yesu motae, “Nio mia dumanggihaKu. Kutoꞌorio akono nio pabawa meluarako umbu ai koroiNggu.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Irowai laꞌa oto notoꞌorio motae winowauno laꞌa oto tetoꞌori, oto kano wiiwi hawe menggolutu ai arono i Yesu. Kanoꞌamba nopepau ndi mia orao akombio kano danggiho i Yesu kaa motae hakino masa toomba.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 I Yesu motae ndi irowai laꞌa, “AnaNggu, ako pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, hakimu toomba. Lekoto ai laro mangaꞌua.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tekonaino i Yesu mepau, hawe aso mia tinena umbu ai rahano i Yairu motae, “Anamiu oto maate, tobuku mboꞌu pokomapariꞌo ai Guru lumeko ai rahamiu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Tempono i Yesu rumongoio pau laꞌa, Nopotae ndi Yairu, “Indo momee, masa pompeꞌalo-aloto ndi Iaku kaa anamu olo muule.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Hawero ai rahano i Yairu, lalau mia henu nobeheakeo i Yesu mendamo ai bolongko butukaa ai Peturu, ai Yohane, ai Yakobu ka mia mosuꞌono ana-ana laꞌa.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Lowono mia lehea tekonai mpeꞌiwi mokokolaro ako ana-ana laꞌa oto maate. Kanggo i Yesu mepauꞌakero, “Indoto mpeꞌiwi. Ana-ana laꞌa lano maate, butukaa moturi.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Rompoꞌawaꞌakeo i Yesu, akono romentoꞌorio ana-ana laꞌa oto maate.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kanoꞌamba i Yesu uminiꞌo kaeno ana-ana laꞌa ka motae, “Pewanguto ana!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Gagi masa mepenao mboꞌu ana-ana laꞌa kaa masa menggoti. Umari laꞌa i Yesu tumenaꞌiro pakango.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mia mosuꞌono ana-ana laꞌa kohali-hali. Kanggo i Yesu lano beheꞌakero pauꞌo ndi baineitokaa mbio henu tegagi laꞌa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.