Lucas 6
pdo (PDO) vs VC
1 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, tekonai i Yesu telalo ai lere batari, anaguruNo moꞌopu batari. Ropomongguꞌo batari laꞌa karo mengkaango.Batari|alt="Gandum" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6:1"
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Baꞌopioꞌiro to Parisi motae, “Akombio ikomiu mpowowau menggena ulaꞌa henu lano bineheako ai laro songka agama ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Sumangki i Yesu, “Ambo hurukee ai mebataꞌo mongkono henu winowauno i Daudi tempono umono ka miano memokoninggo?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 I Daudi mendamo ai laro RahaRo Ue Ala kano aleo roti henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala, kano kaango. Kanoꞌamba noweeꞌakero mboꞌu ndi wali-walino. Sekonopo montonda songka agamando butukaa Petewawo Pesomba henu bisa monggaa roti laꞌa.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Umari laꞌa i Yesu motae mboꞌu ndi umboro, “Ana Manusia pabawa ai wawono olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ai aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi henu mesueno, i Yesu lumeko mompaguru ai Raha Pesombaꞌa. Lehea nio aso mia henu luuka kae koanano.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Guru agama kaa to Parisi mempoporoꞌo i Yesu bano komba mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi kano niokaa sala pasalaꞌo i Yesu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kanggo Notoꞌorio i Yesu pinewowoloro. Okaa i Yesu kano potaeꞌakeo mia henu luuka kaeno aso hile laꞌa, “Penggotito kau mai endea ai aroNggu!” Mia laꞌa menggoti kano leko ai arono i Yesu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kanoꞌamba nopotae i Yesu ndi umboro, “Iaku mesikeno ndi ikomiu, mbiokee henu moiko topowowau ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, mowau henu moikokee ba mowau henu mosaꞌakee? Mongkaduduikee ba mobobarasakee?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 I Yesu menggito mebolili ndi lowono mia kanoꞌamba motaeꞌakeo mia luuka kae koanano, “Teteakeo kaemu!” Kano teteakeo kaeno kaa kaeno masa toomba.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kanggo Guru Agama kaa to Parisi mentekuda ngako karo pepatudu ba helinde rominggi membiongo i Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tempo laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai torukuno. Lehea i Yesu mekakai ndi Ue Ala aso ngkau wongi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Towono eri-erio, i Yesu meboio lowono anaguruNo, kaNo binikio hopulo ka oruo mia umbu ndi umboro, Noneengakero mia tinena. Umboroto,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 I Simo (henu ninee i Peturu), kaa i Andaria haeno, i Yakobu kaa i Yohane, i Pilipu kaa i Barotolomeu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 i Matiu kaa i Toma, i Yakobu anano Alapeu, kaa i Simo (henu ninee mia Seloti),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 i Yudasi anano i Yakobu kaa i Yudasi Isikario henu amba minggi umasaꞌo i Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Kanoꞌamba i Yesu meronga-ronga hopulo ka oruo anaguruNo laꞌa mpineꞌi umbu ai torukuno meleko ai lembono. Lehea oto menterombu orao anaguruNo i Yesu henu mesueno kaa orao mboꞌu mia mehawe umbu ai lowono inie ai wute Yudea, umbu ai inie langkai Yerusale, kaa umbu ai inie langkai Tirusu kaa Sidoni oruo inie langkai ai wiwintahi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Umboro memai minggi merongoio pompaguruno i Yesu kaa pinokotomba umbu ai hakiro. Kaa i Yesu mboꞌu mompokotomba mia henu marasai, akono nopendamohiro penao mosaꞌa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Lowono mia merokuhi uminiꞌo i Yesu, akono nio pabawa henu meluarako umbu ai koroiNo henu mompokotomba lowono mia lehea.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 I Yesu kumikiteiro anaguruNo kaa Nopotae,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Memangaꞌuto ikomiu henu hilinie memokoninggo, ako ikomiu minggi memowoto!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Memangaꞌuto ikomiu taꞌalu nomokokatongakomiu mia, tinadi, pinepaukiako kaa pinokomosaꞌa neemiu hangano Ana Manusia!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Tempono ikomiu pinokomarasai menggena ulaꞌa, aimemangaꞌuto kaimpenari-nari akono langkai saromiu ai suruga.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Kanggo memasolato ikomiu henu hilinie mesugi, ako ikomiu umari mpohawe manangaia!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Memasola komiuto henu hilinie mowoto, ako ikomiu minggi memokoninggo!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Memasola komiuto, bano lowono mia meꞌunde-unde komiu, ako helilaꞌa mboꞌu ue mpuꞌuro isaꞌa mpoꞌunde nabi-nabi lano mentee.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Kanggo ndi ikomiu henu rumorongoiAku tempo nie, Aku pauꞌakomiu oliwi nie, pehohawaꞌo io uwelimu, kaa powowauto henu moiko ndi mia henu mokokatongakomu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Rosongiroto mia henu tumandoko kaa pekakaiꞌakeroto mia henu mepaukiakomu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Bano mia tumampeleko ai kombisimu henu aso hileno, poꞌinengoto mboꞌu kano tampeleꞌo kombisimu henu aso hileno. Kaa bano mia rumontungo hawumu poꞌineengo kano aleo mboꞌu kalambimu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Bano nio mia moꞌema bambiotokaa ndi iiko, poweeꞌakeoto kaa taꞌalu romeꞌaleo henumu, indoto emango mboꞌu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Powowauto ndi mia mesue menggena inehemiu rowowauꞌakomiu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Bano ikomiu butu mehohawaꞌo mia henu mehohawakomiu mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala mboꞌu nopehohawaꞌo mia henu mehohawaꞌiro!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Kaa baimpowowau henu moiko ndi mia henu mowowau moiko ndi ikomiu, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa mowowau menggena ulaꞌa!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kaa baimpoꞌutangakeo doi ndi mia henu bisa mokuleꞌo, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa moꞌuta ndi mia tehala, karoꞌamba umemango euno menggena oraono ropoꞌutangakeo!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Menteꞌano lanolaahilaꞌa! Kanggo ikomiu pehohawaꞌiroto uwelimiu kau powowau henu moiko ndi umboro. Ai poꞌutangakeroto kaa indoto emango euno. Taꞌalu helilaꞌa saromiu langkai kaa ikomiu minggi gagi ana-anaRo Ue Ala Henu Pinelangkai. Akono moiko aroaRo Ue Ala ndi mia henu lano toꞌorio montarima kase kaa mboꞌu ndi mia henu mosaꞌa gauro.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Pokoꞌenahoto aroa pompehohawamiu menggena Umamu mboꞌu nopokoꞌenaho aroa pompehohawaNo!”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Indoto dosango mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dosango Ue Ala. Indoto podenda mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dendako Ue Ala. Oninio halano mia mesue, kano Ue Ala mboꞌu umoninio halamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pompoweeto ndi mia mesue kano Ue Ala mboꞌu moweeꞌakomiu, ikomiu minggi pinowea meꞌalu menggena sinaꞌu henu inihi buke ngako ka dinatopi hawe kano sawiko.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero aso sirime, “Bano mia morawu mowawo mia morawu, manasa oruo irono modonta ai wolo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Lalau anaguru lumaloo pandeno guruno. Kanggo anaguru henuto umari mepaguru, minggi gagi menggena guruno.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Akombio kai sueꞌo subingkau mopulino petiamu, sekonopo lau sueꞌo polengkau ai matamu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Helinde ikomiu pauꞌakeo petiamu, ‘Mai petia, iaku umoniniakomu subingkau mopulimu umbu ai matamu,’ sekonopo lau sueꞌo polengkau henu ai matamu? O mia mompemiamoiko! Luarakeo seꞌelu polengkau henu ai laro matamu. Kanoꞌamba ikomiu mosue takau kaa bisa lumuarakeo subingkau henu ai laro matano petiamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Puꞌuno kau henu moiko lanolei mewue henu mosaꞌa. Hilaꞌaka mboꞌu puꞌuno kau henu tai moiko lanolei mewue henu moiko.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Lowono puꞌuno kau tetoꞌori umbu ai wueno. Umbu ai tolonu lanolei inopu wua ara, kaa umbu ai seko merui lanolei inopu wua anggoro.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mia henu moiko mepau henu moiko akono aroano buke ako moikoꞌa. Mia henu mosaꞌa gauno mepau henu mosaꞌa akono aroano buke ako aroa mosaꞌa. Akono mbio henu pinaundo ooto henu meluarako umbu ai aroando.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Mbiokakee kau koraꞌIaku, ‘Ue, Ue,’ kanggo lailaꞌa lumeluꞌo mbio henu Kupauꞌakomiu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Sombo mia henu mai ndi Iaku kaa rumongoio pauNggu kaa lumeluꞌo, Kupoweꞌakomiu sirime menggena mbio Kuponggenahiro.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Umboro menggena mia henu mowangu raha kano kekeo wute hawe teꞌonalo kanoꞌamba nowowauo pentoroꞌano raha ai wawo wasu. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa lano terowa, akono moroso pentoroꞌano.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kanggo mia henu rumongoio pauNggu kaa lano lumeluꞌo, umono menggena mia henu mowangu raha ai wawo wute kanggo lalau pentoroꞌano rahano. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa ronga terowa, kaa mobea ngako masolano!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.