Lucas 6
pdo (PDO) vs ARC
1 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, tekonai i Yesu telalo ai lere batari, anaguruNo moꞌopu batari. Ropomongguꞌo batari laꞌa karo mengkaango.Batari|alt="Gandum" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6:1"
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Baꞌopioꞌiro to Parisi motae, “Akombio ikomiu mpowowau menggena ulaꞌa henu lano bineheako ai laro songka agama ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Sumangki i Yesu, “Ambo hurukee ai mebataꞌo mongkono henu winowauno i Daudi tempono umono ka miano memokoninggo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 I Daudi mendamo ai laro RahaRo Ue Ala kano aleo roti henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala, kano kaango. Kanoꞌamba noweeꞌakero mboꞌu ndi wali-walino. Sekonopo montonda songka agamando butukaa Petewawo Pesomba henu bisa monggaa roti laꞌa.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Umari laꞌa i Yesu motae mboꞌu ndi umboro, “Ana Manusia pabawa ai wawono olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ai aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi henu mesueno, i Yesu lumeko mompaguru ai Raha Pesombaꞌa. Lehea nio aso mia henu luuka kae koanano.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Guru agama kaa to Parisi mempoporoꞌo i Yesu bano komba mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi kano niokaa sala pasalaꞌo i Yesu.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kanggo Notoꞌorio i Yesu pinewowoloro. Okaa i Yesu kano potaeꞌakeo mia henu luuka kaeno aso hile laꞌa, “Penggotito kau mai endea ai aroNggu!” Mia laꞌa menggoti kano leko ai arono i Yesu.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Kanoꞌamba nopotae i Yesu ndi umboro, “Iaku mesikeno ndi ikomiu, mbiokee henu moiko topowowau ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, mowau henu moikokee ba mowau henu mosaꞌakee? Mongkaduduikee ba mobobarasakee?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 I Yesu menggito mebolili ndi lowono mia kanoꞌamba motaeꞌakeo mia luuka kae koanano, “Teteakeo kaemu!” Kano teteakeo kaeno kaa kaeno masa toomba.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Kanggo Guru Agama kaa to Parisi mentekuda ngako karo pepatudu ba helinde rominggi membiongo i Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tempo laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai torukuno. Lehea i Yesu mekakai ndi Ue Ala aso ngkau wongi.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Towono eri-erio, i Yesu meboio lowono anaguruNo, kaNo binikio hopulo ka oruo mia umbu ndi umboro, Noneengakero mia tinena. Umboroto,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 I Simo (henu ninee i Peturu), kaa i Andaria haeno, i Yakobu kaa i Yohane, i Pilipu kaa i Barotolomeu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 i Matiu kaa i Toma, i Yakobu anano Alapeu, kaa i Simo (henu ninee mia Seloti),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 i Yudasi anano i Yakobu kaa i Yudasi Isikario henu amba minggi umasaꞌo i Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kanoꞌamba i Yesu meronga-ronga hopulo ka oruo anaguruNo laꞌa mpineꞌi umbu ai torukuno meleko ai lembono. Lehea oto menterombu orao anaguruNo i Yesu henu mesueno kaa orao mboꞌu mia mehawe umbu ai lowono inie ai wute Yudea, umbu ai inie langkai Yerusale, kaa umbu ai inie langkai Tirusu kaa Sidoni oruo inie langkai ai wiwintahi.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Umboro memai minggi merongoio pompaguruno i Yesu kaa pinokotomba umbu ai hakiro. Kaa i Yesu mboꞌu mompokotomba mia henu marasai, akono nopendamohiro penao mosaꞌa.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Lowono mia merokuhi uminiꞌo i Yesu, akono nio pabawa henu meluarako umbu ai koroiNo henu mompokotomba lowono mia lehea.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 I Yesu kumikiteiro anaguruNo kaa Nopotae,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Memangaꞌuto ikomiu henu hilinie memokoninggo, ako ikomiu minggi memowoto!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Memangaꞌuto ikomiu taꞌalu nomokokatongakomiu mia, tinadi, pinepaukiako kaa pinokomosaꞌa neemiu hangano Ana Manusia!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Tempono ikomiu pinokomarasai menggena ulaꞌa, aimemangaꞌuto kaimpenari-nari akono langkai saromiu ai suruga.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kanggo memasolato ikomiu henu hilinie mesugi, ako ikomiu umari mpohawe manangaia!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Memasola komiuto henu hilinie mowoto, ako ikomiu minggi memokoninggo!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Memasola komiuto, bano lowono mia meꞌunde-unde komiu, ako helilaꞌa mboꞌu ue mpuꞌuro isaꞌa mpoꞌunde nabi-nabi lano mentee.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Kanggo ndi ikomiu henu rumorongoiAku tempo nie, Aku pauꞌakomiu oliwi nie, pehohawaꞌo io uwelimu, kaa powowauto henu moiko ndi mia henu mokokatongakomu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Rosongiroto mia henu tumandoko kaa pekakaiꞌakeroto mia henu mepaukiakomu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Bano mia tumampeleko ai kombisimu henu aso hileno, poꞌinengoto mboꞌu kano tampeleꞌo kombisimu henu aso hileno. Kaa bano mia rumontungo hawumu poꞌineengo kano aleo mboꞌu kalambimu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Bano nio mia moꞌema bambiotokaa ndi iiko, poweeꞌakeoto kaa taꞌalu romeꞌaleo henumu, indoto emango mboꞌu.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Powowauto ndi mia mesue menggena inehemiu rowowauꞌakomiu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Bano ikomiu butu mehohawaꞌo mia henu mehohawakomiu mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala mboꞌu nopehohawaꞌo mia henu mehohawaꞌiro!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kaa baimpowowau henu moiko ndi mia henu mowowau moiko ndi ikomiu, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa mowowau menggena ulaꞌa!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kaa baimpoꞌutangakeo doi ndi mia henu bisa mokuleꞌo, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa moꞌuta ndi mia tehala, karoꞌamba umemango euno menggena oraono ropoꞌutangakeo!
34 E, se emprestardes
35 Menteꞌano lanolaahilaꞌa! Kanggo ikomiu pehohawaꞌiroto uwelimiu kau powowau henu moiko ndi umboro. Ai poꞌutangakeroto kaa indoto emango euno. Taꞌalu helilaꞌa saromiu langkai kaa ikomiu minggi gagi ana-anaRo Ue Ala Henu Pinelangkai. Akono moiko aroaRo Ue Ala ndi mia henu lano toꞌorio montarima kase kaa mboꞌu ndi mia henu mosaꞌa gauro.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Pokoꞌenahoto aroa pompehohawamiu menggena Umamu mboꞌu nopokoꞌenaho aroa pompehohawaNo!”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Indoto dosango mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dosango Ue Ala. Indoto podenda mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dendako Ue Ala. Oninio halano mia mesue, kano Ue Ala mboꞌu umoninio halamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Pompoweeto ndi mia mesue kano Ue Ala mboꞌu moweeꞌakomiu, ikomiu minggi pinowea meꞌalu menggena sinaꞌu henu inihi buke ngako ka dinatopi hawe kano sawiko.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero aso sirime, “Bano mia morawu mowawo mia morawu, manasa oruo irono modonta ai wolo.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Lalau anaguru lumaloo pandeno guruno. Kanggo anaguru henuto umari mepaguru, minggi gagi menggena guruno.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Akombio kai sueꞌo subingkau mopulino petiamu, sekonopo lau sueꞌo polengkau ai matamu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Helinde ikomiu pauꞌakeo petiamu, ‘Mai petia, iaku umoniniakomu subingkau mopulimu umbu ai matamu,’ sekonopo lau sueꞌo polengkau henu ai matamu? O mia mompemiamoiko! Luarakeo seꞌelu polengkau henu ai laro matamu. Kanoꞌamba ikomiu mosue takau kaa bisa lumuarakeo subingkau henu ai laro matano petiamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Puꞌuno kau henu moiko lanolei mewue henu mosaꞌa. Hilaꞌaka mboꞌu puꞌuno kau henu tai moiko lanolei mewue henu moiko.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Lowono puꞌuno kau tetoꞌori umbu ai wueno. Umbu ai tolonu lanolei inopu wua ara, kaa umbu ai seko merui lanolei inopu wua anggoro.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Mia henu moiko mepau henu moiko akono aroano buke ako moikoꞌa. Mia henu mosaꞌa gauno mepau henu mosaꞌa akono aroano buke ako aroa mosaꞌa. Akono mbio henu pinaundo ooto henu meluarako umbu ai aroando.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Mbiokakee kau koraꞌIaku, ‘Ue, Ue,’ kanggo lailaꞌa lumeluꞌo mbio henu Kupauꞌakomiu?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Sombo mia henu mai ndi Iaku kaa rumongoio pauNggu kaa lumeluꞌo, Kupoweꞌakomiu sirime menggena mbio Kuponggenahiro.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Umboro menggena mia henu mowangu raha kano kekeo wute hawe teꞌonalo kanoꞌamba nowowauo pentoroꞌano raha ai wawo wasu. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa lano terowa, akono moroso pentoroꞌano.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Kanggo mia henu rumongoio pauNggu kaa lano lumeluꞌo, umono menggena mia henu mowangu raha ai wawo wute kanggo lalau pentoroꞌano rahano. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa ronga terowa, kaa mobea ngako masolano!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.