Lucas 6

pdo (PDO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, tekonai i Yesu telalo ai lere batari, anaguruNo moꞌopu batari. Ropomongguꞌo batari laꞌa karo mengkaango.Batari|alt="Gandum" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6:1"
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Baꞌopioꞌiro to Parisi motae, “Akombio ikomiu mpowowau menggena ulaꞌa henu lano bineheako ai laro songka agama ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Sumangki i Yesu, “Ambo hurukee ai mebataꞌo mongkono henu winowauno i Daudi tempono umono ka miano memokoninggo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 I Daudi mendamo ai laro RahaRo Ue Ala kano aleo roti henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala, kano kaango. Kanoꞌamba noweeꞌakero mboꞌu ndi wali-walino. Sekonopo montonda songka agamando butukaa Petewawo Pesomba henu bisa monggaa roti laꞌa.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Umari laꞌa i Yesu motae mboꞌu ndi umboro, “Ana Manusia pabawa ai wawono olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ai aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi henu mesueno, i Yesu lumeko mompaguru ai Raha Pesombaꞌa. Lehea nio aso mia henu luuka kae koanano.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Guru agama kaa to Parisi mempoporoꞌo i Yesu bano komba mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi kano niokaa sala pasalaꞌo i Yesu.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Kanggo Notoꞌorio i Yesu pinewowoloro. Okaa i Yesu kano potaeꞌakeo mia henu luuka kaeno aso hile laꞌa, “Penggotito kau mai endea ai aroNggu!” Mia laꞌa menggoti kano leko ai arono i Yesu.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Kanoꞌamba nopotae i Yesu ndi umboro, “Iaku mesikeno ndi ikomiu, mbiokee henu moiko topowowau ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, mowau henu moikokee ba mowau henu mosaꞌakee? Mongkaduduikee ba mobobarasakee?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 I Yesu menggito mebolili ndi lowono mia kanoꞌamba motaeꞌakeo mia luuka kae koanano, “Teteakeo kaemu!” Kano teteakeo kaeno kaa kaeno masa toomba.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Kanggo Guru Agama kaa to Parisi mentekuda ngako karo pepatudu ba helinde rominggi membiongo i Yesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Tempo laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai torukuno. Lehea i Yesu mekakai ndi Ue Ala aso ngkau wongi.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Towono eri-erio, i Yesu meboio lowono anaguruNo, kaNo binikio hopulo ka oruo mia umbu ndi umboro, Noneengakero mia tinena. Umboroto,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 I Simo (henu ninee i Peturu), kaa i Andaria haeno, i Yakobu kaa i Yohane, i Pilipu kaa i Barotolomeu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 i Matiu kaa i Toma, i Yakobu anano Alapeu, kaa i Simo (henu ninee mia Seloti),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 i Yudasi anano i Yakobu kaa i Yudasi Isikario henu amba minggi umasaꞌo i Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Kanoꞌamba i Yesu meronga-ronga hopulo ka oruo anaguruNo laꞌa mpineꞌi umbu ai torukuno meleko ai lembono. Lehea oto menterombu orao anaguruNo i Yesu henu mesueno kaa orao mboꞌu mia mehawe umbu ai lowono inie ai wute Yudea, umbu ai inie langkai Yerusale, kaa umbu ai inie langkai Tirusu kaa Sidoni oruo inie langkai ai wiwintahi.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Umboro memai minggi merongoio pompaguruno i Yesu kaa pinokotomba umbu ai hakiro. Kaa i Yesu mboꞌu mompokotomba mia henu marasai, akono nopendamohiro penao mosaꞌa.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Lowono mia merokuhi uminiꞌo i Yesu, akono nio pabawa henu meluarako umbu ai koroiNo henu mompokotomba lowono mia lehea.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 I Yesu kumikiteiro anaguruNo kaa Nopotae,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Memangaꞌuto ikomiu henu hilinie memokoninggo, ako ikomiu minggi memowoto!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Memangaꞌuto ikomiu taꞌalu nomokokatongakomiu mia, tinadi, pinepaukiako kaa pinokomosaꞌa neemiu hangano Ana Manusia!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Tempono ikomiu pinokomarasai menggena ulaꞌa, aimemangaꞌuto kaimpenari-nari akono langkai saromiu ai suruga.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Kanggo memasolato ikomiu henu hilinie mesugi, ako ikomiu umari mpohawe manangaia!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Memasola komiuto henu hilinie mowoto, ako ikomiu minggi memokoninggo!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Memasola komiuto, bano lowono mia meꞌunde-unde komiu, ako helilaꞌa mboꞌu ue mpuꞌuro isaꞌa mpoꞌunde nabi-nabi lano mentee.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Kanggo ndi ikomiu henu rumorongoiAku tempo nie, Aku pauꞌakomiu oliwi nie, pehohawaꞌo io uwelimu, kaa powowauto henu moiko ndi mia henu mokokatongakomu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Rosongiroto mia henu tumandoko kaa pekakaiꞌakeroto mia henu mepaukiakomu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Bano mia tumampeleko ai kombisimu henu aso hileno, poꞌinengoto mboꞌu kano tampeleꞌo kombisimu henu aso hileno. Kaa bano mia rumontungo hawumu poꞌineengo kano aleo mboꞌu kalambimu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Bano nio mia moꞌema bambiotokaa ndi iiko, poweeꞌakeoto kaa taꞌalu romeꞌaleo henumu, indoto emango mboꞌu.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Powowauto ndi mia mesue menggena inehemiu rowowauꞌakomiu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Bano ikomiu butu mehohawaꞌo mia henu mehohawakomiu mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala mboꞌu nopehohawaꞌo mia henu mehohawaꞌiro!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kaa baimpowowau henu moiko ndi mia henu mowowau moiko ndi ikomiu, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa mowowau menggena ulaꞌa!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kaa baimpoꞌutangakeo doi ndi mia henu bisa mokuleꞌo, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa moꞌuta ndi mia tehala, karoꞌamba umemango euno menggena oraono ropoꞌutangakeo!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Menteꞌano lanolaahilaꞌa! Kanggo ikomiu pehohawaꞌiroto uwelimiu kau powowau henu moiko ndi umboro. Ai poꞌutangakeroto kaa indoto emango euno. Taꞌalu helilaꞌa saromiu langkai kaa ikomiu minggi gagi ana-anaRo Ue Ala Henu Pinelangkai. Akono moiko aroaRo Ue Ala ndi mia henu lano toꞌorio montarima kase kaa mboꞌu ndi mia henu mosaꞌa gauro.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Pokoꞌenahoto aroa pompehohawamiu menggena Umamu mboꞌu nopokoꞌenaho aroa pompehohawaNo!”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Indoto dosango mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dosango Ue Ala. Indoto podenda mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dendako Ue Ala. Oninio halano mia mesue, kano Ue Ala mboꞌu umoninio halamiu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Pompoweeto ndi mia mesue kano Ue Ala mboꞌu moweeꞌakomiu, ikomiu minggi pinowea meꞌalu menggena sinaꞌu henu inihi buke ngako ka dinatopi hawe kano sawiko.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero aso sirime, “Bano mia morawu mowawo mia morawu, manasa oruo irono modonta ai wolo.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Lalau anaguru lumaloo pandeno guruno. Kanggo anaguru henuto umari mepaguru, minggi gagi menggena guruno.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Akombio kai sueꞌo subingkau mopulino petiamu, sekonopo lau sueꞌo polengkau ai matamu?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Helinde ikomiu pauꞌakeo petiamu, ‘Mai petia, iaku umoniniakomu subingkau mopulimu umbu ai matamu,’ sekonopo lau sueꞌo polengkau henu ai matamu? O mia mompemiamoiko! Luarakeo seꞌelu polengkau henu ai laro matamu. Kanoꞌamba ikomiu mosue takau kaa bisa lumuarakeo subingkau henu ai laro matano petiamu.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Puꞌuno kau henu moiko lanolei mewue henu mosaꞌa. Hilaꞌaka mboꞌu puꞌuno kau henu tai moiko lanolei mewue henu moiko.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Lowono puꞌuno kau tetoꞌori umbu ai wueno. Umbu ai tolonu lanolei inopu wua ara, kaa umbu ai seko merui lanolei inopu wua anggoro.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Mia henu moiko mepau henu moiko akono aroano buke ako moikoꞌa. Mia henu mosaꞌa gauno mepau henu mosaꞌa akono aroano buke ako aroa mosaꞌa. Akono mbio henu pinaundo ooto henu meluarako umbu ai aroando.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Mbiokakee kau koraꞌIaku, ‘Ue, Ue,’ kanggo lailaꞌa lumeluꞌo mbio henu Kupauꞌakomiu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Sombo mia henu mai ndi Iaku kaa rumongoio pauNggu kaa lumeluꞌo, Kupoweꞌakomiu sirime menggena mbio Kuponggenahiro.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Umboro menggena mia henu mowangu raha kano kekeo wute hawe teꞌonalo kanoꞌamba nowowauo pentoroꞌano raha ai wawo wasu. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa lano terowa, akono moroso pentoroꞌano.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Kanggo mia henu rumongoio pauNggu kaa lano lumeluꞌo, umono menggena mia henu mowangu raha ai wawo wute kanggo lalau pentoroꞌano rahano. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa ronga terowa, kaa mobea ngako masolano!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.