Lucas 6

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai aso olo penao-naoꞌa to Yahudi, tekonai i Yesu telalo ai lere batari, anaguruNo moꞌopu batari. Ropomongguꞌo batari laꞌa karo mengkaango.Batari|alt="Gandum" src="HK00099B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="6:1"
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Baꞌopioꞌiro to Parisi motae, “Akombio ikomiu mpowowau menggena ulaꞌa henu lano bineheako ai laro songka agama ai olo penao-naoꞌa to Yahudi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Sumangki i Yesu, “Ambo hurukee ai mebataꞌo mongkono henu winowauno i Daudi tempono umono ka miano memokoninggo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 I Daudi mendamo ai laro RahaRo Ue Ala kano aleo roti henu pinesombaꞌako ndi Ue Ala, kano kaango. Kanoꞌamba noweeꞌakero mboꞌu ndi wali-walino. Sekonopo montonda songka agamando butukaa Petewawo Pesomba henu bisa monggaa roti laꞌa.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Umari laꞌa i Yesu motae mboꞌu ndi umboro, “Ana Manusia pabawa ai wawono olo penao-naoꞌa to Yahudi!”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ai aso tempo ai olo penao-naoꞌa to Yahudi henu mesueno, i Yesu lumeko mompaguru ai Raha Pesombaꞌa. Lehea nio aso mia henu luuka kae koanano.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Guru agama kaa to Parisi mempoporoꞌo i Yesu bano komba mompokotomba ai olo penao-naoꞌa to Yahudi kano niokaa sala pasalaꞌo i Yesu.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kanggo Notoꞌorio i Yesu pinewowoloro. Okaa i Yesu kano potaeꞌakeo mia henu luuka kaeno aso hile laꞌa, “Penggotito kau mai endea ai aroNggu!” Mia laꞌa menggoti kano leko ai arono i Yesu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kanoꞌamba nopotae i Yesu ndi umboro, “Iaku mesikeno ndi ikomiu, mbiokee henu moiko topowowau ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, mowau henu moikokee ba mowau henu mosaꞌakee? Mongkaduduikee ba mobobarasakee?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 I Yesu menggito mebolili ndi lowono mia kanoꞌamba motaeꞌakeo mia luuka kae koanano, “Teteakeo kaemu!” Kano teteakeo kaeno kaa kaeno masa toomba.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Kanggo Guru Agama kaa to Parisi mentekuda ngako karo pepatudu ba helinde rominggi membiongo i Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tempo laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai torukuno. Lehea i Yesu mekakai ndi Ue Ala aso ngkau wongi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Towono eri-erio, i Yesu meboio lowono anaguruNo, kaNo binikio hopulo ka oruo mia umbu ndi umboro, Noneengakero mia tinena. Umboroto,
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 I Simo (henu ninee i Peturu), kaa i Andaria haeno, i Yakobu kaa i Yohane, i Pilipu kaa i Barotolomeu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 i Matiu kaa i Toma, i Yakobu anano Alapeu, kaa i Simo (henu ninee mia Seloti),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 i Yudasi anano i Yakobu kaa i Yudasi Isikario henu amba minggi umasaꞌo i Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kanoꞌamba i Yesu meronga-ronga hopulo ka oruo anaguruNo laꞌa mpineꞌi umbu ai torukuno meleko ai lembono. Lehea oto menterombu orao anaguruNo i Yesu henu mesueno kaa orao mboꞌu mia mehawe umbu ai lowono inie ai wute Yudea, umbu ai inie langkai Yerusale, kaa umbu ai inie langkai Tirusu kaa Sidoni oruo inie langkai ai wiwintahi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Umboro memai minggi merongoio pompaguruno i Yesu kaa pinokotomba umbu ai hakiro. Kaa i Yesu mboꞌu mompokotomba mia henu marasai, akono nopendamohiro penao mosaꞌa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Lowono mia merokuhi uminiꞌo i Yesu, akono nio pabawa henu meluarako umbu ai koroiNo henu mompokotomba lowono mia lehea.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 I Yesu kumikiteiro anaguruNo kaa Nopotae,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Memangaꞌuto ikomiu henu hilinie memokoninggo, ako ikomiu minggi memowoto!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Memangaꞌuto ikomiu taꞌalu nomokokatongakomiu mia, tinadi, pinepaukiako kaa pinokomosaꞌa neemiu hangano Ana Manusia!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Tempono ikomiu pinokomarasai menggena ulaꞌa, aimemangaꞌuto kaimpenari-nari akono langkai saromiu ai suruga.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kanggo memasolato ikomiu henu hilinie mesugi, ako ikomiu umari mpohawe manangaia!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Memasola komiuto henu hilinie mowoto, ako ikomiu minggi memokoninggo!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Memasola komiuto, bano lowono mia meꞌunde-unde komiu, ako helilaꞌa mboꞌu ue mpuꞌuro isaꞌa mpoꞌunde nabi-nabi lano mentee.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Kanggo ndi ikomiu henu rumorongoiAku tempo nie, Aku pauꞌakomiu oliwi nie, pehohawaꞌo io uwelimu, kaa powowauto henu moiko ndi mia henu mokokatongakomu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Rosongiroto mia henu tumandoko kaa pekakaiꞌakeroto mia henu mepaukiakomu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Bano mia tumampeleko ai kombisimu henu aso hileno, poꞌinengoto mboꞌu kano tampeleꞌo kombisimu henu aso hileno. Kaa bano mia rumontungo hawumu poꞌineengo kano aleo mboꞌu kalambimu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Bano nio mia moꞌema bambiotokaa ndi iiko, poweeꞌakeoto kaa taꞌalu romeꞌaleo henumu, indoto emango mboꞌu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Powowauto ndi mia mesue menggena inehemiu rowowauꞌakomiu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Bano ikomiu butu mehohawaꞌo mia henu mehohawakomiu mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala mboꞌu nopehohawaꞌo mia henu mehohawaꞌiro!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kaa baimpowowau henu moiko ndi mia henu mowowau moiko ndi ikomiu, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa mowowau menggena ulaꞌa!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kaa baimpoꞌutangakeo doi ndi mia henu bisa mokuleꞌo, mbiokee saromiu? Sekolopo mia ntehala loꞌokaa moꞌuta ndi mia tehala, karoꞌamba umemango euno menggena oraono ropoꞌutangakeo!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Menteꞌano lanolaahilaꞌa! Kanggo ikomiu pehohawaꞌiroto uwelimiu kau powowau henu moiko ndi umboro. Ai poꞌutangakeroto kaa indoto emango euno. Taꞌalu helilaꞌa saromiu langkai kaa ikomiu minggi gagi ana-anaRo Ue Ala Henu Pinelangkai. Akono moiko aroaRo Ue Ala ndi mia henu lano toꞌorio montarima kase kaa mboꞌu ndi mia henu mosaꞌa gauro.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Pokoꞌenahoto aroa pompehohawamiu menggena Umamu mboꞌu nopokoꞌenaho aroa pompehohawaNo!”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Indoto dosango mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dosango Ue Ala. Indoto podenda mia mesue, kano ikomiu mboꞌu lano dendako Ue Ala. Oninio halano mia mesue, kano Ue Ala mboꞌu umoninio halamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Pompoweeto ndi mia mesue kano Ue Ala mboꞌu moweeꞌakomiu, ikomiu minggi pinowea meꞌalu menggena sinaꞌu henu inihi buke ngako ka dinatopi hawe kano sawiko.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Kanoꞌamba i Yesu mompauꞌakero aso sirime, “Bano mia morawu mowawo mia morawu, manasa oruo irono modonta ai wolo.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Lalau anaguru lumaloo pandeno guruno. Kanggo anaguru henuto umari mepaguru, minggi gagi menggena guruno.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Akombio kai sueꞌo subingkau mopulino petiamu, sekonopo lau sueꞌo polengkau ai matamu?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Helinde ikomiu pauꞌakeo petiamu, ‘Mai petia, iaku umoniniakomu subingkau mopulimu umbu ai matamu,’ sekonopo lau sueꞌo polengkau henu ai matamu? O mia mompemiamoiko! Luarakeo seꞌelu polengkau henu ai laro matamu. Kanoꞌamba ikomiu mosue takau kaa bisa lumuarakeo subingkau henu ai laro matano petiamu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Puꞌuno kau henu moiko lanolei mewue henu mosaꞌa. Hilaꞌaka mboꞌu puꞌuno kau henu tai moiko lanolei mewue henu moiko.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Lowono puꞌuno kau tetoꞌori umbu ai wueno. Umbu ai tolonu lanolei inopu wua ara, kaa umbu ai seko merui lanolei inopu wua anggoro.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mia henu moiko mepau henu moiko akono aroano buke ako moikoꞌa. Mia henu mosaꞌa gauno mepau henu mosaꞌa akono aroano buke ako aroa mosaꞌa. Akono mbio henu pinaundo ooto henu meluarako umbu ai aroando.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Mbiokakee kau koraꞌIaku, ‘Ue, Ue,’ kanggo lailaꞌa lumeluꞌo mbio henu Kupauꞌakomiu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Sombo mia henu mai ndi Iaku kaa rumongoio pauNggu kaa lumeluꞌo, Kupoweꞌakomiu sirime menggena mbio Kuponggenahiro.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Umboro menggena mia henu mowangu raha kano kekeo wute hawe teꞌonalo kanoꞌamba nowowauo pentoroꞌano raha ai wawo wasu. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa lano terowa, akono moroso pentoroꞌano.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kanggo mia henu rumongoio pauNggu kaa lano lumeluꞌo, umono menggena mia henu mowangu raha ai wawo wute kanggo lalau pentoroꞌano rahano. Tempono hawe moowo merumpa, raha laꞌa ronga terowa, kaa mobea ngako masolano!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.