Lucas 5

pdo (PDO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ai aso tempo, i Yesu menggoti ai wiwi Towa Genesare. Lehea orao mia mpeburo-buroso minggi merorongoio pauRo Ue Ala.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 I Yesu sumueꞌo oruo bangka ai wiwi towa, ueno bangka laꞌira iroto mpetii kaa tekonai mpowohoki jalaro.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 I Yesu mewueꞌako ai aso bangka, ooto bangkano i Simo, kaa Notenaꞌo i Simo dumadaꞌo bangkano laꞌa olai tedei umbu ai wiwino. I Yesu mentoro ai wawo bangka laꞌa kaa mompaguru mia orao.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 UmariNo mompaguru, I Yesu motae ndi Simo, “Boseꞌo bangkamu leko ai onalongano, kaa petadiakeo jala porakomu bou.”Mia henu montadiako jala|alt="Orang yang menebarkan jala" src="LB00209B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito nie kimpojala lalau napo teꞌaso bou kimpohawe, kanggo akono Ikomiu tumenaꞌaku, humbee taꞌalu, iakuto metadiakeo mboꞌu jala nie!”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Towono rowowauo menggena pinauno i Yesu, orao ngako rompohawe bou hawe-hawe minggi teberi jalaro.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ooto karo mpekawesi ndi wali-waliro ai bangka mesueno. Kaa umboro mehawe karo mperonga-ronga umihiio oruono bangka laꞌira buke ako bou hawe minggi toondu.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Towono i Simo Peturu sumueꞌo mbio henu tegagi, umono menggolutu ai arono i Yesu, kano potae, “Ue, bintangangguto! Ako iaku nie mia tehala.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Akono i Simo kaa lowono mia peronga-rongano mengkohali-hali ako oraono bou henu rompohawe.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Hilaꞌato mboꞌu wali-waliro ooto i Yakobu kaa i Yohane, oruo irono anano i Sebedeu. Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Simo, “Indo momee! Mompamula olo nie Aku mokogagiko topojala mia.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kano i Simo kaa wali-walino, mediiꞌo bangkaro hawe ai wiwino towa, karoꞌamba mebintango lowo-lowono kaa tumondaꞌo i Yesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aso olo, i Yesu ai aso inie. Lehea nio aso tama henu melowe ai lowono koroino. Towono nosueꞌo i Yesu, kano penggolutu ai arono i Yesu kaa moꞌema, “Uma, bau buuku Ikomiu poliꞌo mokotombaꞌo hakinggu!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 I Yesu tumeteakeo kaeNo ka uminiꞌo mia mahaki laꞌa kaa motae, “Iaku buuku, tombato!” Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, oto tomba hakino mia melowe laꞌa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kanggo i Yesu lano beheꞌakeo mia melowe laꞌa pauꞌo ndi aineitokaa, kaNo potae, “Lekoto pokokiteo koroimu ndi Petewawo Pesomba. Pompowea pesomba akono ikoto tomba menggena henu tinenano i Musa, gagi tondonino motae ikoto tomba.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kanggo mbio henu winowauNo oto telele ndi mia orao, kaa orao mia mehawe minggi merorongoio pinauNo kaa kano pinokotomba umbu ai hakiro.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Umari laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai aso poꞌianga henu molimbo.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nio aso olo, i Yesu tekonai mompaguru kaa nio mboꞌu to Parisi kaa Guru Agama pentoro perorongoi, umboro mehawe umbu ai Yerusale, umbu ai lowono inie langkai ai wute Galilea kaa umbu ai wute Yudea. PabawaRo i Ue nio ndi i Yesu tiano mompokotomba mia mahaki.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kano nio baꞌopioꞌiro mia hawe mewaweo aso mia luuka pinokoturi ai ompeo dali. Kaa umboro powusu sala minggi mewaweo mia luuka laꞌa ai laro raha karo menaꞌo ai arono i Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Kanggo akono oraono mia lehea, umboro laro mentepondamo. Ooto karo mewueꞌakeo ai wawono ato. Kanoꞌamba romelompaho ato, kaa romeꞌuluiho meronga saru ompeo dalino ai arono i Yesu ai olono mia orao.Umuluiho mia meronga ompeo dali ai arono i Yesu|alt="Menurunkan orang bersama tikar rotannya di hadapan si Yesus" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Towono Nosueꞌo i Yesu langkai pompeꞌalo-aloro, Nopotae, “Petia, halamu oto tinolosi.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Guru agama kaa to Parisi mompamula mpepau-pau aso mia kaa aso mia, “Aineiokee mia nie mokodedeikiꞌo Ue Ala? Aineiokee henu bisa montolosi hala bano taibutu Umboro Ue Ala?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Notoꞌorio i Yesu mbio henu pinewowoloro. Gagi Ropotae, “Akombio ikomiu kosike-sikeno ai laro aroamiu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Undee henu moruana, motae, ‘Halamu oto tetolosi’, ba motae, ‘Pewanguto kau koleko-leko!’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kanggo hilinie Iaku mokoꞌenaho ndi ikomiu, kai mentoꞌorio kaa motae ai wawontolino nie Ana Manusia makuasa montolosi hala.” Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia henu luuka laꞌa, “Pewanguto, engkaho ompeo dali poturiamu kau pekule!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Masa menggoti mia laꞌa ai arono mia orao, noꞌengkaho ompeo dalino kaa mekule, ai koleko-lekoano noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Lowono mia mentengiri karo undeꞌiRo Ue Ala. Umboro memomee kaa mpotae, “Mbio henu kinitondo olo nie takau mompoko kohali-hali!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Towono i Yesu meluarako umbu ai raha laꞌa Nosueꞌo toposima meneengako i Lewi tekonai mentoro ai raha toposima. Nopotae i Yesu ndi umono, “Tonda Akuto.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Menggoti i Lewi kaa nobintango lowo-lowono, kaa tumondaꞌo i Yesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Umari laꞌa i Lewi mowowau perame-rameꞌa tiano i Yesu ai rahano. Orao toposima kaa mia mesueno mehawe mponggaa merongaꞌakero.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kanggo baꞌopioꞌiro to Parisi kaa Guru Agama koꞌise-ise ndi anaguruno i Yesu karompotae, “Akombio ikomiu mponggaa kaa mpoꞌinu mperonga-ronga saru toposima kaa mia ntehala?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 I Yesu sumangkiꞌiro, “Lanoꞌo mia moroso henu momparalu datoro, kanggo mia mahaki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Iaku nie hawe lanoꞌo minggi mompeboi mia mentee, kanggo mia ntehala karo mentesisi.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kano nio mia motae ndi Yesu, “Anaguruno i Yohane kaa anaguruno to Parisi hora mepuasa kaa mekakai, kanggo anaguruMu monggaa kaa moꞌinu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 I Yesu sumangkiꞌiro ako sirime, “Bisakee ikomiu tumenaꞌo totokamu mepuasa ai perame-rameꞌa, tekonai umbuwoke tama dakonggo mperonga-rongaꞌakero? Matantu uuhu!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kanggo amba hawe tempono umbuwoke tama laꞌa inalo umbu ndi umboro. Tempo laꞌa karoꞌamba mpepuasa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime henu mesue, “Lalau mia moꞌalo bana umbu ai kalambi henu woꞌu kanoꞌamba notombiliꞌakeo ai kalambi henu mosuꞌo, akono kalambi henu woꞌu laꞌa olo teberi. Kaa mboꞌu bana umbu ai kalambi mosuꞌo kaa bana umbu ai kalambi henu woꞌu laꞌa lano tepokono.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia molingi anggoro henu woꞌu ai kandu kuli henu mosuꞌo, akono anggoro woꞌu laꞌa minggi noberiho kandu kuli laꞌa, olo tesolo anggorono kaa kandu kulino masola.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Anggoro henu woꞌu olo liningi ai kandu kuli henu woꞌu.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia henu behe moꞌinu anggoro henu woꞌu umari moꞌinu henu epie. Akono umono minggi motae, ‘Anggoro epie sie takau moꞌahi.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.