Lucas 5

pdo (PDO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai aso tempo, i Yesu menggoti ai wiwi Towa Genesare. Lehea orao mia mpeburo-buroso minggi merorongoio pauRo Ue Ala.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 I Yesu sumueꞌo oruo bangka ai wiwi towa, ueno bangka laꞌira iroto mpetii kaa tekonai mpowohoki jalaro.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 I Yesu mewueꞌako ai aso bangka, ooto bangkano i Simo, kaa Notenaꞌo i Simo dumadaꞌo bangkano laꞌa olai tedei umbu ai wiwino. I Yesu mentoro ai wawo bangka laꞌa kaa mompaguru mia orao.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 UmariNo mompaguru, I Yesu motae ndi Simo, “Boseꞌo bangkamu leko ai onalongano, kaa petadiakeo jala porakomu bou.”Mia henu montadiako jala|alt="Orang yang menebarkan jala" src="LB00209B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito nie kimpojala lalau napo teꞌaso bou kimpohawe, kanggo akono Ikomiu tumenaꞌaku, humbee taꞌalu, iakuto metadiakeo mboꞌu jala nie!”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Towono rowowauo menggena pinauno i Yesu, orao ngako rompohawe bou hawe-hawe minggi teberi jalaro.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ooto karo mpekawesi ndi wali-waliro ai bangka mesueno. Kaa umboro mehawe karo mperonga-ronga umihiio oruono bangka laꞌira buke ako bou hawe minggi toondu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Towono i Simo Peturu sumueꞌo mbio henu tegagi, umono menggolutu ai arono i Yesu, kano potae, “Ue, bintangangguto! Ako iaku nie mia tehala.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Akono i Simo kaa lowono mia peronga-rongano mengkohali-hali ako oraono bou henu rompohawe.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Hilaꞌato mboꞌu wali-waliro ooto i Yakobu kaa i Yohane, oruo irono anano i Sebedeu. Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Simo, “Indo momee! Mompamula olo nie Aku mokogagiko topojala mia.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kano i Simo kaa wali-walino, mediiꞌo bangkaro hawe ai wiwino towa, karoꞌamba mebintango lowo-lowono kaa tumondaꞌo i Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aso olo, i Yesu ai aso inie. Lehea nio aso tama henu melowe ai lowono koroino. Towono nosueꞌo i Yesu, kano penggolutu ai arono i Yesu kaa moꞌema, “Uma, bau buuku Ikomiu poliꞌo mokotombaꞌo hakinggu!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 I Yesu tumeteakeo kaeNo ka uminiꞌo mia mahaki laꞌa kaa motae, “Iaku buuku, tombato!” Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, oto tomba hakino mia melowe laꞌa.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kanggo i Yesu lano beheꞌakeo mia melowe laꞌa pauꞌo ndi aineitokaa, kaNo potae, “Lekoto pokokiteo koroimu ndi Petewawo Pesomba. Pompowea pesomba akono ikoto tomba menggena henu tinenano i Musa, gagi tondonino motae ikoto tomba.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Kanggo mbio henu winowauNo oto telele ndi mia orao, kaa orao mia mehawe minggi merorongoio pinauNo kaa kano pinokotomba umbu ai hakiro.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Umari laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai aso poꞌianga henu molimbo.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nio aso olo, i Yesu tekonai mompaguru kaa nio mboꞌu to Parisi kaa Guru Agama pentoro perorongoi, umboro mehawe umbu ai Yerusale, umbu ai lowono inie langkai ai wute Galilea kaa umbu ai wute Yudea. PabawaRo i Ue nio ndi i Yesu tiano mompokotomba mia mahaki.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kano nio baꞌopioꞌiro mia hawe mewaweo aso mia luuka pinokoturi ai ompeo dali. Kaa umboro powusu sala minggi mewaweo mia luuka laꞌa ai laro raha karo menaꞌo ai arono i Yesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Kanggo akono oraono mia lehea, umboro laro mentepondamo. Ooto karo mewueꞌakeo ai wawono ato. Kanoꞌamba romelompaho ato, kaa romeꞌuluiho meronga saru ompeo dalino ai arono i Yesu ai olono mia orao.Umuluiho mia meronga ompeo dali ai arono i Yesu|alt="Menurunkan orang bersama tikar rotannya di hadapan si Yesus" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Towono Nosueꞌo i Yesu langkai pompeꞌalo-aloro, Nopotae, “Petia, halamu oto tinolosi.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Guru agama kaa to Parisi mompamula mpepau-pau aso mia kaa aso mia, “Aineiokee mia nie mokodedeikiꞌo Ue Ala? Aineiokee henu bisa montolosi hala bano taibutu Umboro Ue Ala?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Notoꞌorio i Yesu mbio henu pinewowoloro. Gagi Ropotae, “Akombio ikomiu kosike-sikeno ai laro aroamiu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Undee henu moruana, motae, ‘Halamu oto tetolosi’, ba motae, ‘Pewanguto kau koleko-leko!’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kanggo hilinie Iaku mokoꞌenaho ndi ikomiu, kai mentoꞌorio kaa motae ai wawontolino nie Ana Manusia makuasa montolosi hala.” Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia henu luuka laꞌa, “Pewanguto, engkaho ompeo dali poturiamu kau pekule!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Masa menggoti mia laꞌa ai arono mia orao, noꞌengkaho ompeo dalino kaa mekule, ai koleko-lekoano noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Lowono mia mentengiri karo undeꞌiRo Ue Ala. Umboro memomee kaa mpotae, “Mbio henu kinitondo olo nie takau mompoko kohali-hali!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Towono i Yesu meluarako umbu ai raha laꞌa Nosueꞌo toposima meneengako i Lewi tekonai mentoro ai raha toposima. Nopotae i Yesu ndi umono, “Tonda Akuto.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Menggoti i Lewi kaa nobintango lowo-lowono, kaa tumondaꞌo i Yesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Umari laꞌa i Lewi mowowau perame-rameꞌa tiano i Yesu ai rahano. Orao toposima kaa mia mesueno mehawe mponggaa merongaꞌakero.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kanggo baꞌopioꞌiro to Parisi kaa Guru Agama koꞌise-ise ndi anaguruno i Yesu karompotae, “Akombio ikomiu mponggaa kaa mpoꞌinu mperonga-ronga saru toposima kaa mia ntehala?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 I Yesu sumangkiꞌiro, “Lanoꞌo mia moroso henu momparalu datoro, kanggo mia mahaki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iaku nie hawe lanoꞌo minggi mompeboi mia mentee, kanggo mia ntehala karo mentesisi.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kano nio mia motae ndi Yesu, “Anaguruno i Yohane kaa anaguruno to Parisi hora mepuasa kaa mekakai, kanggo anaguruMu monggaa kaa moꞌinu.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 I Yesu sumangkiꞌiro ako sirime, “Bisakee ikomiu tumenaꞌo totokamu mepuasa ai perame-rameꞌa, tekonai umbuwoke tama dakonggo mperonga-rongaꞌakero? Matantu uuhu!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kanggo amba hawe tempono umbuwoke tama laꞌa inalo umbu ndi umboro. Tempo laꞌa karoꞌamba mpepuasa.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime henu mesue, “Lalau mia moꞌalo bana umbu ai kalambi henu woꞌu kanoꞌamba notombiliꞌakeo ai kalambi henu mosuꞌo, akono kalambi henu woꞌu laꞌa olo teberi. Kaa mboꞌu bana umbu ai kalambi mosuꞌo kaa bana umbu ai kalambi henu woꞌu laꞌa lano tepokono.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia molingi anggoro henu woꞌu ai kandu kuli henu mosuꞌo, akono anggoro woꞌu laꞌa minggi noberiho kandu kuli laꞌa, olo tesolo anggorono kaa kandu kulino masola.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Anggoro henu woꞌu olo liningi ai kandu kuli henu woꞌu.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia henu behe moꞌinu anggoro henu woꞌu umari moꞌinu henu epie. Akono umono minggi motae, ‘Anggoro epie sie takau moꞌahi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.