Lucas 5

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai aso tempo, i Yesu menggoti ai wiwi Towa Genesare. Lehea orao mia mpeburo-buroso minggi merorongoio pauRo Ue Ala.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 I Yesu sumueꞌo oruo bangka ai wiwi towa, ueno bangka laꞌira iroto mpetii kaa tekonai mpowohoki jalaro.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 I Yesu mewueꞌako ai aso bangka, ooto bangkano i Simo, kaa Notenaꞌo i Simo dumadaꞌo bangkano laꞌa olai tedei umbu ai wiwino. I Yesu mentoro ai wawo bangka laꞌa kaa mompaguru mia orao.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 UmariNo mompaguru, I Yesu motae ndi Simo, “Boseꞌo bangkamu leko ai onalongano, kaa petadiakeo jala porakomu bou.”Mia henu montadiako jala|alt="Orang yang menebarkan jala" src="LB00209B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito nie kimpojala lalau napo teꞌaso bou kimpohawe, kanggo akono Ikomiu tumenaꞌaku, humbee taꞌalu, iakuto metadiakeo mboꞌu jala nie!”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Towono rowowauo menggena pinauno i Yesu, orao ngako rompohawe bou hawe-hawe minggi teberi jalaro.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ooto karo mpekawesi ndi wali-waliro ai bangka mesueno. Kaa umboro mehawe karo mperonga-ronga umihiio oruono bangka laꞌira buke ako bou hawe minggi toondu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Towono i Simo Peturu sumueꞌo mbio henu tegagi, umono menggolutu ai arono i Yesu, kano potae, “Ue, bintangangguto! Ako iaku nie mia tehala.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Akono i Simo kaa lowono mia peronga-rongano mengkohali-hali ako oraono bou henu rompohawe.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hilaꞌato mboꞌu wali-waliro ooto i Yakobu kaa i Yohane, oruo irono anano i Sebedeu. Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Simo, “Indo momee! Mompamula olo nie Aku mokogagiko topojala mia.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kano i Simo kaa wali-walino, mediiꞌo bangkaro hawe ai wiwino towa, karoꞌamba mebintango lowo-lowono kaa tumondaꞌo i Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aso olo, i Yesu ai aso inie. Lehea nio aso tama henu melowe ai lowono koroino. Towono nosueꞌo i Yesu, kano penggolutu ai arono i Yesu kaa moꞌema, “Uma, bau buuku Ikomiu poliꞌo mokotombaꞌo hakinggu!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 I Yesu tumeteakeo kaeNo ka uminiꞌo mia mahaki laꞌa kaa motae, “Iaku buuku, tombato!” Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, oto tomba hakino mia melowe laꞌa.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Kanggo i Yesu lano beheꞌakeo mia melowe laꞌa pauꞌo ndi aineitokaa, kaNo potae, “Lekoto pokokiteo koroimu ndi Petewawo Pesomba. Pompowea pesomba akono ikoto tomba menggena henu tinenano i Musa, gagi tondonino motae ikoto tomba.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Kanggo mbio henu winowauNo oto telele ndi mia orao, kaa orao mia mehawe minggi merorongoio pinauNo kaa kano pinokotomba umbu ai hakiro.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Umari laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai aso poꞌianga henu molimbo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nio aso olo, i Yesu tekonai mompaguru kaa nio mboꞌu to Parisi kaa Guru Agama pentoro perorongoi, umboro mehawe umbu ai Yerusale, umbu ai lowono inie langkai ai wute Galilea kaa umbu ai wute Yudea. PabawaRo i Ue nio ndi i Yesu tiano mompokotomba mia mahaki.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kano nio baꞌopioꞌiro mia hawe mewaweo aso mia luuka pinokoturi ai ompeo dali. Kaa umboro powusu sala minggi mewaweo mia luuka laꞌa ai laro raha karo menaꞌo ai arono i Yesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Kanggo akono oraono mia lehea, umboro laro mentepondamo. Ooto karo mewueꞌakeo ai wawono ato. Kanoꞌamba romelompaho ato, kaa romeꞌuluiho meronga saru ompeo dalino ai arono i Yesu ai olono mia orao.Umuluiho mia meronga ompeo dali ai arono i Yesu|alt="Menurunkan orang bersama tikar rotannya di hadapan si Yesus" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Towono Nosueꞌo i Yesu langkai pompeꞌalo-aloro, Nopotae, “Petia, halamu oto tinolosi.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Guru agama kaa to Parisi mompamula mpepau-pau aso mia kaa aso mia, “Aineiokee mia nie mokodedeikiꞌo Ue Ala? Aineiokee henu bisa montolosi hala bano taibutu Umboro Ue Ala?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Notoꞌorio i Yesu mbio henu pinewowoloro. Gagi Ropotae, “Akombio ikomiu kosike-sikeno ai laro aroamiu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Undee henu moruana, motae, ‘Halamu oto tetolosi’, ba motae, ‘Pewanguto kau koleko-leko!’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Kanggo hilinie Iaku mokoꞌenaho ndi ikomiu, kai mentoꞌorio kaa motae ai wawontolino nie Ana Manusia makuasa montolosi hala.” Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia henu luuka laꞌa, “Pewanguto, engkaho ompeo dali poturiamu kau pekule!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Masa menggoti mia laꞌa ai arono mia orao, noꞌengkaho ompeo dalino kaa mekule, ai koleko-lekoano noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Lowono mia mentengiri karo undeꞌiRo Ue Ala. Umboro memomee kaa mpotae, “Mbio henu kinitondo olo nie takau mompoko kohali-hali!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Towono i Yesu meluarako umbu ai raha laꞌa Nosueꞌo toposima meneengako i Lewi tekonai mentoro ai raha toposima. Nopotae i Yesu ndi umono, “Tonda Akuto.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Menggoti i Lewi kaa nobintango lowo-lowono, kaa tumondaꞌo i Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Umari laꞌa i Lewi mowowau perame-rameꞌa tiano i Yesu ai rahano. Orao toposima kaa mia mesueno mehawe mponggaa merongaꞌakero.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Kanggo baꞌopioꞌiro to Parisi kaa Guru Agama koꞌise-ise ndi anaguruno i Yesu karompotae, “Akombio ikomiu mponggaa kaa mpoꞌinu mperonga-ronga saru toposima kaa mia ntehala?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 I Yesu sumangkiꞌiro, “Lanoꞌo mia moroso henu momparalu datoro, kanggo mia mahaki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Iaku nie hawe lanoꞌo minggi mompeboi mia mentee, kanggo mia ntehala karo mentesisi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kano nio mia motae ndi Yesu, “Anaguruno i Yohane kaa anaguruno to Parisi hora mepuasa kaa mekakai, kanggo anaguruMu monggaa kaa moꞌinu.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 I Yesu sumangkiꞌiro ako sirime, “Bisakee ikomiu tumenaꞌo totokamu mepuasa ai perame-rameꞌa, tekonai umbuwoke tama dakonggo mperonga-rongaꞌakero? Matantu uuhu!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Kanggo amba hawe tempono umbuwoke tama laꞌa inalo umbu ndi umboro. Tempo laꞌa karoꞌamba mpepuasa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime henu mesue, “Lalau mia moꞌalo bana umbu ai kalambi henu woꞌu kanoꞌamba notombiliꞌakeo ai kalambi henu mosuꞌo, akono kalambi henu woꞌu laꞌa olo teberi. Kaa mboꞌu bana umbu ai kalambi mosuꞌo kaa bana umbu ai kalambi henu woꞌu laꞌa lano tepokono.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia molingi anggoro henu woꞌu ai kandu kuli henu mosuꞌo, akono anggoro woꞌu laꞌa minggi noberiho kandu kuli laꞌa, olo tesolo anggorono kaa kandu kulino masola.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Anggoro henu woꞌu olo liningi ai kandu kuli henu woꞌu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia henu behe moꞌinu anggoro henu woꞌu umari moꞌinu henu epie. Akono umono minggi motae, ‘Anggoro epie sie takau moꞌahi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.