Lucas 5

pdo (PDO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ai aso tempo, i Yesu menggoti ai wiwi Towa Genesare. Lehea orao mia mpeburo-buroso minggi merorongoio pauRo Ue Ala.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 I Yesu sumueꞌo oruo bangka ai wiwi towa, ueno bangka laꞌira iroto mpetii kaa tekonai mpowohoki jalaro.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 I Yesu mewueꞌako ai aso bangka, ooto bangkano i Simo, kaa Notenaꞌo i Simo dumadaꞌo bangkano laꞌa olai tedei umbu ai wiwino. I Yesu mentoro ai wawo bangka laꞌa kaa mompaguru mia orao.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 UmariNo mompaguru, I Yesu motae ndi Simo, “Boseꞌo bangkamu leko ai onalongano, kaa petadiakeo jala porakomu bou.”Mia henu montadiako jala|alt="Orang yang menebarkan jala" src="LB00209B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:4"
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Sumangki i Simo, “Guru, aso wongito nie kimpojala lalau napo teꞌaso bou kimpohawe, kanggo akono Ikomiu tumenaꞌaku, humbee taꞌalu, iakuto metadiakeo mboꞌu jala nie!”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Towono rowowauo menggena pinauno i Yesu, orao ngako rompohawe bou hawe-hawe minggi teberi jalaro.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ooto karo mpekawesi ndi wali-waliro ai bangka mesueno. Kaa umboro mehawe karo mperonga-ronga umihiio oruono bangka laꞌira buke ako bou hawe minggi toondu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Towono i Simo Peturu sumueꞌo mbio henu tegagi, umono menggolutu ai arono i Yesu, kano potae, “Ue, bintangangguto! Ako iaku nie mia tehala.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Akono i Simo kaa lowono mia peronga-rongano mengkohali-hali ako oraono bou henu rompohawe.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Hilaꞌato mboꞌu wali-waliro ooto i Yakobu kaa i Yohane, oruo irono anano i Sebedeu. Kanoꞌamba i Yesu motae ndi Simo, “Indo momee! Mompamula olo nie Aku mokogagiko topojala mia.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kano i Simo kaa wali-walino, mediiꞌo bangkaro hawe ai wiwino towa, karoꞌamba mebintango lowo-lowono kaa tumondaꞌo i Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Aso olo, i Yesu ai aso inie. Lehea nio aso tama henu melowe ai lowono koroino. Towono nosueꞌo i Yesu, kano penggolutu ai arono i Yesu kaa moꞌema, “Uma, bau buuku Ikomiu poliꞌo mokotombaꞌo hakinggu!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 I Yesu tumeteakeo kaeNo ka uminiꞌo mia mahaki laꞌa kaa motae, “Iaku buuku, tombato!” Tempono i Yesu motae menggena ulaꞌa, oto tomba hakino mia melowe laꞌa.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kanggo i Yesu lano beheꞌakeo mia melowe laꞌa pauꞌo ndi aineitokaa, kaNo potae, “Lekoto pokokiteo koroimu ndi Petewawo Pesomba. Pompowea pesomba akono ikoto tomba menggena henu tinenano i Musa, gagi tondonino motae ikoto tomba.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Kanggo mbio henu winowauNo oto telele ndi mia orao, kaa orao mia mehawe minggi merorongoio pinauNo kaa kano pinokotomba umbu ai hakiro.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Umari laꞌa i Yesu lumeko mekakai ai aso poꞌianga henu molimbo.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nio aso olo, i Yesu tekonai mompaguru kaa nio mboꞌu to Parisi kaa Guru Agama pentoro perorongoi, umboro mehawe umbu ai Yerusale, umbu ai lowono inie langkai ai wute Galilea kaa umbu ai wute Yudea. PabawaRo i Ue nio ndi i Yesu tiano mompokotomba mia mahaki.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kano nio baꞌopioꞌiro mia hawe mewaweo aso mia luuka pinokoturi ai ompeo dali. Kaa umboro powusu sala minggi mewaweo mia luuka laꞌa ai laro raha karo menaꞌo ai arono i Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Kanggo akono oraono mia lehea, umboro laro mentepondamo. Ooto karo mewueꞌakeo ai wawono ato. Kanoꞌamba romelompaho ato, kaa romeꞌuluiho meronga saru ompeo dalino ai arono i Yesu ai olono mia orao.Umuluiho mia meronga ompeo dali ai arono i Yesu|alt="Menurunkan orang bersama tikar rotannya di hadapan si Yesus" src="LB00305B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Towono Nosueꞌo i Yesu langkai pompeꞌalo-aloro, Nopotae, “Petia, halamu oto tinolosi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Guru agama kaa to Parisi mompamula mpepau-pau aso mia kaa aso mia, “Aineiokee mia nie mokodedeikiꞌo Ue Ala? Aineiokee henu bisa montolosi hala bano taibutu Umboro Ue Ala?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Notoꞌorio i Yesu mbio henu pinewowoloro. Gagi Ropotae, “Akombio ikomiu kosike-sikeno ai laro aroamiu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Undee henu moruana, motae, ‘Halamu oto tetolosi’, ba motae, ‘Pewanguto kau koleko-leko!’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kanggo hilinie Iaku mokoꞌenaho ndi ikomiu, kai mentoꞌorio kaa motae ai wawontolino nie Ana Manusia makuasa montolosi hala.” Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo mia henu luuka laꞌa, “Pewanguto, engkaho ompeo dali poturiamu kau pekule!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Masa menggoti mia laꞌa ai arono mia orao, noꞌengkaho ompeo dalino kaa mekule, ai koleko-lekoano noꞌunde-undeꞌiRo Ue Ala.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Lowono mia mentengiri karo undeꞌiRo Ue Ala. Umboro memomee kaa mpotae, “Mbio henu kinitondo olo nie takau mompoko kohali-hali!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Towono i Yesu meluarako umbu ai raha laꞌa Nosueꞌo toposima meneengako i Lewi tekonai mentoro ai raha toposima. Nopotae i Yesu ndi umono, “Tonda Akuto.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Menggoti i Lewi kaa nobintango lowo-lowono, kaa tumondaꞌo i Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Umari laꞌa i Lewi mowowau perame-rameꞌa tiano i Yesu ai rahano. Orao toposima kaa mia mesueno mehawe mponggaa merongaꞌakero.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kanggo baꞌopioꞌiro to Parisi kaa Guru Agama koꞌise-ise ndi anaguruno i Yesu karompotae, “Akombio ikomiu mponggaa kaa mpoꞌinu mperonga-ronga saru toposima kaa mia ntehala?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 I Yesu sumangkiꞌiro, “Lanoꞌo mia moroso henu momparalu datoro, kanggo mia mahaki.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Iaku nie hawe lanoꞌo minggi mompeboi mia mentee, kanggo mia ntehala karo mentesisi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kano nio mia motae ndi Yesu, “Anaguruno i Yohane kaa anaguruno to Parisi hora mepuasa kaa mekakai, kanggo anaguruMu monggaa kaa moꞌinu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 I Yesu sumangkiꞌiro ako sirime, “Bisakee ikomiu tumenaꞌo totokamu mepuasa ai perame-rameꞌa, tekonai umbuwoke tama dakonggo mperonga-rongaꞌakero? Matantu uuhu!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Kanggo amba hawe tempono umbuwoke tama laꞌa inalo umbu ndi umboro. Tempo laꞌa karoꞌamba mpepuasa.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Umari laꞌa i Yesu mompauꞌakero mboꞌu sirime henu mesue, “Lalau mia moꞌalo bana umbu ai kalambi henu woꞌu kanoꞌamba notombiliꞌakeo ai kalambi henu mosuꞌo, akono kalambi henu woꞌu laꞌa olo teberi. Kaa mboꞌu bana umbu ai kalambi mosuꞌo kaa bana umbu ai kalambi henu woꞌu laꞌa lano tepokono.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia molingi anggoro henu woꞌu ai kandu kuli henu mosuꞌo, akono anggoro woꞌu laꞌa minggi noberiho kandu kuli laꞌa, olo tesolo anggorono kaa kandu kulino masola.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Anggoro henu woꞌu olo liningi ai kandu kuli henu woꞌu.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Hilaꞌaka mboꞌu lalau mia henu behe moꞌinu anggoro henu woꞌu umari moꞌinu henu epie. Akono umono minggi motae, ‘Anggoro epie sie takau moꞌahi.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.