Lucas 4
pdo (PDO) vs NVI
1 I Yesu buke ako Penao Mempori pekuleNo umbu ai korono Yarade. Penao Mempori waweꞌiRo leko ai konde one.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Patopulu olo epieno Nopoꞌia ai konde one, lehea i Yesu noꞌaraꞌarahakeo Ueno onisu. Aso tempo laꞌa i Yesu lano huru monggaa mbio-mbio, ooto kaNo mokoninggo.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kano potae Ueno onisu ndi Yesu, “Iiko anaRo Ue Ala, tenaꞌoto wasu nie kano gagi roti.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, mia tuwu lano butu umbu ai roti.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai poꞌianga henu medongke, butu aso pebiroꞌakaa nopokokiteoꞌakeo pomparentaꞌa ai wawontolino.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nopotae Ueno Onisu ndi Yesu, “Lowono pabawa kaa sugiꞌa minggi kuweeꞌakoMu, akono lowono nie akuto wineaꞌako kaa iaku minggi meweangakeo ndi baineitokaa henu inehenggu.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Bau penggolutu mesomba ndi iaku, lowono sie minggi gagi tiaMu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, pesombaio Ue Alamu ka butu ndi Umboro au petenunu.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Umari laꞌa Ueno onisu waweo i Yesu ai mumunge Raha Mempori ai Yerusale, kano potae, “Iiko anaRo Ue Ala, pedontaihakoto umbu endea,Mumunge Raha Mempori|alt="Bumbungan Bait Allah" src="WA03811b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="4:9"
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 akono nio ai laro Sura Tutulu, Ue Ala minggi tumenaꞌo malaꞌekaRo gumagaiKo.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kaa malaꞌeka minggi sumakaKo, kau tai telano ai wasu.”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nopotae i Yesu, “Nio ai laro Sura Tutulu, indo araꞌarahakeo Ue Alamu!”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Towono Ueno onisu umari moꞌaraꞌarahakeo i Yesu ako manggerupa sie Ueno onisu bintango i Yesu kaa mowusu tempo henu moiko.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Kanoꞌamba i Yesu buke ako pabawaRo Penao Mempori tekonaiNo mekule ai Galilea kaa teleleto kareba mongkono winowauNo ai poꞌianga sie.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 I Yesu mompaguru ai lowono Raha Pesombaꞌa kaa lowono mia umundeꞌiRo.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 I Yesu hawe ai Nasare, ai inie Nopinokolangkai. Ai olo penao-naoꞌa to Yahudi, menggena mondeeno i Yesu leko ai Raha Pesombaꞌa. I Yesu menggoti minggi mobata Sura Tutulu.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Kaa mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa moweeꞌakeO sura henu inukino ai Yesaya. Nowunggeho paluluno sura laꞌa, Nohaweꞌo laino nie kaa Nobataꞌo, Paluluno Sura Tutulu|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “PenaoRo i Ue nio ndi Iaku,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 kaa Iaku paleleꞌo haweRo i Ue kumaduduio bawaaRo.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 I Yesu palulungo euno Sura Tutulu kano weeꞌo ndi mia henu moꞌangga ai Raha Pesombaꞌa kanoꞌamba mentoro. Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mekokoongo mbio pinauno i Yesu.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kaa i Yesu mompamula mepau ndi umboro, “Laino Sura Tutulu henu kubataꞌo hieno oto Kupokosangkaꞌo tempono ikomiu merongoio.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mbio henu pinauno i Yesu takau moiko ooto karo mokomenteeꞌo pauNo kanggo loꞌoka romentoꞌorio i Yesu nie anano i Yusupu gagi umboro mengkohali-haliꞌakeo.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Kanggo i Yesu tumoꞌorio mbio henu rompewowoloꞌo ooto kaNo potae, “Kutoꞌorio ikomiu minggi motae ndi Iaku menggena unie, ‘Datoro pokotombaꞌo koroiMu. Mbio tandangkohali-hali henu kimerongoio umari tegagi ai Kapenau wowauo mboꞌu ai inieMu.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ka Nopotae mboꞌu, “Pewowoloꞌo, lalau nabi tinarima ai inieno.”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Kanggo Iaku mompauꞌakomu pau henu mentee, tempono i Elia tuwu, ai lowono wute to Isaraeli tegagi abalaa mokoninggoꞌa akono otolu ntaꞌu kaa entonga lano huru use. Tempo laꞌa orao irowai waalu ai Isaraeli.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ue Ala lano tenaꞌo i Elia lumeko ndi irowai waalu to Isaraeli, kanggo lumeko ndi aso irowai waalu ai Sarapa ai wute Sidoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Helilaꞌa mboꞌu tempono i nabi Elisa masa orao to Isaraeli memelowe, kanggo lalau napono teꞌaso mia henu pinokotomba sangarino i Naama to Siria.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Lowono mia ai laro Raha Pesombaꞌa mentekuda takau rumongoio pauno i Yesu.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Karo mpenggoti kaa mentambaꞌo i Yesu meluarako umbu ai inie langkai kanoꞌamba waweꞌO leko ai tamungku mewingke henu umbedano inie langkai laꞌa karo minggi medontaio lehea.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kanggo i Yesu meꞌoloꞌako ai oloro mia orao kano polao.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Umbu ai Nasare i Yesu mineꞌi ai inie langkai Kapenau ai wute Galilea kaa ai olo penao-naoꞌa to Yahudi i Yesu mompaguru orao mia ai laro Raha Pesombaꞌa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 I Yesu mompaguru kaa mebitara buke ako pabawa ooto karo mentengiri.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ai laro Raha Pesombaꞌa laꞌa nio aso mia nopendamohio penao mosaꞌa kumora mekora ngako,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hei Yesu mia Nasare, minggi mbio kami? Minggi hawe bobarasa kami? Kutoꞌorio Ikomiu henu Mempori umbu ndi Ue Ala.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Kanggo i Yesu rumambasio, Nopotae, “Indo pogero! Peluarakoto umbu ai mia sie!” Penao mosaꞌa mepasiꞌakeo mia laꞌa ai arono mia orao kanoꞌamba meluarako kanggo lano belaio mia laꞌa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Lowono mia henu mesueꞌo mengkohali-hali kaa mengkopau-pau aso mia ka aso mia, “Indokaa iko ako pabawa ka pepauNo, i Yesu parentaꞌo penao mosaꞌa mpeluarako kaa umboro mpeluarako!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Gagi kareba mongkono mbio henu nopowowau ka pinauno i Yesu telele ai lowono inie henu umbeda umbu ai poꞌianga laꞌa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Kanoꞌamba i Yesu bintango Raha Pesombaꞌa kaa meleko ai rahano i Simo. Ineno somborino i Simo tekonai mokokoseo, rompoꞌema ndi Yesu kano tulungio.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 I Yesu menggoti ai aso hileno poturiano kano tambaꞌo mokokoseono. Masa toomba hakino ineno somborino i Simo ka mompari-pari mewangu parakaiꞌiro.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Towono soo mataꞌolo, lowono mia ai inie langkai laꞌa mehawe mewaweo petiaro henu manggerupa hakiro kano pinokotomba. I Yesu dumanggiho uluro aso mia ka aso mia karo tomba.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Penao mosaꞌa mpeluarako mboꞌu umbu ai orao mia karo kokora-kora, “Ikomiu AnaRo Ue Ala!” Kanggo i Yesu rumambasiꞌiro penao mosaꞌa laꞌira karo indoro mpepau, akono romentoꞌorio Umonoto Datu Pongkadudui.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Eri-erio i Yesu bintango inie laꞌa lumeko ai poꞌianga henu molimbo. Orao mia mewusuꞌo i Yesu kaa tempono rohaweꞌo, romerokuhio indoNo bintangiro.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kanggo i Yesu motaeꞌakero, “Iaku nie minggi mowawo Kareba Moiko mongkono PomparentaꞌaRo Ue Ala ai inie-inie langkai mesueno, akono usieto Iaku tinena hawe ai tolino nie.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Akono usie i Yesu lumeko montutulu umbu ai aso Raha Pesombaꞌa melimba-limba ai Raha Pesombaꞌa mesueno ai wute Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.